"Oliver Manders, then, was clearly the person who should be placed at the head of the list of those seven suspects. |
Таким образом, Оливера Мэндерса, безусловно, следовало поместить во главе перечня семи подозреваемых. |
"But then, my friends, I was visited by a curious sensation. |
Но потом, друзья мои, у меня возникло странное ощущение. |
It seemed clear and logical enough that the person who had committed the crimes must have been a person who had been present on both occasions; in other words a person on that list of seven - but I had the feeling that that obviousness was an arranged obviousness. |
Казалось очевидным и логичным, что лицо, совершившее оба преступления, должно было присутствовать на обоих мероприятиях - иными словами, входить в упомянутый список. |
It was what any sane and logical person would be expected to think. |
Но я чувствовал, что эта очевидность сфабрикована таким образом, чтобы любой здравомыслящий человек принял ее как аксиому. |
I felt that I was, in fact, looking not at reality but at an artfully painted bit of scenery. |
Фактически я ощущал, что смотрю не на реальность, а на искусно нарисованную декорацию. |
A really clever criminal would have realised that anyone whose name was on that list would necessarily be suspect, and therefore he or she would arrange for it not to be there. |
По-настоящему умный преступник должен был понимать, что любого из тех, кто упомянут в этом списке, обязательно заподозрят, и, следовательно, постараться не попасть в него. |
"In other words, the murderer of Stephen Babbington and Sir Bartholomew Strange was present on both occasions - but was not apparently so. |
Иными словами, убийца Стивена Бэббингтона и сэра Бартоломью Стрейнджа присутствовал в обоих случаях - но не явно. |
"Who had been present on the first occasion and not on the second? |
Кто же присутствовал в первом случае и отсутствовал во втором? |
Sir Charles Cartwright, Mr. Satterthwaite, Miss Milray and Mrs. Babbington. |
Сэр Чарлз Картрайт, мистер Саттерсвейт, мисс Милрей и миссис Бэббингтон. |
"Could any of those four have been present on the second occasion in some capacity other than their own? |
Мог ли кто-то из этих четверых присутствовать в Мелфорт-Эбби в качестве не самого себя, а кого-то другого? |
Sir Charles and Mr. Satterthwaite had been in the South of France, Miss Milray had been in London, Mrs. Babbington had been in Loomouth. |
Сэр Чарлз и мистер Саттерсвейт находились на юге Франции, мисс Милрей была в Лондоне, а миссис Бэббингтон - в Лумуте. |
Of the four, then, Miss Milray and Mrs. Babbington seemed indicated. |
Вроде бы наиболее вероятными кандидатами из четырех казались мисс Милрей и миссис Бэббингтон. |
But could Miss Milray have been present at Melfort Abbey unrecognised by any of the company? |
Но могла ли мисс Милрей появиться в Мелфорт-Эбби, оставшись никем не узнанной? |
Miss Milray has very striking features not easily disguised and not easily forgotten. I decided that it was impossible that Miss Milray could have been at Melfort Abbey unrecognised. |
Такие характерные черты лица, как у нее, нелегко замаскировать и нелегко забыть. |
The same applied to Mrs. Babbington. |
То же относится и к миссис Бэббингтон. |
"For the matter of that could Mr. Satterthwaite or Sir Charles Cartwright have been at Melfort Abbey and not been recognised? |
Тогда могли ли присутствовать там неузнанными мистер Саттерсвейт или сэр Чарлз Картрайт? |
Mr. Satterthwaite just possibly; but when we come to Sir Charles Cartwright we come to a very different matter. |
Мистер Саттерсвейт - возможно, но не более того, а вот сэр Чарлз - совсем другое дело. |
Sir Charles is an actor accustomed to playing a part. |
Он актер, привыкший играть роль. |
But what part could he have played? |
Но какую роль он мог играть в Мелфорт-Эбби? |
"And then I came to the consideration of the butler Ellis. |
И тогда я задумался о дворецком Эллисе. |
"A very mysterious person, Ellis. A person who appears from nowhere a fortnight before the crime and vanishes afterwards with complete success. |
Эта таинственная личность возникла ниоткуда за две недели до преступления и в ночь после него бесследно исчезла. |
Why was Ellis so successful? |
Почему Эллису это удалось? |
Because Ellis did not really exist. |
Потому что его не существовало в действительности! |
Ellis, again, was a thing of pasteboard and paint and stagecraft - Ellis was not real. |
Эллис был умелым созданием режиссера - частью декораций из картона и краски. |
"But was it possible? |
Но возможно ли такое? |
After all, the servants at Melfort Abbey knew Sir Charles Cartwright, and Sir Bartholomew Strange was an intimate friend of his. The servants I got over easily enough. |
В конце концов, слуги в Мелфорт-Эбби знали сэра Чарлза Картрайта, а сэр Бартоломью Стрейндж был его близким другом. |
The impersonation of the butler risked nothing - if the servants recognised him - why, no harm would be done - the whole thing could be passed off as a joke. |
Впрочем, слуги не создавали особого риска - если бы кто-то из них узнал сэра Чарлза, все могло сойти за шутку. |
If, on the other hand, a fortnight passed without any suspicion being aroused, well, the thing was safe as houses. |
С другой стороны, если за две недели не возникло никаких подозрений, можно было действовать наверняка. |
And I recalled what I had been told of the servants' remarks about the butler. |
Я вспомнил то, что, как мне рассказывали, слуги говорили о дворецком. |
He was 'quite the gentleman,' and had been 'in good houses,' and knew several interesting scandals. That was easy enough. |
Он "вел себя по-джентльменски", "служил в лучших домах" и знал несколько светских скандалов. |
But a very significant statement was made by the parlourmaid Alice. |
Но самое многозначительное замечание сделала горничная Алис. |
She said, 'He arranged the work different from any butler I ever knew before.' |
"Он не походил ни на одного из дворецких, с которыми мне доводилось работать", - сказала она. |
When that remark was repeated to me, it became a confirmation of my theory. |
Когда мне передали эти слова, они подтвердили мою теорию. |
"But Sir Bartholomew Strange was another matter. It is hardly to be supposed that his friend could take him in. he must have known of the impersonation. |
Однако было трудно предположить, что сэра Бартоломью Стрейнджа мог так провести его близкий друг. Значит, сэр Бартоломью знал о перевоплощении. |
Had we any evidence of that? |
Были ли у нас доказательства этого? |
Yes. |
Да. |