Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The acute Mr. Satterthwaite pounced on one point quite early in the proceedings - the facetious remark of Sir Bartholomew (totally uncharacteristic of his manner to servants) - Проницательный мистер Саттерсвейт сразу подметил шутливое замечание сэра Бартоломью, абсолютно нехарактерное для его обращения со слугами:
' You're a first-class butler, aren't you Ellis?' "Вы первоклассный дворецкий, не так ли, Эллис?"
A perfectly understandable remark if the butler were Sir Charles Cartwright and Sir Bartholomew was in on the joke. Но это замечание становится понятным, если дворецким был сэр Чарлз Картрайт и сэр Бартоломью знал об этом.
"Because that is undoubtedly how Sir Bartholomew saw the matter. The impersonation of Ellis was a joke, possibly even a wager, its culmination was designed to be the successful spoofing of the house party - hence Sir Bartholomew's remark about a surprise and his cheerful humour. Очевидно, он считал это перевоплощение шуткой или даже заключил с сэром Чарлзом пари с целью розыгрыша гостей - отсюда его веселое настроение и слова о сюрпризе.
Note, too, that there was still time to draw back. К тому же все еще оставалось время дать задний ход.
If any of the house party had spotted Charles Cartwright that first evening at the dinner table, nothing irrevocable had yet occurred. The whole thing could have been passed off as a joke. Если бы кто-то из гостей узнал сэра Чарлза за обеденным столом, не случилось бы ничего непоправимого - как я уже сказал, все сошло бы за шутку.
But nobody noticed the stooping middle-aged butler, with his belladonna-darkened eyes, and his whiskers, and the painted birthmark on his wrist. A very subtle identifying touch that - which completely failed, owing to the lack of observation of most human beings! Но никто не обращал внимания на сутулого дворецкого средних лет, с затемненными белладонной глазами, бакенбардами и нарисованным на запястье родимым пятном -весьма изощренным штрихом для опознания, который, однако, не сработал из-за отсутствия наблюдательности у большинства людей.
The birthmark was intended to bulk largely in the description of Ellis - and in all that fortnight no one noticed it! The only person who did was the sharp-eyed Miss Wills, to whom we shall come presently. Пятно должно было сыграть важную роль в описании Эллиса, но за две недели его никто не заметил, кроме глазастой мисс Уиллс, к которой мы вскоре вернемся.
"What happened next? Что произошло потом?
Sir Bartholomew died. Сэр Бартоломью умер.
His time the death was not put down to natural causes. На сей раз смерть не была приписана естественным причинам.
The police came. They questioned Ellis and the others. Прибыла полиция, которая допросила Эллиса и всех остальных.
Later that night 'Ellis' left by the secret passage, resumed his own personality, and two days later was strolling about the gardens at Monte Carlo ready to be shocked and surprised by the news of his friend's death. Той же ночью Эллис покинул дом через потайной ход, принял собственный облик и через два дня уже бродил по садам Монте-Карло, готовый выглядеть изумленным и потрясенным при известии о смерти своего друга.
"This, mind you, was all theory. I had no actual proof, but everything that arose supported that theory. Конечно, никаких реальных доказательств у меня не было, но последующие события подтверждали эту теорию.
My house of cards was well and truly built. Мой карточный домик был построен крепко и надежно.
The blackmailing letters discovered in Ellis's room? Шантажирующие письма в комнате Эллиса?
But it was Sir Charles himself who discovered them! Но ведь их нашел сам сэр Чарлз!
"And what of the supposed letter from Sir Bartholomew Strange asking young Manders to arrange an accident? А письмо якобы от сэра Бартоломью Стрейнджа молодому Мэндерсу с просьбой подстроить аварию?
Well, what could be easier than for Sir Charles to write that letter in Sir Bartholomew's name? Что могло быть легче для сэра Чарлза, чем написать это письмо от имени сэра Бартоломью?
If Manders had not destroyed that letter himself, Sir Charles in the role of Ellis can easily do so when he valets the young gentleman. Если бы Мэндерс не уничтожил его сам, сэр Чарлз в роли Эллиса мог легко это сделать, обслуживая молодого джентльмена.
In the same way the newspaper cutting is easily introduced by Ellis into Oliver Manders's wallet. Столь же легко газетная вырезка попала в бумажник Оливера Мэндерса.
"And now we come to the third victim - Mrs. de Rushbridger. Перейдем к третьей жертве - миссис де Рашбриджер.
When do we first hear of Mrs. de Rushbridger? Когда мы впервые о ней услышали?
Immediately after that very awkward chaffing reference to Ellis being the perfect butler - that extremely uncharacteristic utterance of Sir Bartholomew Strange. Сразу же после упоминания служанкой о шутливой фразе сэра Бартоломью насчет того, какой Эллис первоклассный дворецкий.
At all costs attention must be drawn away from Sir Bartholomew's manner to his butler. Сэру Чарлзу нужно было любой ценой отвлечь внимание от этого абсолютно нетипичного для его друга замечания.
Sir Charles quickly asks what was the message the butler had brought. Он быстро спрашивает, какое сообщение передал дворецкий.
It is about this woman - this patient of the doctor's. Выяснилось, что оно касалось пациентки доктора.
And immediately Sir Charles throws all his personality into directing attention to this unknown woman and away from the butler. Сэр Чарлз сразу же всеми силами привлекает внимание к этой неизвестной женщине, отвлекая его от дворецкого.
He goes to the Sanatorium and questions the Matron. He runs Mrs. de Rushbridger for all he is worth as a red herring. Он отправляется в санаторий и расспрашивает старшую сестру, используя миссис де Рашбриджер как ложный след.
"We must now examine the part played by Miss Wills in the drama. А теперь обратимся к роли, которую сыграла в этой драме мисс Уиллс.
Miss Wills has a curious personality. She is one of those people who are quite unable to impress themselves on their surroundings. Она весьма любопытный персонаж - из тех, которые не способны произвести впечатление на окружающих.
She is neither good-looking nor witty nor clever, nor even particularly sympathetic. Мисс Уиллс не назовешь ни красивой, ни остроумной, ни даже особо симпатичной.
She is nondescript. But she is extremely observant and extremely intelligent. Однако, при всей своей невзрачности, она очень наблюдательна и сообразительна.
She takes her revenge on the world with her pen. She had the great art of being able to reproduce character on paper. Мисс Уиллс мстит миру своим пером, обладая даром изображать на бумаге характеры, увиденные в жизни.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x