Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A doctor may have suspicions about the sudden death of his patients - oh, yes, we can find plenty of motives for the death of a doctor. У доктора могут возникнуть подозрения по поводу внезапной смерти одного из пациентов. Короче говоря, для убийства врача можно найти более чем достаточно мотивов.
"Now, as I say, if only it had been the other way about. If Sir Bartholomew Strange had died first and then Stephen Babbington. For Stephen Babbington might have seen something - might have suspected something about the first death." He sighed and then resumed. "But one cannot have a case as one would like to have it. One must take a case as it is. Just one little idea I should like to suggest. Поэтому, если бы Стивен Бэббингтон умер после сэра Бартоломью Стрейнджа, его убийство можно было бы объяснить тем, что он заподозрил что-то относительно первой смерти. - Пуаро вздохнул. -Но факты нужно воспринимать такими, какие они есть, а не какими мы хотели бы их видеть.
I suppose it is not possible that Stephen Babbington's death was an accident - that the poison (if poison there was) was intended for Sir Bartholomew Strange, and that, the wrong man was killed." Быть может, смерть Стивена Бэббингтона была несчастным случаем - яд (если он там был) предназначался для сэра Бартоломью, а он выпил его по ошибке.
"That's an ingenious idea," said Sir Charles. His face, which had brightened, fell again. "But I don't believe it will work. - Это идея! - Лицо сэра Чарлза прояснилось и тут же помрачнело вновь. - Но она вряд ли сработает.
Babbington came into this room about four minutes before he was taken ill. Бэббингтон вошел в эту комнату минуты за четыре до того, как ему стало плохо.
During that time the only thing that passed his lips was half a cocktail - there was nothing in the cocktail В течение этого времени он ничего не ел и не пил, кроме половины стакана коктейля, в котором ничего не обнаружили...
Poirot interrupted him. Пуаро прервал его:
"That you have already told me - but suppose, for the sake of argument, that there was something in that cocktail. - Это вы мне уже говорили, но предположим -чисто теоретически, - что в коктейле что-то было.
Could it have been intended for Sir Bartholomew Strange and did Mr. Babbington drink it by mistake?" Могло ли быть так, что он предназначался для сэра Бартоломью, а мистер Бэббингтон выпил его случайно?
Sir Charles shook his head. Сэр Чарлз покачал головой:
"Nobody who knew Tollie at all well would have tried poisoning him in a cocktail. - Никто, хорошо знавший Толли, не попытался бы отравить его с помощью яда в коктейле.
Why?" - Почему?
"Because he never drank them." - Потому что он не пил коктейли.
"Never?" - Никогда?
"Never." - Никогда.
Poirot made a gesture of annoyance. Пуаро с досадой махнул рукой:
"Ah - this business - it goes all wrong. - В этом деле все не так.
It does not make sense ... " Оно не имеет смысла...
"Besides," went on Sir Charles, "I don't see how any one glass could have been mistaken for another - or anything of that kind. - Кроме того, - продолжал сэр Чарлз, - я не вижу, каким образом можно было перепутать стаканы.
Temple carried them round on a tray and everyone helped themselves to any glass they fancied." Темпл разносила их на подносе, и каждый сам выбирал себе стакан.
"True," murmured Poirot. "One cannot force a cocktail like one forces a card. - Верно, - пробормотал Пуаро. - Коктейль нельзя навязать, как фокусник навязывает карту.
What is she like, this Temple of yours? Как выглядит ваша Темпл?
She is the maid who admitted me tonight - yes?" Это служанка, которая впустила меня сегодня?
"That's right. - Да.
I've had her three or four years - nice steady girl -knows her work. Она у меня уже три или четыре года - приятная, спокойная девушка, знающая свое дело.
I don't know where she came from - Miss Milray would know all about that." Откуда она, мне неизвестно, - мисс Милрей должна все об этом знать.
"Miss Milray, that is your secretary? - Мисс Милрей - ваша секретарша?
The tall woman - somewhat of the Grenadier?" Высокая женщина, похожая на гренадера?
"Very much of the Grenadier," agreed Sir Charles. - Очень похожая, - согласился сэр Чарлз.
"I have dined with you before on various occasions, but I do not think I met her until that night." - Я обедал с вами несколько раз, но не помню, чтобы видел ее за столом до того вечера.
"No, she doesn't usually dine with us. - Она обычно с нами не обедает.
It was a question of thirteen, you see." Просто за столом могли оказаться тринадцать человек...
Sir Charles explained the circumstances, to which Poirot listened very attentively. Сэр Чарлз объяснил ситуацию. Пуаро внимательно слушал.
"It was her own suggestion that she should be present? - Она сама предложила присутствовать за обедом?
I see." He remained lost in thought a minute, then she said: "Might I speak to this parlourmaid of yours, this Temple?" Понятно. - Помолчав, он спросил: - Могу я поговорить с вашей служанкой Темпл?
"Certainly, my dear fellow." - Конечно, дружище.
Sir Charles pressed a bell. Сэр Чарлз нажал кнопку звонка.
It was answered promptly. Горничная появилась почти сразу.
"You rang, sir?" - Вы звонили, сэр?
Temple was a tall girl of thirty-two or three. Темпл была высокой женщиной лет тридцати с небольшим.
She had a certain smartness - her hair was well brushed and glossy, but she was not pretty. Несмотря на поблескивающие, аккуратно причесанные волосы, ее трудно было назвать красивой.
Her manner was calm and efficient. Держалась она спокойно и деловито.
"M. Poirot wants to ask you a few questions," said Sir Charles. - Мсье Пуаро хочет задать вам несколько вопросов, - сообщил сэр Чарлз.
Temple transferred her superior gaze to Poirot. Темпл посмотрела на Пуаро сверху вниз.
"We are talking of the night when Mr. Babbington died here," said Poirot. "You remember that night?" - Вы помните вечер, когда здесь умер мистер Бэббингтон? - начал Пуаро.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x