I do not know if there was anything about the butler that struck Miss Wills as unusual, but I do think that she was the only person at the table who noticed him at all. |
Не знаю, показалось ли ей необычным что-то в облике или поведении дворецкого, но она, похоже, единственная из сидевших за столом обратила на него внимание. |
On the morning after the murder her insatiable curiosity led her to poke and pry, as the housemaid put it. |
На следующее утро после убийства ненасытное любопытство мисс Уиллс побудило ее "вынюхивать", как это занятие охарактеризовала служанка. |
She went into Dacres's room, she went through the baize door into the servants' quarters, led, I think, by the mongoose instinct for finding out. |
Она побывала в комнате Эллиса и на половине прислуги, очевидно, подстрекаемая инстинктом мангуста[69]. |
"She was the only person who occasioned Sir Charles any uneasiness. |
Мисс Уиллс - единственная, кто беспокоил сэра Чарлза. |
That is why he was anxious to be the one to tackle her. |
Именно потому он настоял на том, чтобы самому заняться ею. |
He was fairly reassured by his interview and distinctly gratified that she had noticed the birthmark. |
Разговор с ней успокоил и даже обрадовал его, так как она заметила родимое пятно. |
But after that came catastrophe. |
Но после этого разразилась катастрофа. |
I don't think that until that minute Miss Wills had connected Ellis the butler with Sir Charles Cartwright. I think she had only been vaguely struck by some resemblance to someone in Ellis. |
Не думаю, что до того момента мисс Уиллс связывала дворецкого Эллиса с сэром Чарлзом Картрайтом, - вероятно, она всего лишь смутно подметила сходство дворецкого с кем-то. |
But she was an observer. |
Но мисс Уиллс была наблюдателем от природы. |
When dishes were handed to her she had automatically noted - not the face - but the hands that held the dishes. |
Когда ей подавали блюда, она машинально обращала внимание не на лицо, а на руки подававшего. |
"It did not occur to her that Ellis was Sir Charles. |
В Мелфорт-Эбби мисс Уиллс не подозревала, что Эллис - это сэр Чарлз Картрайт. |
But when Sir Charles was talking to her it did suddenly occur to her that Sir Charles was Ellis! |
Но когда она говорила с сэром Чарлзом, ей внезапно пришло в голову, что сэр Чарлз был Эллисом! |
And so she asked him to pretend to hand her a dish of vegetables. But it was not whether the birthmark was on the right or the left wrist that interested her. |
Она попросила его притвориться, будто он передает ей блюдо с овощами, но ее интересовало не местонахождение родимого пятна на правом или левом запястье. |
She wanted a pretext to study his hands - hands held in the same position as those of Ellis the butler. |
Ей нужен был предлог рассмотреть руки сэра Чарлза в том же положении, в каком были руки Эллиса, державшие блюдо. |
"And so she leaped to the truth. |
Таким образом мисс Уиллс узнала правду. |
But she was a peculiar woman. She enjoyed knowledge for its own sake. |
Но она странная женщина и предпочитает наслаждаться знаниями в одиночку. |
Besides, she was by no means sure that Sir Charles had murdered his friend. |
Кроме того, она отнюдь не была уверена, что сэр Чарлз убил своего друга. |
He had masqueraded as a butler, yes - but that did not necessarily make him a murderer. |
Он перевоплотился в дворецкого, но это не обязательно делало его убийцей. |
Many an innocent man has kept silence because speech would place him in an awkward position. |
Многие невинные люди хранят молчание, чтобы не попасть в неловкое положение. |
"So Miss Wills kept her knowledge to herself - and enjoyed it. |
Итак, мисс Уиллс держала свое открытие при себе, наслаждаясь им. |
But Sir Charles was worried. |
Но сэр Чарлз забеспокоился. |
He did not like that expression of satisfied malice on her face that he saw as he left the room. |
Ему не понравилось злорадное выражение ее лица, когда он выходил из комнаты. |
She knew something. |
Она явно что-то знала. |
What? |
Но что именно? |
Did it affect him? |
Касалось ли это его? |
He could not be sure. But he felt that it was something connected with Ellis the butler. |
Сэр Чарлз не мог быть в этом уверен, но чувствовал, что это как-то связано с дворецким Эллисом. |
First Mr. Satterthwaite - now Miss Wills. |
Сначала мистер Саттерсвейт, а теперь мисс Уиллс! |
Attention must be drawn away from that vital point. It must be focused definitely elsewhere. |
Нужно было срочно отвлечь внимание от этого жизненно важного пункта и сосредоточить его на чем-то другом. |
And he thought of a plan - simple, audacious and, as he fancied, definitely mystifying. |
И он придумал план - простой, дерзкий и, как ему казалось, способный ввести в заблуждение. |
"On the day of my Sherry Party I imagine Sir Charles rose very early, went to Yorkshire and, disguised in shabby clothes, gave the telegram to a small boy to send off. |
Думаю, в день моего приема с шерри сэр Чарлз поднялся очень рано, поехал в Йоркшир и, переодевшись в лохмотья, передал мальчику телеграмму с просьбой отправить ее. |
Then he returned to town in time to act the part I had indicated in my little drama. |
Затем вернулся в Лондон вовремя, чтобы успеть сыграть роль, которую я отвел ему в моей маленькой драме. |
He did one more thing. He posted a box of chocolates to a woman he had never seen and of whom he knew nothing ... |
Но до того он сделал еще кое-что - отправил по почте коробку шоколадных конфет женщине, которую никогда не видел и о которой ничего не знал... |
"You know what happened that evening. |
Вам известно, что произошло в тот вечер. |
From Sir Charles's uneasiness I was fairly sure that Miss Wills had certain suspicions. |
Видя, как обеспокоен сэр Чарлз, я понял, что мисс Уиллс что-то подозревает. |
When Sir Charles did his 'death scene' I watched Miss Wills's face. I saw the look of astonishment that showed on it. I knew then that Miss Wills definitely suspected Sir Charles of being the murderer. When he appeared to die poisoned like the other two she thought her deductions must be wrong. |
Когда он играл "сцену смерти", я наблюдал за ее лицом, увидел на нем изумленное выражение и догадался, что мисс Уиллс подозревает сэра Чарлза в убийстве, но, когда он якобы умер от яда, как и первые две жертвы, решила, что ее выводы неверны. |
"But if Miss Wills suspected Sir Charles, then Miss Wills was in serious danger. |
Но если мисс Уиллс подозревала сэра Чарлза, значит, ей грозила серьезная опасность. |
A man who has killed twice will kill again. |
Человек, убивший дважды, не поколеблется убить в третий раз. |