Then he turned and went out of the room. |
Потом он повернулся и вышел из комнаты. |
Mr. Satterthwaite half sprang up from his chair, but Poirot shook his head, his hand still gently stroking the sobbing girl. |
Мистер Саттерсвейт вскочил со стула, но Пуаро покачал головой, все еще поглаживая плечи плачущей девушки. |
"He'll escape," said Mr. Satterthwaite. |
- Он сбежит! - воскликнул мистер Саттерсвейт. |
Poirot shook his head. "No, he will only choose his exit. |
- Нет, он только выберет способ ухода со сцены. |
The slow one before the eyes of the world, or the quick one off stage." |
Медленный, на глазах у всего мира, или моментальный. |
The door opened softly and someone came in. it was Oliver Manders. |
Дверь неожиданно вновь открылась, и в комнату вошел Оливер Мэндерс. |
His usual sneering expression was gone. |
С его лица исчезла обычная усмешка. |
He looked white and unhappy. |
Теперь оно было бледным и печальным. |
Poirot bent over the girl. |
Пуаро склонился над девушкой. |
"See, mademoiselle," he said gently. "Here is a friend come to take you home." |
- Смотрите, мадемуазель, - мягко произнес он. -Пришел друг, который отвезет вас домой. |
Egg rose to her feet. She looked uncertainly towards Oliver then made a step stumblingly towards him. |
Эгг поднялась, посмотрела на Оливера и неуверенно шагнула к нему. |
"Oliver ... Take me to Mother. Oh, take me to Mother." |
- Оливер... отведи меня к маме... |
He put an arm round her and drew her towards the door. |
Он обнял ее и повел к двери. |
"Yes, dear, I'll take you. |
- Да, дорогая. |
Come." |
Пошли. |
Egg's legs were trembling so that she could hardly walk. |
Ноги Эгг так дрожали, что она едва могла идти. |
Between them Oliver and Mr. Satterthwaite guided her footsteps. |
С двух сторон ее поддерживали Оливер и мистер Саттерсвейт. |
At the door she took a hold upon herself and threw back her head. |
У самой двери она взяла себя в руки и вскинула голову. |
"I'm all right." |
- Со мной все в порядке. |
Poirot made a gesture, and Oliver Manders cane back into the room. |
По знаку Пуаро Оливер Мэндерс вернулся в комнату. |
"Be very good to her," said Poirot. |
- Будьте добры к ней, - попросил Пуаро. |
"I will, Sir. |
- Конечно, сэр. |
She's all I care about in the world - you know that. |
Она - все, что дорого мне в этом мире. |
Love for her made me bitter and cynical. |
Любовь к ней сделала меня озлобленным и циничным. |
But I shall be different now. |
Но теперь я стал другим. |
I'm ready to stand by. |
Я готов прийти ей на помощь. |
And some day, perhaps - " |
И может быть, когда-нибудь... |
"I think so," said Poirot. "I think she was beginning to care for you when he came along and dazzled her. |
- Думаю, так и будет, - отозвался Пуаро. -По-моему, мадемуазель начинала любить вас, когда этот человек появился и ослепил ее. |
Hero worship is a real and terrible danger to the young. |
Преклонение перед знаменитостями опасно для молодых девушек. |
Some day Egg will fall in love with a friend, and build her happiness upon rock." |
Но когда-нибудь Эгг влюбится в настоящего друга и построит свое счастье на скале. |
He looked kindly after the young man as he left the room. |
Он ласково смотрел вслед молодому человеку. |
Presently Mr. Satterthwaite returned. |
Мистер Саттерсвейт вскоре вернулся. |
"M. Poirot," he said. "You have been wonderful -absolutely wonderful." |
- Вы были великолепны, мсье Пуаро! -воскликнул он. |
Poirot put on his modest look. |
Пуаро напустил на себя скромный вид. |
"It is nothing - nothing. |
- Пустяки. |
A tragedy in three acts - and now the curtain has fallen." |
Это была трагедия в трех актах, и теперь занавес опустился. |
"You'll excuse me - " said Mr. Satterthwaite. |
- Прошу прощения... - начал мистер Саттерсвейт. |
"Yes, there is some point you want explained to you?" |
- Вам что-то неясно? |
"There is one thing I want to know." |
- Есть одна мелочь, которую я хотел бы знать. |
"Ask then." |
- Тогда спрашивайте. |
"Why do you sometimes speak perfectly good English and at other times not?" |
- Почему вы иногда говорите по-английски безупречно, а иногда нет? |
Poirot laughed. |
Пуаро рассмеялся: |
"Ah, I will explain. |
- Это я могу объяснить. |
It is true that I can speak the exact, the idiomatic English. |
Безусловно, я владею английским языком достаточно хорошо. |
But, my friend, to speak the broken English if an enormous asset. It leads people to despise you. |
Но, друг мой, ломаный английский имеет свои преимущества - он побуждает людей презирать вас. |
They say - a foreigner - he can't even speak English properly. |
"Иностранец! - думают они. - Даже говорить по-английски толком не умеет". |
It is not my policy to terrify people - instead I invite their gentle ridicule. |
Моя политика - не пугать людей, а пробуждать в них чувство превосходства. |
Also I boast! |
При этом я постоянно хвастаюсь. |
An Englishman he says often, 'A fellow who thinks as much of himself as that cannot be worth much.' |
"Тип, который так много о себе мнит, - думают англичане, - немногого стоит". |
That is the English point of view. It is not at all true. |
Такова английская точка зрения, но она не совсем правильна. |
And so, you see, I put people off their guard. |
Таким образом я усыпляю бдительность. |