That star part! So that was it. |
Как он и предвидел, его друг был недоволен тем, что ему пришлось уступить главную роль. |
He said: "What did you mean by saying you had other fish to fry, Sir Charles?" |
- Что вы имели в виду, сэр Чарлз, сказав, что у вас есть другие занятия? - поинтересовался он. |
On Sir Charles's face appeared the sheepish expression that Mr. Satterthwaite knew so well from attending weddings in Hanover Square. |
На лице сэра Чарлза появилось глуповатое выражение, которое мистер Саттерсвейт не раз видел, посещая свадебные церемонии на Ганновер-сквер. |
"Well, as a matter of fact, I - er - well, Egg and I - " |
- Ну... Эгг и я... мы... э-э... |
"I'm delighted to hear it," said Mr. Satterthwaite. "My best congratulations." |
- Рад это слышать, - улыбнулся мистер Саттерсвейт. - Примите мои поздравления. |
"Of course I'm years too old for her." |
- Конечно, я слишком стар для нее. |
"She doesn't think so - and she's the best judge." |
- Она так не думает - а ей виднее. |
"That's very nice of you, Satterthwaite. |
- Очень любезно с вашей стороны, Саттерсвейт. |
You know, I'd got it into my head she was fond of young Manders." |
Знаете, я вбил себе в голову, что она влюблена в молодого Мэндерса. |
"I wonder what made you think that," said Mr. Satterthwaite innocently. |
- Интересно, что заставило вас так думать? - с простодушным видом осведомился мистер Саттерсвейт. |
"Anyway," said Sir Charles firmly, "she isn't ... " |
- Ну, как бы то ни было, - твердо заявил сэр Чарлз,- я оказался не прав. |
26 |
Глава 14 Мисс Милрей |
Poirot did not have quite the uninterrupted twenty-four hours for which he had stipulated. |
Пуаро не позволили думать все двадцать четыре часа, которые он потребовал. |
At twenty minutes past eleven on the following morning Egg walked in unannounced. |
Утром, в двадцать минут двенадцатого, к нему без всякого предупреждения явилась Эгг. |
To her amazement she found the great detective engaged in building card houses. |
К своему удивлению, она застала великого детектива сооружающим карточные домики. |
Her face showed such lively scorn that Poirot was impelled to defend himself. |
Ее лицо выразило столь живейшее презрение, что Пуаро пришлось оправдываться: |
"It is not, mademoiselle, that I have become childish in my old age. No. |
- Я вовсе не впал в детство, мадемуазель. |
But the building of card houses, I have always found it most stimulating to the mind. |
Просто я давно обнаружил, что карточные домики стимулируют умственную деятельность. |
It is an old habit of mine. |
Это моя старая привычка. |
This morning, first thing, I go out and buy the pack of cards. |
Сегодня утром я первым делом вышел и купил колоду карт. |
Unfortunately I make an error, they are not real cards. |
К сожалению, я ошибся, и карты оказались ненастоящими. |
But they do just as well." |
Но для домиков это неважно. |
Egg looked more closely at the erection on the table. She laughed. |
Эгг более внимательно посмотрела на настольное сооружение и рассмеялась: |
"Good heavens, they've sold you Happy Families." |
- Господи, вам продали "Счастливые семейства"! |
"What is that you say, the Happy Families?" |
- Что такое "Счастливые семейства"? |
"Yes, it's a game. Children play it in the nursery." |
- Детская игра. |
"Ah, well, one can compose the houses just in the same manner." |
- Ну, для постройки домиков сойдет и она. |
Egg had picked up some of the cards from the table and was looking at them affectionately. |
Эгг взяла со стола несколько карт и стала их разглядывать. |
"Master Bun, the baker's son - I always loved him. |
- Вот это мистер Бан, сын булочника, - он всегда мне нравился. |
And here's Mrs. Mug, the milkman's wife. |
А это миссис Маг - жена молочника. |
Oh, dear, I suppose that's me." |
О боже, да ведь это я! |
"Why is that funny picture you, mademoiselle?" |
- Почему вы думаете, что на этой забавной картинке изображены вы, мадемуазель? |
"Because of the name." |
- Из-за имени. |
Egg laughed at his bewildered face and then began explaining. |
При виде ошеломленного лица Пуаро Эгг засмеялась и начала объяснять. |
When she had finished he said: "Ah, it was that that Sir Charles meant last night. I wondered ... Mugg -ah, yes, one says in slang, does one not, you are a mug - a fool? |
- Так вот что сэр Чарлз имел в виду прошлой ночью, - произнес Пуаро, когда она умолкла. -Маг... ах да, на сленге это означает нечто вроде дурака. |
Naturally you would change your name. |
Естественно, такую фамилию лучше сменить. |
You would not like to be Lady Mugg, eh?" |
Едва ли вы бы захотели стать леди Маг, а? |
Egg laughed. |
Эгг засмеялась снова. |
She said: "Well, wish me happiness." |
- Ну, пожелайте мне счастья, - попросила она. |
"I do wish you happiness, mademoiselle. Not the brief happiness of youth, but the happiness that endures - the happiness that is built upon a rock." |
- Я желаю вам не краткого счастья юности, а счастья долгого, которое построено на скале. |
"I'll tell Charles you call him a rock," said Egg. "And now for what I came to see you about. I've been worrying and worrying about that cutting from the paper that Oliver dropped from his wallet. You know, the one Miss Wills picked up and handed back to him. |
- Я передам Чарлзу, что вы назвали его скалой, -улыбнулась Эгг. - А к вам я пришла, потому что меня беспокоит газетная вырезка, которая выпала из бумажника Оливера и которую подобрала мисс Уиллс. |
It seems to me that either Oliver is telling a downright lie when he says he doesn't remember its being there, or else it never was there. |
Мне кажется, либо Оливер солгал, говоря, что не помнит про вырезку, либо ее никогда там не было. |
He dropped some odd bit of paper, and that woman pretended it was the nicotine cutting." |
Он уронил другой клочок бумаги, а эта женщина быстро подменила его на вырезку с заметкой о никотине. |
"Why should she have done that, mademoiselle?" |
- Зачем ей это делать, мадемуазель? |
"Because she wanted to get rid of it. She planted it one Oliver." |
- Она хотела избавиться от вырезки и подсунула ее Оливеру. |
"You mean she is a criminal?" |
- Вы имеете в виду, что она убийца? |