There's a kind of hideous respectability about Miss Milray that even a British spinster must recognise. |
В мисс Милрей столько респектабельности, что даже британские старые девы не могут этого не учитывать. |
She is virtue and respectability personified - and a damned useful woman. |
Она добродетельная женщина - и к тому же чертовски полезная. |
I always choose my secretaries plain as sin." |
Я всегда выбираю себе уродливых секретарш. |
"Wise man." |
- Это разумно. |
Sir Charles remained deep in thought for some minutes. |
Несколько минут сэр Чарлз молчаливо над чем-то явно размышлял. |
To distract him, Sir Bartholomew asked: "Who's coming this afternoon?" |
- Кого ты сегодня ожидаешь? - поинтересовался сэр Бартоломью, чтобы отвлечь его. |
"Angie, for one." |
- Во-первых, Энджи. |
"Angela Sutcliffe? |
- Энджи Сатклифф? |
That's good." |
Отлично. |
Mr. Satterthwaite leaned forward interestedly, keen to know the composition of the house party. |
Мистер Саттерсвейт с интересом наклонился вперед. Ему не терпелось узнать состав гостей. |
Angela Sutcliffe was a well-known actress, no longer younger, but with a strong hold on the public and celebrated for her wit and charm. |
Энджела Сатклифф была хорошо известной актрисой, не слишком молодой, но все еще популярной у зрителей благодаря своему шарму и остроумию. |
She was sometimes spoken of as Ellen Terry's successor. |
Иногда ее называли преемницей Эллен Терри[3]. |
"Then there are the Dacres." |
- Затем Дейкрсы. |
Again Mr. Satterthwaite nodded to himself. |
Мистер Саттерсвейт снова мысленно одобрил выбор. |
Mrs. Dacres was Ambrosine, Ltd., that successful dressmaking establishment. |
Миссис Дейкрс представляла "Амброзин лимитед" - преуспевающую компанию по изготовлению театральных костюмов. |
You saw it on programs - |
В программках можно было прочитать: |
"Miss Blank's dresses in the first act by Ambrosine Ltd., Brook Street." |
"Костюм мисс Блэнк в первом акте от "Амброзин лимитед", Брук-стрит". |
Her husband, Captain Dacres, was a dark horse in his own racing parlance. |
Ее муж, капитан Дейкрс, завсегдатай ипподромов, был, выражаясь на его собственном жаргоне, темной лошадкой. |
He spent a lot of time on racecourses - had ridden himself in the Grand National in years gone by. |
Он проводил много времени на скачках и ранее сам в них участвовал. |
There had been some trouble - nobody knew exactly -though rumours had been spread about. There had been no inquiry - nothing overt, but somehow at mention of Freddie Dacres people's eyebrows went up a little. |
Потом пошли разные слухи, и, хотя никто не знал ничего конкретного, люди при упоминании Фредди Дейкрса многозначительно поднимали брови. |
"Then there's Anthony Astor, the playwright." |
- Далее Энтони Астор, драматург. |
"Of course," said Mr. Satterthwaite. "She wrote One-Way Traffic. |
- Ну конечно! - воскликнул мистер Саттерсвейт. -Она написала "Одностороннее движение". |
I saw it twice. It made a great hit." |
Пьеса имела бешеный успех. |
He rather enjoyed the show that he knew that Anthony Astor was a woman. |
Я дважды ее видел. - Он с удовольствием продемонстрировал знание того факта, что Энтони Астор - женщина. |
"That's right," said Sir Charles. "I forget what her real name is - Wills, I think. |
- Верно, - кивнул сэр Чарлз. - Забыл ее настоящую фамилию - кажется, Уиллс. |
I've only met her once. I asked her to please Angela. |
Я встречал ее только однажды и пригласил, чтобы порадовать Энджелу. |
That's the lot - of the house-party, I mean." |
Вот и все приезжие. |
"And the locals?" asked the doctor. |
- А местные? - спросил доктор. |
"Oh, the locals! Well, there are the Babbingtons -he's the parson, quite a good fellow, not too parsonical, and his wife's a really nice woman. Lectures me on gardening. |
- Ну, прежде всего, Бэббингтоны - он пастор, славный человек, не слишком похож на священника, да и жена его симпатичная женщина, обучает меня садоводству. |
They're coming - and Lady Mary and Egg. |
Потом леди Мэри и Эгг. |
That's all. |
Вроде бы все. |
Oh, yes, there's a young fellow called Manders, he's a journalist, or something. |
Ах да, еще молодой парень по фамилии Мэндерс -вроде бы журналист. |
Good-looking young fellow. That completes the party." |
Смазливый юноша. |
Mr. Satterthwaite was a man of methodical nature. He counted heads. |
Мистер Саттерсвейт со свойственной ему методичностью пересчитал гостей: |
"Miss Sutcliffe, one, the Dacres, three, Anthony Astor, four, Lady Mary and her daughter, six, the parson and his wife, eight, the young fellow nine, ourselves twelve. |
- Мисс Сатклифф - раз, Дейкрсы - три, Энтони Астор - четыре, леди Мэри и ее дочь - шесть, пастор с женой - восемь, молодой человек -девять, и мы трое - двенадцать. |
Either you or Miss Milray must have counted wrong, Sir Charles." |
Должно быть, вы или мисс Милрей ошиблись, сэр Чарлз. |
"It couldn't be Miss Milray," said Sir Charles with assurance. "That woman's never wrong. |
- Только не мисс Милрей, - с уверенностью возразил сэр Чарлз. - Эта женщина никогда не ошибается. |
Let me see: Yes, by Jove, you're right. |
Давайте проверим... Да, черт возьми, вы правы. |
I have missed out one guest. He's slipped my memory." He chuckled. "Wouldn't be best pleased at that, either. |
Я упустил одного гостя. - Он усмехнулся. - Ему бы это не понравилось. |
The fellow is the most conceited little devil I ever met." |
Это самый самодовольный человечек из всех, каких мне приходилось встречать. |
Mr. Satterthwaite's eyes twinkled. |
В глазах мистера Саттерсвейта мелькнули искорки. |
He had always been of the opinion that the vainest men in creation were actors. He did not exempt Sir Charles Cartwright. |
Он всегда считал, что актеры - самые тщеславные люди в мире, не делая исключения для сэра Чарлза Картрайта. |