A doctor may have suspicions about the sudden death of his patients - oh, yes, we can find plenty of motives for the death of a doctor. |
У доктора могут возникнуть подозрения по поводу внезапной смерти одного из пациентов. Короче говоря, для убийства врача можно найти более чем достаточно мотивов. |
"Now, as I say, if only it had been the other way about. If Sir Bartholomew Strange had died first and then Stephen Babbington. For Stephen Babbington might have seen something - might have suspected something about the first death." He sighed and then resumed. "But one cannot have a case as one would like to have it. One must take a case as it is. Just one little idea I should like to suggest. |
Поэтому, если бы Стивен Бэббингтон умер после сэра Бартоломью Стрейнджа, его убийство можно было бы объяснить тем, что он заподозрил что-то относительно первой смерти. - Пуаро вздохнул. -Но факты нужно воспринимать такими, какие они есть, а не какими мы хотели бы их видеть. |
I suppose it is not possible that Stephen Babbington's death was an accident - that the poison (if poison there was) was intended for Sir Bartholomew Strange, and that, the wrong man was killed." |
Быть может, смерть Стивена Бэббингтона была несчастным случаем - яд (если он там был) предназначался для сэра Бартоломью, а он выпил его по ошибке. |
"That's an ingenious idea," said Sir Charles. His face, which had brightened, fell again. "But I don't believe it will work. |
- Это идея! - Лицо сэра Чарлза прояснилось и тут же помрачнело вновь. - Но она вряд ли сработает. |
Babbington came into this room about four minutes before he was taken ill. |
Бэббингтон вошел в эту комнату минуты за четыре до того, как ему стало плохо. |
During that time the only thing that passed his lips was half a cocktail - there was nothing in the cocktail |
В течение этого времени он ничего не ел и не пил, кроме половины стакана коктейля, в котором ничего не обнаружили... |
Poirot interrupted him. |
Пуаро прервал его: |
"That you have already told me - but suppose, for the sake of argument, that there was something in that cocktail. |
- Это вы мне уже говорили, но предположим -чисто теоретически, - что в коктейле что-то было. |
Could it have been intended for Sir Bartholomew Strange and did Mr. Babbington drink it by mistake?" |
Могло ли быть так, что он предназначался для сэра Бартоломью, а мистер Бэббингтон выпил его случайно? |
Sir Charles shook his head. |
Сэр Чарлз покачал головой: |
"Nobody who knew Tollie at all well would have tried poisoning him in a cocktail. |
- Никто, хорошо знавший Толли, не попытался бы отравить его с помощью яда в коктейле. |
Why?" |
- Почему? |
"Because he never drank them." |
- Потому что он не пил коктейли. |
"Never?" |
- Никогда? |
"Never." |
- Никогда. |
Poirot made a gesture of annoyance. |
Пуаро с досадой махнул рукой: |
"Ah - this business - it goes all wrong. |
- В этом деле все не так. |
It does not make sense ... " |
Оно не имеет смысла... |
"Besides," went on Sir Charles, "I don't see how any one glass could have been mistaken for another - or anything of that kind. |
- Кроме того, - продолжал сэр Чарлз, - я не вижу, каким образом можно было перепутать стаканы. |
Temple carried them round on a tray and everyone helped themselves to any glass they fancied." |
Темпл разносила их на подносе, и каждый сам выбирал себе стакан. |
"True," murmured Poirot. "One cannot force a cocktail like one forces a card. |
- Верно, - пробормотал Пуаро. - Коктейль нельзя навязать, как фокусник навязывает карту. |
What is she like, this Temple of yours? |
Как выглядит ваша Темпл? |
She is the maid who admitted me tonight - yes?" |
Это служанка, которая впустила меня сегодня? |
"That's right. |
- Да. |
I've had her three or four years - nice steady girl -knows her work. |
Она у меня уже три или четыре года - приятная, спокойная девушка, знающая свое дело. |
I don't know where she came from - Miss Milray would know all about that." |
Откуда она, мне неизвестно, - мисс Милрей должна все об этом знать. |
"Miss Milray, that is your secretary? |
- Мисс Милрей - ваша секретарша? |
The tall woman - somewhat of the Grenadier?" |
Высокая женщина, похожая на гренадера? |
"Very much of the Grenadier," agreed Sir Charles. |
- Очень похожая, - согласился сэр Чарлз. |
"I have dined with you before on various occasions, but I do not think I met her until that night." |
- Я обедал с вами несколько раз, но не помню, чтобы видел ее за столом до того вечера. |
"No, she doesn't usually dine with us. |
- Она обычно с нами не обедает. |
It was a question of thirteen, you see." |
Просто за столом могли оказаться тринадцать человек... |
Sir Charles explained the circumstances, to which Poirot listened very attentively. |
Сэр Чарлз объяснил ситуацию. Пуаро внимательно слушал. |
"It was her own suggestion that she should be present? |
- Она сама предложила присутствовать за обедом? |
I see." He remained lost in thought a minute, then she said: "Might I speak to this parlourmaid of yours, this Temple?" |
Понятно. - Помолчав, он спросил: - Могу я поговорить с вашей служанкой Темпл? |
"Certainly, my dear fellow." |
- Конечно, дружище. |
Sir Charles pressed a bell. |
Сэр Чарлз нажал кнопку звонка. |
It was answered promptly. |
Горничная появилась почти сразу. |
"You rang, sir?" |
- Вы звонили, сэр? |
Temple was a tall girl of thirty-two or three. |
Темпл была высокой женщиной лет тридцати с небольшим. |
She had a certain smartness - her hair was well brushed and glossy, but she was not pretty. |
Несмотря на поблескивающие, аккуратно причесанные волосы, ее трудно было назвать красивой. |
Her manner was calm and efficient. |
Держалась она спокойно и деловито. |
"M. Poirot wants to ask you a few questions," said Sir Charles. |
- Мсье Пуаро хочет задать вам несколько вопросов, - сообщил сэр Чарлз. |
Temple transferred her superior gaze to Poirot. |
Темпл посмотрела на Пуаро сверху вниз. |
"We are talking of the night when Mr. Babbington died here," said Poirot. "You remember that night?" |
- Вы помните вечер, когда здесь умер мистер Бэббингтон? - начал Пуаро. |