• Пожаловаться

Агата Кристи: Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи: Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Агата Кристи: другие книги автора


Кто написал Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You had only to speak and she would fall into your arms.Вам стоило сказать слово, и она упала бы в ваши объятия.
But you did not speak.Но вы молчали.
Why?Почему?
"You pretended to your friend, Mr. Satterthwaite, that you were the dense lover who cannot recognise his mistress's answering passion. You pretended to think that Miss Lytton Gore was in love with Oliver Manders.Вы притворялись перед вашим другом мистером Саттерсвейтом, что не замечаете в вашей возлюбленной признаков ответного чувства и что вам кажется, будто она влюблена в Оливера Мэндерса.
But I say, Sir Charles, that you are a man of the world. You are a man with a great experience of women.Но вы светский человек, сэр Чарлз, и обладаете немалым опытом в общении с женщинами.
You cannot have been deceived.Вы не могли обманываться.
You knew perfectly well that Miss Lytton Gore cared for you.Вы отлично знали, что мисс Литтон-Гор любит вас.
Why, then, did you not marry her? You wanted to do so.Почему же вы не делали ей предложение, если хотели на ней жениться?
"It must be that there was some obstacle.Очевидно, существовало какое-то препятствие.
What could that obstacle be?Какое же?
It could only be the fact that you already had a wife.Единственный возможный ответ - то, что вы уже были женаты.
But nobody ever spoke of you as a married man.Но никто никогда не говорил о вас как о женатом человеке.
You passed always as a bachelor.Вы всегда считались холостяком.
The marriage, then, had taken place when you were very young - before you became known as a rising young actor.Значит, вы вступили в брак очень молодым - еще не став подающим надежды актером.
"What had happened to your wife?Что же произошло с вашей женой?
If she were still alive, why did nobody know about her?Если она еще жива, почему никто не знал о ней?
If you were living apart there was the remedy of divorce.Если вы жили врозь, то могли развестись.
If your wife was a Catholic, or one who disapproved of divorce, she would still be known as living apart from you.Если ваша жена была католичкой или просто не одобрявшей разводы, все равно было бы известно, что она живет отдельно от вас.
"But there are two tragedies where the law gives no relief.Но существуют две трагедии, при которых закон бессилен.
The woman you married might be serving a life sentence in some prison, or she might be confined in a lunatic asylum.Ваша жена могла отбывать пожизненное заключение или находиться в сумасшедшем доме.
In neither case could you obtain a divorce, and if it had happened while you were still a boy nobody might know about it.В любом из этих случаев вы не могли получить развод, а если вы женились в юные годы, об этом могли не знать.
"If nobody knew, you might marry Miss Lytton Gore without telling her the truth.При таких обстоятельствах вы могли бы жениться на мисс Литтон-Гор, скрыв от нее правду.
But supposing one person knew - a friend who had known you all your life?Но предположим, одному человеку было известно о вашем браке - другу, знавшему вас всю жизнь.
Sir Bartholomew Strange was an honourable, upright physician.Сэр Бартоломью Стрейндж был достойным и известным врачом-психиатром.
He might pity you deeply, he might sympathise with a liaison or an irregular life, but he would not stand by silent and see you enter into a bigamous marriage with an unsuspecting young girl.Он мог жалеть вас и смотреть сквозь пальцы на ваши беспорядочные связи, но не стал бы молчать, если бы вы, будучи женатым, собрались вступить в брак с ничего не подозревающей юной девушкой.
Before you could marry Miss Lytton Gore, Sir Bartholomew Strange must be removed ... "Чтобы вы могли жениться на мисс Литтон-Гор, сэра Бартоломью нужно было устранить...
Sir Charles laughed.Сэр Чарлз расхохотался:
"And dear old Babbington?- А как же старый Бэббингтон?
Did he know all about it, too?"Он тоже знал об этом?
"I fancied so at first.- Сначала я так думал.
But I soon found that there was no evidence to support that theory.Но вскоре обнаружил, что нет никаких доказательств в поддержку этой теории.
Besides, my original stumbling block remained.Кроме того, мое первоначальное препятствие никуда не делось.
Even if it was you who put the nicotine into the cocktail glass, you could not have ensured its reaching one particular person.Даже если вы подлили никотин в стакан с коктейлем, вы не могли обеспечить, чтобы этот стакан попал к какому-то конкретному лицу.
"That was my problem. And suddenly a chance word from Miss Lytton Gore showed me light."Вот в чем состояла моя проблема, когда внезапно случайная фраза мисс Литтон-Гор открыла мне истину.
"The poison was not intended especially for Stephen Babbington. It was intended for any one of those present, with three exceptions. These exceptions were Miss Lytton Gore, to whom you were careful to hand an innocent glass, yourself, and Sir Bartholomew Strange, who, you knew, did not drink cocktails."Яд предназначался не именно Стивену Бэббингтону, а любому из гостей, за исключением мисс Литтон-Г ор, которой вы сами вручили стакан, вас самого и сэра Бартоломью Стрейнджа, кто, как вы знали, не пил коктейли.
Mr. Satterthwaite cried out: "But that's nonsense! What's the point of it? There isn't any."- Но это чушь! - воскликнул мистер Саттерсвейт. -Какой в этом смысл?
Poirot turned towards him.Пуаро повернулся к нему.
Triumph came into his voice.В его голосе послышалось торжество:
"Oh, yes, there is. A queer point - a very queer point.- Смысл был, хотя и очень странный.
The only time I have come across such a motive for murder.С подобным мотивом убийства я сталкиваюсь впервые.
The murder of Stephen Babbington was neither more nor less than a dress rehearsal."Убийство Стивена Бэббингтона было всего лишь генеральной репетицией.
"What?"- Что?!
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.