"I think," said Mr. Babbington, "that my wife would allow me to have one." And he laughed a little gentle clerical laugh. |
- Думаю, - промолвил мистер Бэббингтон, - жена не будет возражать, если и я попробую один коктейль. - И он засмеялся добродушным пасторским смехом. |
Mr. Satterthwaite glanced over at Mrs. Babbington, who was talking earnestly to Sir Charles on the subject of manure. |
Мистер Саттерсвейт бросил взгляд на миссис Бэббингтон, что-то внушающую сэру Чарлзу о пользе навоза. |
"She's got fine eyes," he thought. |
У нее красивые глаза, подумал он. |
Mrs. Babbington was a big untidy woman. She looked full of energy and likely to be free from petty mindedness. |
Миссис Бэббингтон - крупная, не слишком опрятная дама - казалась весьма энергичной и свободной от мелочных условностей. |
As Charles Cartwright had said - a nice woman. |
Как говорил Чарлз Картрайт, приятная женщина. |
"Tell me," Lady Mary leaned forward. "Who is the young woman you were talking to when we came in -the one in green?" |
Леди Мэри слегка склонилась к мистеру Саттерсвейту: - Скажите, кто та молодая женщина в зеленом платье, с которой вы разговаривали, когда мы вошли? |
"That's the playwright - Anthony Astor." |
- Драматург - Энтони Астор. |
"What? |
- Неужели? |
That - that anaemic-looking young woman? Oh!" She caught herself up. "How dreadful of me. But it was a surprise. She doesn't look - I mean she looks exactly like an inefficient nursery governess." |
Такая анемичная особа... - Леди Мэри осеклась. -Нехорошо так говорить, но она выглядит точь-в-точь как неумелая гувернантка. |
It was such an apt description of Miss Wills' appearance that Mr. Satterthwaite laughed. |
Описание настолько подходило к мисс Уиллс, что мистер Саттерсвейт рассмеялся. |
Mr. Babbington was peering across the room with amiable shortsighted eyes. He took a sip of his cocktail and choked a little. |
Мистер Бэббингтон устремил на леди-драматурга добродушные близорукие глаза и, сделав глоток, закашлялся. |
He was unused to cocktails, thought Mr. Satterthwaite amusedly - probably they represented modernity to his mind - but he didn't like them. |
Не привык к коктейлям, подумал мистер Саттерсвейт. Вероятно, они воплощают для него современность, с которой приходится мириться. |
Mr. Babbington took another determined mouthful with a slightly wry face and said: "Is it the lady over there? Oh dear - " His hand went to his throat. |
- Это вон та леди? - Мистер Бэббингтон мужественно сделал еще один глоток и поднес руки к горлу. - Господи!.. |
Egg Lytton Gore's voice rang out: "Oliver - you slippery Shylock - " |
- Оливер, - послышался звонкий голос Эгг Литтон-Гор, - ты настоящий хитрый Шейлок![8] |
"Of course," thought Mr. Satterthwaite, "that's it - not foreign - Jew!" |
"Ну конечно! - сообразил мистер Саттерсвейт. -Он не иностранец, а еврей". |
What a handsome pair they made. |
Они выглядели подходящей парой. |
Both so young and good-looking ... and quarrelling, too - always a healthy sign ... He was distracted by a sound at his side. |
Оба молодые, привлекательные и уже из-за чего-то ссорятся - это хороший признак... В следующее мгновение его внимание отвлек какой-то звук. |
Mr. Babbington had risen to his feet and was swaying to and fro. |
Мистер Бэббингтон поднялся со стула, раскачиваясь в разные стороны. |
His face was convulsed. |
Его лицо конвульсивно подергивалось. |
It was Egg's clear voice that drew the attention of the room, though Lady Mary had risen and stretched out an anxious hand. |
Леди Мэри тоже встала и с беспокойством протянула к нему руку. |
"Look," said Egg's voice. "Mr. Babbington is ill." |
- Смотрите! - воскликнула Эгг. - Мистеру Бэббингтону плохо! |
Sir Bartholomew Strange came forward hurriedly, supporting the stricken man and half lifting him to a couch at one side of the room. |
Сэр Бартоломью Стрейндж быстро подошел к пастору и подвел его к кушетке у стены. |
The others crowded round, anxious to help, but impotent ... |
Остальные столпились вокруг, не зная, чем помочь... |
Two minutes later Strange straightened himself and shook his head. |
Через две минуты Стрейндж выпрямился и покачал головой. |
He spoke bluntly, aware that it was no use to beat about the bush. "I'm sorry," he said. "He's dead ... " |
- Сожалею, - без обиняков заявил он, - но мистер Бэббингтон умер. |
3 |
Глава 3 Сэр Чарлз сомневается |
"Come in here a minute, Satterthwaite, will you?" Sir Charles poked his head out of the door. |
- Зайдите на минуту сюда, Саттерсвейт, -просунул в дверь голову сэр Чарлз. |
An hour and a half had passed. |
Прошло полтора часа. |
To confusion had succeeded peace. |
Суматоха улеглась. |
Lady Mary had led the weeping Mrs. Babbington out of the room and had finally gone home with her to the vicarage. |
Леди Мэри увела из комнаты плачущую миссис Бэббингтон и отправилась с ней в пасторский дом. |
Miss Milray had been efficient with the telephone. |
Мисс Милрей названивала по телефону. |
The local doctor had arrived and taken charge. |
Прибыл местный врач и взял инициативу в свои руки. |
A simplified dinner had been served, and by mutual consent the house party had retired to their rooms after it. |
Быстро пообедав, гости, не сговариваясь, разошлись по комнатам. |
Mr. Satterthwaite had been making his own retreat when Sir Charles had called to him from the door of the Ship-room where the death had taken place. |
Мистер Саттерсвейт собирался последовать их примеру, когда сэр Чарлз позвал его в комнату-"каюту", где умер пастор. |
Mr. Satterthwaite passed in, repressing a slight shiver as he did so. |
Мистер Саттерсвейт вошел в комнату, справившись с легкой дрожью. |
He was old enough not to like the sight of death ... |
Он был достаточно стар, чтобы бояться зрелища смерти. |
For soon, perhaps, he himself ... But why think of that? |
Возможно, скоро он сам... Но к чему об этом думать? |
"I'm good for another twenty years," said Mr. Satterthwaite robustly to himself. |
"Я проживу еще двадцать лет", - успокоил себя мистер Саттерсвейт. |
The only other occupant of the Ship-room was Bartholomew Strange. |
В комнате, кроме сэра Чарлза, находился только Бартоломью Стрейндж. |
He nodded approval at the sight of Mr. Satterthwaite. |
При виде мистера Саттерсвейта он одобрительно кивнул: |