Ah, malheur, I have again mentioned death. |
Ah, malheur[54], я снова упомянул о смерти! |
Madame, he bowed to Mrs. Dacres, may I be permitted to wish you good luck and congratulate you on your very charming gown." |
Мадам, - Пуаро поклонился миссис Дейкрс, -позвольте пожелать вам удачи и поздравить вас с очаровательным платьем. |
"Here's to you, Egg," said Sir Charles. |
- За вас, Эгг, - произнес сэр Чарлз. |
"Cheerio," said Freddie Dacres. |
- Ваше здоровье, - поддержал его Фредди Дейкрс. |
Everybody murmured something. |
Все что-то пробормотали. |
There was an air of forced gaiety about the proceedings. |
В атмосфере ощущалось натянутое веселье. |
Everyone was determined to appear gay and unconcerned. Only Poirot himself seemed naturally so. He rambled on happily ... |
Все пытались казаться беззаботными, но только у Пуаро это выглядело естественно. |
"The sherry, I prefer it to the cocktail - and a thousand thousand times to the whisky. Ah, quel horreur, the whisky. By drinking the whisky, you ruin, absolutely ruin, the palate. |
- Предпочитаю шерри коктейлю, не говоря уже о виски, - продолжал он болтать. - Виски - quel horreur![55] Его употребление только портит вкус. |
The delicate wines of France, to appreciate them, you must never - never - ah qu'est-ce qu'il ya - ?" |
Чтобы оценить изысканные вина Франции, вы никогда не должны... Qu'est-ce qu'il y a?..[56] |
A strange sound had interrupted him - a kind of choking cry. |
Его прервал сдавленный крик. |
Every eye went to Sir Charles as he stood swaying, his face convulsed. |
Взгляды всех устремились на сэра Чарлза, который внезапно пошатнулся; его лицо судорожно подергивалось. |
The glass dropped from his hand on to the carpet, he took a few steps blindly, then collapsed. |
Уронив стакан, он сделал несколько шагов словно вслепую и упал на ковер. |
There was a moment's stupefied silence, then Angela Sutcliffe screamed and Egg started forward. |
Гробовое молчание нарушил визг Энджелы Сатклифф. |
"Charles," cried Egg. "Charles." |
- Чарлз! - закричала Эгг. |
She fought her way blindly forward. Mr. Satterthwaite gently held her back. |
Она бросилась к Картрайту, но мистер Саттерсвейт мягко удержал ее. |
"Oh, dear God," cried Lady Mary. |
- Боже мой! - воскликнула леди Мэри. |
"Not another!" Angela Sutcliffe cried out: "He's been poisoned, too ... This is awful. Oh, my God, this is too awful ... " |
- Его тоже отравили! - вскрикнула Энджела Сатклифф. - Это ужасно! |
And suddenly collapsing on to a sofa, she began to sob and laugh - a horrible sound. |
Внезапно рухнув на диван, она забилась в истерике. |
Poirot had taken charge of the situation. He was kneeling by the prostrate man. The others drew back while he made his examination. |
Взяв на себя инициативу, Пуаро опустился на колени возле распростертого на полу человека. |
He rose to his feet, mechanically dusting the knees of his trousers. He looked round at the assembly. |
Вскоре он поднялся, машинально отряхнул пыль с брюк и окинул взглядом присутствующих. |
There was complete silence, except for the smothered sobs of Angela Sutcliffe. |
В комнате царило молчание, если не считать всхлипываний Энджелы Сатклифф. |
"My friends," began Poirot. He got no further, for Egg spat out at him: "You fool. You absurd play-acting little fool! |
- Друзья мои... - начал Пуаро. - Вы болван! -прервала его Эгг. - Напыщенный маленький идиот! |
Pretending to be so great and so wonderful, and to know all about everything. And now you let this happen. Another murder. Under your very nose ... |
Притворялись великим и всеведущим - и допустили еще одно убийство прямо под вашим носом! |
If you'd let the whole thing alone this wouldn't have happened ... |
Если бы вы оставили все как есть, этого не произошло бы! |
It's you who have murdered Charles - you - you - you ... " She stopped, unable to get out the words. |
Это вы убили Чарлза - вы, вы, вы!.. - Она умолкла - у нее перехватило дыхание. |
Poirot nodded his head gravely and sadly. |
Пуаро печально кивнул: |
"It is true, mademoiselle. I confess it. It is I who have murdered Sir Charles. |
- Это правда, мадемуазель, я убил сэра Чарлза. |
But I, mademoiselle, am a very special kind of murderer. I can kill - and I can restore to life." He turned and in a different tone of voice, an apologetic everyday voice, he said: "A magnificent performance, Sir Charles. |
Но я не обычный убийца - могу убить, могу и воскресить. - Повернувшись, он продолжил совсем другим тоном: - Великолепный спектакль, сэр Чарлз. |
I congratulate you. |
Поздравляю вас. |
Perhaps you would now like to take your curtain." |
Не желаете выйти на аплодисменты? |
With a laugh the actor sprang to his feet and bowed mockingly. |
Актер вскочил на ноги и отвесил насмешливый поклон. |
Egg gave a great gasp. "M. Poirot, you - you beast." |
- Мсье Пуаро, вы... - Эгг не находила слов, - вы чудовище! |
"Charles," cried Angela Sutcliffe. "You complete devil ... " |
- Ты просто дьявол, Чарлз! - воскликнула Энджела Сатклифф. |
"But why - ?" |
- Но почему?.. |
"How - ?" |
- Как?.. |
"What on earth - ?" |
- Чего ради?.. |
By means of his upraised hand, Poirot obtained silence. |
Подняв руку, Пуаро заставил всех умолкнуть. |
"Messieurs, messdames. I demand pardon of you all. |
- Мсье, мадам, я прошу прощения. |
This little farce was necessary to prove to you all, and incidentally, to prove to myself a fact which my reason already told me is true." |
Этот маленький фарс был необходим, чтобы доказать всем вам, а заодно и мне самому то, к чему меня уже привели логические умозаключения. |
"Listen. On this tray of glasses I placed in one glass a teaspoonful of plain water. That water represented pure nicotine. |
В один из стаканов на этом подносе я влил чайную ложку простой воды, изображающей чистый никотин. |
These glasses are of the same kind as those possessed by Sir Charles Cartwright and by Sir Bartholomew Strange. |
Эти стаканы похожи на те, которые использовались на приемах у сэра Чарлза Картрайта и сэра Бартоломью Стрейнджа. |