It was an entirely new tone - straight from Paris, he suspected - a curious and rather pleasing effect of greenish bronze. |
Он подозревал, что это последняя парижская новинка. |
What Mrs. Dacres really looked like it was impossible to tell. |
Как выглядит миссис Дейкрс без ухищрений косметики, определить было невозможно. |
She was a tall woman with a figure perfectly disciplined to the demands of the moment. |
Это была высокая женщина с фигурой, идеально отвечающей требованиям момента. |
Her neck and arms were her usual shade of summer tan for the country - whether naturally or artificially produced it was impossible to tell. |
Ее шею и руки покрывал обычный в сельской местности летний загар, но был ли он естественным или искусственным, определению не поддавалось. |
The greenish bronze hair was set in a clever and novel style that only London's best hairdresser could achieve. |
Волосы были причесаны в новейшем стиле, доступном только лучшим лондонским парикмахерам. |
Her plucked eyebrows, darkened lashes, exquisitely made-up face, and mouth lip-sticked to a curve that its naturally straight line did not possess, seemed all adjuncts to the perfection of her evening gown of a deed and unusual blue, cut very simply it seemed (though this was ludicrously far from the case) and of an unusual material - dull, but with hidden lights in it. |
Выщипанные брови, подкрашенные ресницы, тонкий слой макияжа на лице, рот, обретший с помощью помады изгиб, отсутствующий от природы, - все это выглядело приложением к безупречному вечернему платью темно-синего цвета и на первый взгляд незамысловатого покроя (что отнюдь не соответствовало действительности), изготовленному из необычного материала - вроде бы тусклого, но словно озаряемого каким-то внутренним светом. |
"That's a clever woman," said Mr. Satterthwaite, eyeing her with approval. "I wonder what she's really like." |
"Умная женщина, - подумал мистер Саттерсвейт. -Любопытно, какова она на самом деле?" |
But this time he meant in mind, not in body. |
На сей раз он имел в виду не тело, а душу. |
Her words came drawlingly, in the mode of the moment. |
Миссис Дейкрс говорила, слегка растягивая слова, согласно моде тех дней: |
"My dear, it wasn't possible. |
- Дорогая моя, это было невероятно. |
I mean, things either are possible or they're not. |
Я имею в виду, все бывает либо возможным, либо нет. |
This wasn't. |
Так вот, в данном случае последний вариант. |
It was simply penetrating." |
Это было просто пронзительно! |
That was the new word just now - everything was "penetrating". |
Еще одно новомодное словечко - теперь все было "пронзительным". |
Sir Charles was vigorously shaking cocktails and talking to Angela Sutcliffe, a tall, grey-haired woman with a mischievous mouth and fine eyes. |
Сэр Чарлз ловко смешивал коктейли, болтая с Энджелой Сатклифф - высокой, начинающей седеть женщиной с озорным ртом и красивыми глазами. |
Dacres was talking to Bartholomew Strange. |
Дейкрс разговаривал с Бартоломью Стрейнджем. |
"Everyone knows what's wrong with old Ladisbourne. |
- Всем известно: что-то не так со старым Лейдисборном. |
The whole stable knows." He spoke in a high clipped voice - a little red, foxy man with a short moustache and slightly shifty eyes. |
Вся конюшня это знает, - говорил он высоким, резким голосом. Это был маленький рыжеволосый человечек с коротко подстриженными усами и бегающими глазками. |
Beside Mr. Satterthwaite sat Miss Wills, whose play, One-Way Traffic, had been acclaimed as one of the most witty and daring seen in London for some years. |
Рядом с мистером Саттерсвейтом сидела мисс Уиллс, чью пьесу "Одностороннее движение" называли одной из самых остроумных и смелых, какие только видел Лондон в последние несколько лет. |
Miss Wills was tall and thin, with a receding chin and very badly waved fair hair. |
Мисс Уиллс была высокой и худощавой, с как бы срезанным подбородком и небрежно завитыми светлыми волосами. |
She wore pince-nez, and was dressed in exceedingly limp green chiffon. |
На ней было пенсне и бесформенное платье из зеленого шифона. |
Her voice was high and undistinguished. "I went to the South of France," she said. "But, really, I didn't enjoy it very much. |
- Я ездила на юг Франции, - говорила она высоким и невыразительным голосом. - Не могу сказать, что мне там понравилось. |
Not friendly at all. |
Я чувствовала себя не в своей тарелке. |
But of course it's useful to me in my work - to see all the goings on, you know." |
Но, конечно, для моей работы полезно видеть, что где происходит. |
Mr. Satterthwaite thought: "Poor soul. Cut off by success from her spiritual home - a boarding house in Bournemouth. That's where she'd like to be." |
"Бедняжка, - думал мистер Саттерсвейт. - Успех оторвал ее от привычной обстановки - пансиона в Борнмуте[5], где ей самое место". |
He marvelled at the difference between written works and their authors. |
Его часто удивляло несоответствие между произведениями и их авторами. |
That cultivated "man-of-the-world" tone that Anthony Astor imparted to his plays - what faintest spark of it could be perceived in Miss Wills? |
Разве можно было обнаружить в мисс Уиллс хотя бы слабую искорку лощеного стиля пьес Энтони Астор? |
Then he noticed that the pale-blue eyes behind the pince-nez were singularly intelligent. |
Внезапно мистер Саттерсвейт с беспокойством ощутил на себе оценивающий взгляд светло-голубых глаз под стеклами пенсне. |
They were turned on him now with an appraising look that slightly disconcerted him. |
Эти глаза показались ему весьма смышлеными. |
It was as though Miss Wills were painstaking learning him by heart. |
Казалось, будто мисс Уиллс старается запомнить его на всю жизнь. |
Sir Charles was just pouring out the cocktails. |
Сэр Чарлз только что закончил разливать напитки. |
"Let me get you a cocktail," said Mr. Satterthwaite, springing up. |
- Позвольте предложить вам коктейль, - вскочил с места мистер Саттерсвейт. |
Miss Wills giggled. |
Мисс Уиллс хихикнула: |
"I don't mind if I do," she said. |
- Не возражаю. |
The door opened and Temple announced Lady Mary Lytton Gore and Mr. and Mrs. Babbington and Miss Lytton Gore. As has been stated before, he had a weakness for titles. |
Дверь открылась, и Темпл доложила о прибытии леди Мэри Литтон-Г ор, мистера и миссис Бэббингтон и мисс Литтон-Гор. |