Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Egg paused appealingly. Эгг сделала паузу.
Freddie Dacres said to himself: "Nice looking filly. Damned pretty girl, in fact." "Хорошенькая девчонка!" - подумал Фредди Дейкрс.
Aloud he said: "Cynthia won't be back till well after six. I've just come back from Newbury. - Синтия возвращается в седьмом часу, а я только что вернулся из Ньюбери[47].
Had a rotten day and left early. День выдался паршивый, и я уехал рано.
Come round to the Seventy-Two Club and have a cocktail?" Может, сходим в клуб "72" и выпьем по коктейлю?
Egg accepted, though she had a shrewd suspicion that Dacres had already had quite as much alcohol as was good for him. Эгг согласилась, хотя подозревала, что Дейкрс уже принял достаточную дозу алкоголя.
Sitting in the underground dimness of the Seventy-Two Club, and sipping a Martini, Egg said: "This is great fun. I've never been here before." - Неплохо, - одобрила она, сидя в полумраке клуба "72" и потягивая мартини. - Я никогда не бывала здесь раньше.
Freddie Dacres smiled indulgently. Фредди Дейкрс снисходительно улыбнулся.
He liked a young and pretty girl. Not perhaps as much as he liked some other things - but well enough. Ему нравились молодые и хорошенькие девушки -не так сильно, как кое-что другое, но все же...
"Upsettin' sort of time, wasn't it?" he said. "Up in Yorkshire, I mean. Something rather amusin' about a doctor being poisoned - you see what I mean - wrong way about. - Скверная история вышла тогда в Йоркшире, -заметил он. - Странно, что отравили доктора.
A doctor's a chap who poisons other people." He laughed uproariously at his own remark and ordered another pink gin. Обычно бывает наоборот - доктора отравляют других. - Дейкрс захохотал над собственной остротой и заказал еще одну порцию розового джина.
"That's rather clever of you," said Egg. "I never thought of it that way before." - Интересная мысль, - похвалила Эгг. - Мне это никогда в голову не приходило.
"Only a joke, of course," said Freddie Dacres. - Всего лишь шутка, - поправил ее Фредди Дейкрс.
"It's odd, isn't it," said Egg, "that when we meet it's always at a death." - Странно, что при каждой нашей встрече кто-нибудь умирает, - заметила Эгг.
"Bit odd," admitted Captain Dacres. "You mean the old clergyman chap at what's him name's - the actor fellow's place?" - Действительно странно, - согласился Дейкрс. -Вы имеете в виду старого священника... как бишь его... в доме у этого, актера?
"Yes. - Да
It was very queer the way he died so suddenly." Странно, что он умер так внезапно.
"Damn' disturbin'," said Dacres. "Makes you feel a bit gruey, fellows popping off all over the place. You know, you think 'my turn next,' and it gives you the shivers." - Чертовски неприятно, - кивнул Дейкрс. - Когда рядом с тобой люди мрут как мухи, невольно думаешь, что следующая очередь - твоя. От этого мурашки по коже бегают.
"You knew Mr. Babbington before, didn't you, at Gilling?" - Вы ведь знали сэра мистера Бэббингтона раньше в Джиллинге, не так ли?
"Don't know the place. - Понятия не имею, что это за место.
No, I never set eyes on the old chap before. Нет, до того вечера я и в глаза старика не видел.
Funny thing is he popped off just the same way as old Strange did. Bit odd, that. Забавно, что он окочурился точь-в-точь как Стрейндж.
Can't have been bumped off, too, I suppose?" Может, его тоже отравили, а?
"Well, what do you think?" - Вы так думаете?
Dacres shook his head. Дейкрс покачал головой:
"Can't have been," he said decisively. "Nobody murders parsons. - Пасторов никто не убивает.
Doctors are different." Другое дело - докторов.
"Yes," said Egg. "I suppose doctors are different." - Пожалуй, - согласилась Эгг.
"Course they are. Stands to reason. Doctors are interfering devils." - Врачи всюду суют свой нос. - Он наклонился вперед.
He slurred the words a little. He leant forward. "Won't let well alone. Understand?" "No," said Egg. "They monkey about with fellows' lives. They've got a damned sight too much power. Oughtn't to be allowed." Язык у него начал слегка заплетаться. - Не оставляют человека в покое. Этого нельзя допускать.
"I don't quite see what you mean." - Я не вполне понимаю, что вы имеете в виду.
"M' dear girl, I'm telling you. - Девочка моя, я же вам объясняю!
Get a fellow shut up - that's what I mean - put him in hell. God, they're cruel. Shut him up and keep the stuff from him - and however much you beg and pray they won't give it you. Они могут запереть человека, отобрать у него то, без чего он никак не может, и не давать, сколько бы он их ни умолял.
Don't care a damn what torture you're in. that's doctors for you. I'm telling you - and I know." His face twitched painfully. His little pinpoint pupils stared past her. "It's hell, I tell you - hell. Им плевать, какие адские муки терпит их клиент. Вот что такое врачи - уж я-то знаю! - Его лицо судорожно подергивалось, а глаза с крошечными зрачками смотрели мимо Эгг. - Это сущий ад, говорю вам!
And they call it curing you! Pretend they're doing a decent action. А они называют это лечением - притворяются, будто делают благородное дело!
Swine!" Свиньи!
"Did Sir Bartholomew Strange - ?" began Egg cautiously. - Разве сэр Бартоломью Стрейндж... - осторожно начала Эгг.
He took the words out of her mouth. "Sir Bartholomew Strange. Sir Bartholomew Humbug. - Сэр Бартоломью - врун!
I'd like to know what goes on in that precious Sanatorium of his. Хотел бы я знать, что творится в его драгоценном санатории!
Nerve cases. That's what they say. You're in there and you can't get out. And they say you've gone of your own free will. Если попадешь туда, выйти уже не сможешь, а они говорят, что ты пришел по своей воле!
Free will! Как бы не так!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x