"Yes, Sir Charles was an actor. He obeyed his actor's instinct. |
- Сэр Чарлз был актером и руководствовался актерским инстинктом. |
He tried out his murder before committing it. |
Он отрепетировал убийство, прежде чем совершить его. |
No suspicion could possibly attach to him. |
На него никак не могло пасть подозрение. |
Not one of those people's deaths could benefit him in any way, and, moreover, as everyone has found, he could not have been proved to have poisoned any particular person. |
Смерть любого из этих людей ни с какой стороны не была ему выгодна, и, более того, как было доказано, он никак не мог отравить какое-то конкретное лицо. |
And, my friends, the dress rehearsal went well. |
Генеральная репетиция прошла хорошо. |
Mr. Babbington dies, and foul play is not even suspected. |
Мистер Бэббингтон умер, и никто даже не заподозрил нечестную игру. |
It is left to Sir Charles to urge that suspicion and he is highly gratified at our refusal to take it seriously. |
Сэр Чарлз сам выдвинул это подозрение и был очень нам признателен за отказ принимать его всерьез. |
The substitution of the glass, too, that has gone without a hitch. |
Подмена стакана также прошла без запинки. |
In fact, he can be sure that, when the real performance comes, it will be 'all right on the night.' |
Теперь он мог быть уверен, что премьера пройдет успешно. |
"As you know, events took a slightly different turn. |
Как вам известно, события приняли слегка иной оборот. |
On the second occasion a doctor was present who immediately suspected poison. |
Во время второй смерти присутствовал врач, который сразу заподозрил яд. |
It was then to Sir Charles's interests to stress the death of Babbington. Sir Bartholomew's death must be presumed to be the outcome of the earlier death. |
После этого в интересах сэра Чарлза было напомнить о смерти Бэббингтона, дабы смерть сэра Бартоломью сочли следствием более ранней трагедии. |
Attention must be focused on the motive for Babbington's murder, not on any motive that might exist for Sir Bartholomew's removal. |
Внимание было бы сфокусировано на мотиве убийства Бэббингтона, а не на возможном мотиве устранения сэра Бартоломью. |
"But there was one thing that Sir Charles failed to realise - the efficient watchfulness of Miss Milray. |
Но сэр Чарлз не учел острую наблюдательность мисс Милрей. |
Miss Milray knew that her employer dabbled in chemical experiments in the tower in the garden. |
Она знала, что ее босс проводил химические опыты в башне в саду "Вороньего гнезда". |
Miss Milray paid bills for rose spraying solution, and realised that quite a lot of it had unaccountably disappeared. |
Мисс Милрей оплачивала счета за раствор для опрыскивания роз и заметила, что значительное его количество куда-то исчезло. |
When she read that Mr. Babbington had died of nicotine poisoning, her clever brain leaped at once to the conclusion that Sir Charles had extracted the pure alkaloid from the rose solution. |
Прочитав, что мистер Бэббингтон умер от отравления никотином, она сразу поняла, что сэр Чарлз извлек чистый алкалоид из раствора для опрыскивания. |
"And Miss Milray did not know what to do, for she had known Mr. Babbington as a little girl, and she was in love, deeply and devotedly as an ugly woman can be, with her fascinating employer. |
Мисс Милрей не знала, что ей делать. Она с детства знала мистера Бэббингтона, но была, как часто случается с уродливыми женщинами, глубоко и безнадежно влюблена в своего обаятельного шефа. |
"In the end she decided to destroy Sir Charles's apparatus. |
В конце концов она решила уничтожить аппарат для извлечения алкалоида. |
Sir Charles himself had been so cocksure of his success that he had never thought it necessary. |
Сэр Чарлз был настолько уверен в успехе, что не считал это необходимым. |
She went down to Cornwall, and I followed." |
Мисс Милрей отправилась в Корнуолл, и я последовал за ней. |
Again Sir Charles laughed. |
Сэр Чарлз снова засмеялся. |
More than ever he looked a fine gentleman disgusted by a rat. |
Более, чем когда-либо, он походил на изысканного джентльмена, с отвращением созерцающего крысу. |
"Is some old chemical apparatus all your evidence?" he demanded contemptuously. |
- И старый аппарат для химических опытов ваше единственное доказательство? - с презрением осведомился он. |
"No," said Poirot. "There is your passport showing the dates when you returned to and left England. |
- Нет, - ответил Пуаро. - В вашем паспорте проставлены даты возвращения и отъезда из Англии. |
And there is the fact that in the Harverton County Asylum there is a woman, Gladys Mary Mugg, the wife of Charles Mugg." |
А в психиатрической больнице Харвертона содержится Глэдис Мэри Маг, супруга Чарлза Мага. |
Egg had so far sat silent - a frozen figure. |
До сих пор Эгг сидела молча и неподвижно. |
But now she stirred. A little cry - almost a moan -came from her. |
Но сейчас у нее вырвался слабый стон. |
Sir Charles turned superbly. |
Сэр Чарлз резко повернулся: |
"Egg, you don't believe a word of this absurd story, do you?" He laughed. His hands were outstretched. |
- Эгг, вы ведь не верите ни единому слову из этой нелепой истории? - Он со смехом протянул к ней руки. |
Egg came slowly forward as though hypnotised. Her eyes, appealing, tortured, gazed into her lover's. And then, just before she reached him, she wavered, her glance fell, went this way and that as though seeking for reassurance. Then with a cry she fell on her knees by Poirot. |
Словно загипнотизированная, Эгг медленно двинулась вперед, устремив на возлюбленного взгляд, полный муки. Но внезапно она остановилась, глядя по сторонам как будто в поисках ободрения, и упала на колени перед Пуаро. |
"Is this true? Is this true?" |
- Это правда? |
He put both hands on her shoulders, s firm, kindly touch. |
Он ласково, но твердо положил руки ей на плечи. |
"It is true, mademoiselle." |
- Правда, мадемуазель. |
There was no sound then but Egg's sobs. |
Наступившее молчание нарушали только всхлипывания Эгг. |
Sir Charles seemed suddenly to have aged. |
Сэр Чарлз выглядел внезапно постаревшим. |
It was an old man's face, a leering satyr's face. |
Его лицо казалось усмехающейся маской сатира. |
"God damn you," he said. |
- Черт бы вас побрал! - процедил он сквозь зубы. |
And never, in all his acting career, had words come with such utter and compelling malignancy. |
За всю актерскую карьеру сэр Чарлз ни разу не произнес реплики, в которой звучала такая неприкрытая злоба. |