Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Owing to the heavy cut glass, a small quantity of a colourless liquid is quite undetectable. Сквозь плотное граненое стекло невозможно различить маленькое количество бесцветной жидкости.
Imagine, then, the sport glass of Sir Bartholomew Strange. Теперь представьте себе стакан с портвейном сэра Бартоломью Стрейнджа.
After it was put on the table somebody introduced into it a sufficient quantity of pure nicotine. После того как его поставили на стол, кто-то добавил в него чистый никотин.
That might have been done by anybody. The butler, the parlourmaid, or one of the guests who slipped into the dining room on his or her way downstairs. Это мог быть кто угодно - дворецкий, горничная или кто-то из гостей, проскользнувший в столовую.
Dessert arrived, the port is taken round, the glass is filled. Sir Bartholomew drinks - and dies." Подают десерт, стаканы наполняют портвейном, сэр Бартоломью пьет - и умирает.
"Tonight we have played a third tragedy - a sham tragedy - I asked Sir Charles to play the part of the victim. Сегодня вечером мы устроили третью трагедию -поддельную. Я попросил сэра Чарлза сыграть роль жертвы.
This he did magnificently. Он справился с этим великолепно.
Now suppose for a minute that this was not a farce, but truth. Предположим на момент, что это не фарс, а правда.
Sir Charles is dead. Сэр Чарлз мертв.
What will be the steps taken by the police?" Какие шаги предпримет полиция?
Miss Sutcliffe cried: "Why, the glass, of course." She nodded to where the glass lay on the floor as it had fallen from Sir Charles's hand. "You only put water in, but if it had been nicotine - " - Ну, конечно, проверит содержимое стакана! -Мисс Сатклифф указала на пол, где лежал стакан, выпавший из руки сэра Чарлза. - Вы добавили в него воду, но если бы это был никотин...
"Let us suppose it was nicotine." Poirot touched the glass gently with his toe. "You are of opinion that the police would analyse the glass, and that traces of nicotine would be found?" - Предположим, это был никотин. - Пуаро осторожно коснулся стакана носком туфли. - Вы считаете, что полиция подвергла бы анализу содержимое стакана и следы никотина были бы обнаружены?
"Certainly." - Разумеется.
Poirot shook his head gently. Пуаро покачал головой:
"You are wrong. - Вы заблуждаетесь.
No nicotine would be found." Никакого никотина там бы не обнаружили.
They stared at him. Все уставились на него.
"You see," he smiled, "that is not the glass from which Sir Charles drank." With an apologetic grin he extended a glass from the tail pocket of his coat. "This is the glass he used." He went on: Пуаро улыбнулся: - Дело в том, что это не тот стакан, из которого пил сэр Чарлз. - Виновато улыбнувшись, он извлек стакан из кармана фрака. - Вот тот стакан.
"It is, you see, the simple theory of the conjuring trick. Это простейший трюк фокусника.
The attention cannot be in two places at once. To do my conjuring trick I need the attention focused elsewhere. Well, there is a moment, a psychological moment. Внимание зрителей не может быть направлено одновременно на два объекта.
When Sir Charles falls - dead - every eye in the room is on his dead body. Everyone crowds forward to get near him, and no one, no one at all, looks at Hercule Poirot, and in that moment I exchange the glasses and no one sees ... Когда сэр Чарлз упал замертво, взгляды всех устремились на него, и никто - совсем никто! - не смотрел на Эркюля Пуаро. В этот момент я подменил стаканы, и никто этого не заметил.
"So you see, I prove my point ... Таким образом я доказал правильность моей теории.
There was such a moment at Crow's Nest, there was such a moment at Melfort Abbey - and so, there was nothing in the cocktail glass and nothing in the port glass ... " Точно такой же момент имел место в "Вороньем гнезде" и в Мелфорт-Эбби - поэтому ничего не было обнаружено ни в стакане из-под коктейля, ни в стакане из-под портвейна...
Egg cried: "Who changed them?" - Но кто же подменил их?! - воскликнула Эгг.
Looking at her, Poirot replied: Пуаро повернулся к ней:
"That, we have still to find out ... " - Это нам и предстоит выяснить.
"You don't know?" - Вы не знаете?..
Poirot shrugged his shoulders. Пуаро пожал плечами.
Rather uncertainly, the guests made signs of departure. Гости явно собирались расходиться.
Their manner was a little cold. They felt they had been badly fooled. Манеры их были холодноватыми - они чувствовали себя одураченными.
With a gesture of the hand, Poirot arrested them. Пуаро жестом удержал их:
"One little moment, I pray of you. There is one thing more that I have to say. - Одну минутку, умоляю вас!
Tonight, admittedly, we have played the comedy. But the comedy may be played in earnest - it may become a tragedy. Этим вечером мы разыграли комедию, но она может стать трагедией.
Under certain conditions the murderer may strike a third time ... При определенных обстоятельствах убийца может нанести третий удар.
I speak now to all of you here present. Я обращаюсь ко всем присутствующим.
If anyone of you knows something - something that may bear in any way one this crime, I implore that person to speak now. To keep knowledge to oneself at this juncture may be dangerous - so dangerous that death may be the result of silence. Therefore I beg again - if anyone knows anything, let that person speak now ... " Если кто-то из вас знает что-то, имеющее какое-то отношение к этому преступлению, я прошу его сообщить об этом немедленно! На данном этапе хранить молчание может быть смертельно опасным!
It seemed to Sir Charles that Poirot's appeal was addressed especially to Miss Wills. Сэру Чарлзу казалось, что призыв Пуаро обращен в первую очередь к мисс Уиллс.
If so, it had no result. Но в любом случае он не возымел действия.
Nobody spoke or answered. Никто ничего не сказал.
Poirot sighed. His hand fell. Пуаро со вздохом опустил руку.
"Be it so, then. - Пусть будет так.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x