There's a kind of hideous respectability about Miss Milray that even a British spinster must recognise. | В мисс Милрей столько респектабельности, что даже британские старые девы не могут этого не учитывать. |
She is virtue and respectability personified - and a damned useful woman. | Она добродетельная женщина - и к тому же чертовски полезная. |
I always choose my secretaries plain as sin." | Я всегда выбираю себе уродливых секретарш. |
"Wise man." | - Это разумно. |
Sir Charles remained deep in thought for some minutes. | Несколько минут сэр Чарлз молчаливо над чем-то явно размышлял. |
To distract him, Sir Bartholomew asked: "Who's coming this afternoon?" | - Кого ты сегодня ожидаешь? - поинтересовался сэр Бартоломью, чтобы отвлечь его. |
"Angie, for one." | - Во-первых, Энджи. |
"Angela Sutcliffe? | - Энджи Сатклифф? |
That's good." | Отлично. |
Mr. Satterthwaite leaned forward interestedly, keen to know the composition of the house party. | Мистер Саттерсвейт с интересом наклонился вперед. Ему не терпелось узнать состав гостей. |
Angela Sutcliffe was a well-known actress, no longer younger, but with a strong hold on the public and celebrated for her wit and charm. | Энджела Сатклифф была хорошо известной актрисой, не слишком молодой, но все еще популярной у зрителей благодаря своему шарму и остроумию. |
She was sometimes spoken of as Ellen Terry's successor. | Иногда ее называли преемницей Эллен Терри[3]. |
"Then there are the Dacres." | - Затем Дейкрсы. |
Again Mr. Satterthwaite nodded to himself. | Мистер Саттерсвейт снова мысленно одобрил выбор. |
Mrs. Dacres was Ambrosine, Ltd., that successful dressmaking establishment. | Миссис Дейкрс представляла "Амброзин лимитед" - преуспевающую компанию по изготовлению театральных костюмов. |
You saw it on programs - | В программках можно было прочитать: |
"Miss Blank's dresses in the first act by Ambrosine Ltd., Brook Street." | "Костюм мисс Блэнк в первом акте от "Амброзин лимитед", Брук-стрит". |
Her husband, Captain Dacres, was a dark horse in his own racing parlance. | Ее муж, капитан Дейкрс, завсегдатай ипподромов, был, выражаясь на его собственном жаргоне, темной лошадкой. |
He spent a lot of time on racecourses - had ridden himself in the Grand National in years gone by. | Он проводил много времени на скачках и ранее сам в них участвовал. |
There had been some trouble - nobody knew exactly -though rumours had been spread about. There had been no inquiry - nothing overt, but somehow at mention of Freddie Dacres people's eyebrows went up a little. | Потом пошли разные слухи, и, хотя никто не знал ничего конкретного, люди при упоминании Фредди Дейкрса многозначительно поднимали брови. |
"Then there's Anthony Astor, the playwright." | - Далее Энтони Астор, драматург. |
"Of course," said Mr. Satterthwaite. "She wrote One-Way Traffic. | - Ну конечно! - воскликнул мистер Саттерсвейт. -Она написала "Одностороннее движение". |
I saw it twice. It made a great hit." | Пьеса имела бешеный успех. |
He rather enjoyed the show that he knew that Anthony Astor was a woman. | Я дважды ее видел. - Он с удовольствием продемонстрировал знание того факта, что Энтони Астор - женщина. |
"That's right," said Sir Charles. "I forget what her real name is - Wills, I think. | - Верно, - кивнул сэр Чарлз. - Забыл ее настоящую фамилию - кажется, Уиллс. |
I've only met her once. I asked her to please Angela. | Я встречал ее только однажды и пригласил, чтобы порадовать Энджелу. |
That's the lot - of the house-party, I mean." | Вот и все приезжие. |
"And the locals?" asked the doctor. | - А местные? - спросил доктор. |
"Oh, the locals! Well, there are the Babbingtons -he's the parson, quite a good fellow, not too parsonical, and his wife's a really nice woman. Lectures me on gardening. | - Ну, прежде всего, Бэббингтоны - он пастор, славный человек, не слишком похож на священника, да и жена его симпатичная женщина, обучает меня садоводству. |
They're coming - and Lady Mary and Egg. | Потом леди Мэри и Эгг. |
That's all. | Вроде бы все. |
Oh, yes, there's a young fellow called Manders, he's a journalist, or something. | Ах да, еще молодой парень по фамилии Мэндерс -вроде бы журналист. |
Good-looking young fellow. That completes the party." | Смазливый юноша. |
Mr. Satterthwaite was a man of methodical nature. He counted heads. | Мистер Саттерсвейт со свойственной ему методичностью пересчитал гостей: |
"Miss Sutcliffe, one, the Dacres, three, Anthony Astor, four, Lady Mary and her daughter, six, the parson and his wife, eight, the young fellow nine, ourselves twelve. | - Мисс Сатклифф - раз, Дейкрсы - три, Энтони Астор - четыре, леди Мэри и ее дочь - шесть, пастор с женой - восемь, молодой человек -девять, и мы трое - двенадцать. |
Either you or Miss Milray must have counted wrong, Sir Charles." | Должно быть, вы или мисс Милрей ошиблись, сэр Чарлз. |
"It couldn't be Miss Milray," said Sir Charles with assurance. "That woman's never wrong. | - Только не мисс Милрей, - с уверенностью возразил сэр Чарлз. - Эта женщина никогда не ошибается. |
Let me see: Yes, by Jove, you're right. | Давайте проверим... Да, черт возьми, вы правы. |
I have missed out one guest. He's slipped my memory." He chuckled. "Wouldn't be best pleased at that, either. | Я упустил одного гостя. - Он усмехнулся. - Ему бы это не понравилось. |
The fellow is the most conceited little devil I ever met." | Это самый самодовольный человечек из всех, каких мне приходилось встречать. |
Mr. Satterthwaite's eyes twinkled. | В глазах мистера Саттерсвейта мелькнули искорки. |
He had always been of the opinion that the vainest men in creation were actors. He did not exempt Sir Charles Cartwright. | Он всегда считал, что актеры - самые тщеславные люди в мире, не делая исключения для сэра Чарлза Картрайта. |