Egg paused appealingly. |
Эгг сделала паузу. |
Freddie Dacres said to himself: "Nice looking filly. Damned pretty girl, in fact." |
"Хорошенькая девчонка!" - подумал Фредди Дейкрс. |
Aloud he said: "Cynthia won't be back till well after six. I've just come back from Newbury. |
- Синтия возвращается в седьмом часу, а я только что вернулся из Ньюбери[47]. |
Had a rotten day and left early. |
День выдался паршивый, и я уехал рано. |
Come round to the Seventy-Two Club and have a cocktail?" |
Может, сходим в клуб "72" и выпьем по коктейлю? |
Egg accepted, though she had a shrewd suspicion that Dacres had already had quite as much alcohol as was good for him. |
Эгг согласилась, хотя подозревала, что Дейкрс уже принял достаточную дозу алкоголя. |
Sitting in the underground dimness of the Seventy-Two Club, and sipping a Martini, Egg said: "This is great fun. I've never been here before." |
- Неплохо, - одобрила она, сидя в полумраке клуба "72" и потягивая мартини. - Я никогда не бывала здесь раньше. |
Freddie Dacres smiled indulgently. |
Фредди Дейкрс снисходительно улыбнулся. |
He liked a young and pretty girl. Not perhaps as much as he liked some other things - but well enough. |
Ему нравились молодые и хорошенькие девушки -не так сильно, как кое-что другое, но все же... |
"Upsettin' sort of time, wasn't it?" he said. "Up in Yorkshire, I mean. Something rather amusin' about a doctor being poisoned - you see what I mean - wrong way about. |
- Скверная история вышла тогда в Йоркшире, -заметил он. - Странно, что отравили доктора. |
A doctor's a chap who poisons other people." He laughed uproariously at his own remark and ordered another pink gin. |
Обычно бывает наоборот - доктора отравляют других. - Дейкрс захохотал над собственной остротой и заказал еще одну порцию розового джина. |
"That's rather clever of you," said Egg. "I never thought of it that way before." |
- Интересная мысль, - похвалила Эгг. - Мне это никогда в голову не приходило. |
"Only a joke, of course," said Freddie Dacres. |
- Всего лишь шутка, - поправил ее Фредди Дейкрс. |
"It's odd, isn't it," said Egg, "that when we meet it's always at a death." |
- Странно, что при каждой нашей встрече кто-нибудь умирает, - заметила Эгг. |
"Bit odd," admitted Captain Dacres. "You mean the old clergyman chap at what's him name's - the actor fellow's place?" |
- Действительно странно, - согласился Дейкрс. -Вы имеете в виду старого священника... как бишь его... в доме у этого, актера? |
"Yes. |
- Да |
It was very queer the way he died so suddenly." |
Странно, что он умер так внезапно. |
"Damn' disturbin'," said Dacres. "Makes you feel a bit gruey, fellows popping off all over the place. You know, you think 'my turn next,' and it gives you the shivers." |
- Чертовски неприятно, - кивнул Дейкрс. - Когда рядом с тобой люди мрут как мухи, невольно думаешь, что следующая очередь - твоя. От этого мурашки по коже бегают. |
"You knew Mr. Babbington before, didn't you, at Gilling?" |
- Вы ведь знали сэра мистера Бэббингтона раньше в Джиллинге, не так ли? |
"Don't know the place. |
- Понятия не имею, что это за место. |
No, I never set eyes on the old chap before. |
Нет, до того вечера я и в глаза старика не видел. |
Funny thing is he popped off just the same way as old Strange did. Bit odd, that. |
Забавно, что он окочурился точь-в-точь как Стрейндж. |
Can't have been bumped off, too, I suppose?" |
Может, его тоже отравили, а? |
"Well, what do you think?" |
- Вы так думаете? |
Dacres shook his head. |
Дейкрс покачал головой: |
"Can't have been," he said decisively. "Nobody murders parsons. |
- Пасторов никто не убивает. |
Doctors are different." |
Другое дело - докторов. |
"Yes," said Egg. "I suppose doctors are different." |
- Пожалуй, - согласилась Эгг. |
"Course they are. Stands to reason. Doctors are interfering devils." |
- Врачи всюду суют свой нос. - Он наклонился вперед. |
He slurred the words a little. He leant forward. "Won't let well alone. Understand?" "No," said Egg. "They monkey about with fellows' lives. They've got a damned sight too much power. Oughtn't to be allowed." |
Язык у него начал слегка заплетаться. - Не оставляют человека в покое. Этого нельзя допускать. |
"I don't quite see what you mean." |
- Я не вполне понимаю, что вы имеете в виду. |
"M' dear girl, I'm telling you. |
- Девочка моя, я же вам объясняю! |
Get a fellow shut up - that's what I mean - put him in hell. God, they're cruel. Shut him up and keep the stuff from him - and however much you beg and pray they won't give it you. |
Они могут запереть человека, отобрать у него то, без чего он никак не может, и не давать, сколько бы он их ни умолял. |
Don't care a damn what torture you're in. that's doctors for you. I'm telling you - and I know." His face twitched painfully. His little pinpoint pupils stared past her. "It's hell, I tell you - hell. |
Им плевать, какие адские муки терпит их клиент. Вот что такое врачи - уж я-то знаю! - Его лицо судорожно подергивалось, а глаза с крошечными зрачками смотрели мимо Эгг. - Это сущий ад, говорю вам! |
And they call it curing you! Pretend they're doing a decent action. |
А они называют это лечением - притворяются, будто делают благородное дело! |
Swine!" |
Свиньи! |
"Did Sir Bartholomew Strange - ?" began Egg cautiously. |
- Разве сэр Бартоломью Стрейндж... - осторожно начала Эгг. |
He took the words out of her mouth. "Sir Bartholomew Strange. Sir Bartholomew Humbug. |
- Сэр Бартоломью - врун! |
I'd like to know what goes on in that precious Sanatorium of his. |
Хотел бы я знать, что творится в его драгоценном санатории! |
Nerve cases. That's what they say. You're in there and you can't get out. And they say you've gone of your own free will. |
Если попадешь туда, выйти уже не сможешь, а они говорят, что ты пришел по своей воле! |
Free will! |
Как бы не так! |