Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Good man," he said. "We can do with Satterthwaite. - С Саттерсвейтом можно иметь дело.
He knows life." Он знает жизнь.
A little surprised, Mr. Satterthwaite sat down in an armchair near the doctor. Слегка удивленный мистер Саттерсвейт сел в кресло рядом с доктором.
Sir Charles was pacing up and down. Сэр Чарлз мерил шагами комнату.
He had forgotten the semi-clenching of his hands and looked definitely less naval. Сейчас он забыл о привычке сгибать руки в локтях и меньше походил на моряка.
"Charles doesn't like it," said Sir Bartholomew. "Poor old Babbington's death, I mean." - Чарлзу это не нравится, - заявил сэр Бартоломью. - Я имею в виду смерть мистера Бэббингтона.
Mr. Satterthwaite thought the sentiment ill expressed. Мистеру Саттерсвейту показалось, что он неудачно выразился.
Surely nobody could be expected to "like" what had occurred. Происшедшее едва ли могло кому-то понравиться.
He realised that Strange had quite another meaning from the bald one the words conveyed. Но он понимал, что Стрейндж имел в виду нечто совсем иное.
"It was very distressing," said Mr. Satterthwaite, cautiously feeling his way. "Very distressing indeed," he added with a reminiscent shiver. - В высшей степени огорчительно, - отозвался Саттерсвейт, поежившись от неприятного напоминания.
"H'm, yes, it was rather painful," said the physician, the professional accent creeping for a moment into his voice. - Да, весьма болезненный инцидент, - кивнул врач, машинально прибегая к профессиональной терминологии.
Cartwright paused in his pacing. Картрайт перестал ходить взад-вперед.
"Ever see anyone die quite like that before, Tollie?" - Ты когда-нибудь видел, Толли, чтобы кто-нибудь умирал таким образом?
"No," said Sir Bartholomew thoughtfully. "I can't say that I have." "But," he added in a moment or two. "I haven't really seen as many deaths as you might suppose. - Пожалуй, нет, - задумчиво произнес сэр Бартоломью. - Но я видел не так уж много смертей, как ты, возможно, думаешь.
A nerve specialist doesn't kill off many of his patients. Специалист по нервным заболеваниям редко убивает своих пациентов.
He keeps 'em alive and makes his income out of them. MacDougal has seen far more deceases than I have, I don't doubt." Он сохраняет им жизнь и зарабатывает на этом деньги. Не сомневаюсь, что Макдугал видел куда больше покойников, чем я.
Dr. MacDougal was the principal doctor in Loomouth, whom Miss Milray had summoned. Доктор Макдугал, которого вызвала мисс Милрей, был самым популярным врачом в Лумуте.
"MacDougal didn't see this man die. - Макдугал не видел, как умирал этот человек.
He was dead when he arrived. Когда он прибыл, Бэббингтон был уже мертв.
There was only what we could tell him, what you could tell him. Поэтому он основывался на том, что мы... что ты ему рассказал.
He said it was some kind of seizure," said Babbington was elderly, and his health was none too good. Макдугал говорит, что смерть последовала от удара, что Бэббингтон был уже не молод и его здоровье оставляло желать лучшего.
That doesn't satisfy me." Но меня это не удовлетворяет.
"Probably didn't satisfy him," grunted the other. " But a doctor has to say something. - Возможно, его тоже, - проворчал сэр Бартоломью. - Но врач должен сказать хоть что-то.
Seizure is a good word - means nothing at all, but satisfies the lay mind. Удар - подходящее слово; оно ровным счетом ничего не означает, но удовлетворяет любительский ум.
And, after all, Babbington was elderly, and his health had been giving him trouble lately; his wife told us so. В конце концов, Бэббингтон действительно был пожилым человеком и, по словам жены, в последнее время жаловался на недомогание.
There may have been some unsuspected weakness somewhere." Может быть, у него развилась болезнь, о которой никто не подозревал.
"Was that a typical fit or seizure, or whatever you call it?" - Было ли это типичным случаем?
"Typical of what?" - Типичным случаем чего?
"Of any known disease?" - Удара или какой-нибудь известной болезни?
"If you'd ever studied medicine," said Sir Bartholomew, "you'd know that there is hardly any such thing as a typical case." - Если бы ты изучал медицину, - заявил сэр Бартоломью, - то знал бы, что типичных случаев практически не бывает.
"What, precisely, are you suggesting, Sir Charles?" asked Mr. Satterthwaite. - Что именно вы предполагаете, сэр Чарлз? -спросил мистер Саттерсвейт.
Cartwright did not answer. He made a vague gesture with his hand. Картрайт не ответил, сделав неопределенный жест рукой.
Strange gave a slight chuckle. "Charles doesn't know himself," he said. "It's just this mind turning naturally to the dramatic possibilities." - Чарлз сам этого не знает, - усмехнулся Стрейндж. - Просто его мысли, естественно, обращаются к самым драматическим возможностям.
Sir Charles made a reproachful gesture. Сэр Чарлз с упреком посмотрел на него.
His face was absorbed - thoughtful. Его лицо было задумчивым.
He shook his head slightly in an abstracted manner. Он рассеянно покачал головой.
An elusive resemblance teased Mr. Satterthwaite -then he got it. Aristide Duval, the head of the Secret Service, unravelling the tangled plot of Underground Wires. In another minute he was sure. В голове мистера Саттерсвейта мелькнуло воспоминание: Аристид Дюваль, глава секретной службы, распутывающий заговор в пьесе "Подземные провода".
Sir Charles was limping unconsciously as he walked. Сэр Чарлз, сам того не сознавая, прихрамывал при ходьбе.
Aristide Duval had been known as The Man With a Limp. У Дюваля было прозвище Хромой.
Sir Bartholomew continued to apply ruthless common sense to Sir Charles's unformulated suspicious. Между тем сэр Бартоломью продолжал безжалостно опровергать все еще не сформулированные подозрения сэра Чарлза:
"Yes, what do you suspect, Charles? - Что именно ты подозреваешь, Чарлз?
Suicide? Самоубийство?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x