"Good man," he said. "We can do with Satterthwaite. |
- С Саттерсвейтом можно иметь дело. |
He knows life." |
Он знает жизнь. |
A little surprised, Mr. Satterthwaite sat down in an armchair near the doctor. |
Слегка удивленный мистер Саттерсвейт сел в кресло рядом с доктором. |
Sir Charles was pacing up and down. |
Сэр Чарлз мерил шагами комнату. |
He had forgotten the semi-clenching of his hands and looked definitely less naval. |
Сейчас он забыл о привычке сгибать руки в локтях и меньше походил на моряка. |
"Charles doesn't like it," said Sir Bartholomew. "Poor old Babbington's death, I mean." |
- Чарлзу это не нравится, - заявил сэр Бартоломью. - Я имею в виду смерть мистера Бэббингтона. |
Mr. Satterthwaite thought the sentiment ill expressed. |
Мистеру Саттерсвейту показалось, что он неудачно выразился. |
Surely nobody could be expected to "like" what had occurred. |
Происшедшее едва ли могло кому-то понравиться. |
He realised that Strange had quite another meaning from the bald one the words conveyed. |
Но он понимал, что Стрейндж имел в виду нечто совсем иное. |
"It was very distressing," said Mr. Satterthwaite, cautiously feeling his way. "Very distressing indeed," he added with a reminiscent shiver. |
- В высшей степени огорчительно, - отозвался Саттерсвейт, поежившись от неприятного напоминания. |
"H'm, yes, it was rather painful," said the physician, the professional accent creeping for a moment into his voice. |
- Да, весьма болезненный инцидент, - кивнул врач, машинально прибегая к профессиональной терминологии. |
Cartwright paused in his pacing. |
Картрайт перестал ходить взад-вперед. |
"Ever see anyone die quite like that before, Tollie?" |
- Ты когда-нибудь видел, Толли, чтобы кто-нибудь умирал таким образом? |
"No," said Sir Bartholomew thoughtfully. "I can't say that I have." "But," he added in a moment or two. "I haven't really seen as many deaths as you might suppose. |
- Пожалуй, нет, - задумчиво произнес сэр Бартоломью. - Но я видел не так уж много смертей, как ты, возможно, думаешь. |
A nerve specialist doesn't kill off many of his patients. |
Специалист по нервным заболеваниям редко убивает своих пациентов. |
He keeps 'em alive and makes his income out of them. MacDougal has seen far more deceases than I have, I don't doubt." |
Он сохраняет им жизнь и зарабатывает на этом деньги. Не сомневаюсь, что Макдугал видел куда больше покойников, чем я. |
Dr. MacDougal was the principal doctor in Loomouth, whom Miss Milray had summoned. |
Доктор Макдугал, которого вызвала мисс Милрей, был самым популярным врачом в Лумуте. |
"MacDougal didn't see this man die. |
- Макдугал не видел, как умирал этот человек. |
He was dead when he arrived. |
Когда он прибыл, Бэббингтон был уже мертв. |
There was only what we could tell him, what you could tell him. |
Поэтому он основывался на том, что мы... что ты ему рассказал. |
He said it was some kind of seizure," said Babbington was elderly, and his health was none too good. |
Макдугал говорит, что смерть последовала от удара, что Бэббингтон был уже не молод и его здоровье оставляло желать лучшего. |
That doesn't satisfy me." |
Но меня это не удовлетворяет. |
"Probably didn't satisfy him," grunted the other. " But a doctor has to say something. |
- Возможно, его тоже, - проворчал сэр Бартоломью. - Но врач должен сказать хоть что-то. |
Seizure is a good word - means nothing at all, but satisfies the lay mind. |
Удар - подходящее слово; оно ровным счетом ничего не означает, но удовлетворяет любительский ум. |
And, after all, Babbington was elderly, and his health had been giving him trouble lately; his wife told us so. |
В конце концов, Бэббингтон действительно был пожилым человеком и, по словам жены, в последнее время жаловался на недомогание. |
There may have been some unsuspected weakness somewhere." |
Может быть, у него развилась болезнь, о которой никто не подозревал. |
"Was that a typical fit or seizure, or whatever you call it?" |
- Было ли это типичным случаем? |
"Typical of what?" |
- Типичным случаем чего? |
"Of any known disease?" |
- Удара или какой-нибудь известной болезни? |
"If you'd ever studied medicine," said Sir Bartholomew, "you'd know that there is hardly any such thing as a typical case." |
- Если бы ты изучал медицину, - заявил сэр Бартоломью, - то знал бы, что типичных случаев практически не бывает. |
"What, precisely, are you suggesting, Sir Charles?" asked Mr. Satterthwaite. |
- Что именно вы предполагаете, сэр Чарлз? -спросил мистер Саттерсвейт. |
Cartwright did not answer. He made a vague gesture with his hand. |
Картрайт не ответил, сделав неопределенный жест рукой. |
Strange gave a slight chuckle. "Charles doesn't know himself," he said. "It's just this mind turning naturally to the dramatic possibilities." |
- Чарлз сам этого не знает, - усмехнулся Стрейндж. - Просто его мысли, естественно, обращаются к самым драматическим возможностям. |
Sir Charles made a reproachful gesture. |
Сэр Чарлз с упреком посмотрел на него. |
His face was absorbed - thoughtful. |
Его лицо было задумчивым. |
He shook his head slightly in an abstracted manner. |
Он рассеянно покачал головой. |
An elusive resemblance teased Mr. Satterthwaite -then he got it. Aristide Duval, the head of the Secret Service, unravelling the tangled plot of Underground Wires. In another minute he was sure. |
В голове мистера Саттерсвейта мелькнуло воспоминание: Аристид Дюваль, глава секретной службы, распутывающий заговор в пьесе "Подземные провода". |
Sir Charles was limping unconsciously as he walked. |
Сэр Чарлз, сам того не сознавая, прихрамывал при ходьбе. |
Aristide Duval had been known as The Man With a Limp. |
У Дюваля было прозвище Хромой. |
Sir Bartholomew continued to apply ruthless common sense to Sir Charles's unformulated suspicious. |
Между тем сэр Бартоломью продолжал безжалостно опровергать все еще не сформулированные подозрения сэра Чарлза: |
"Yes, what do you suspect, Charles? |
- Что именно ты подозреваешь, Чарлз? |
Suicide? |
Самоубийство? |