This instance of the pot calling the kettle black amused him. |
Этот пример сваливания с больной головы на здоровую позабавил его. |
"Who is the egoist?" he asked. |
- Кто же этот эгоцентричный субъект? -полюбопытствовал он. |
"Rum little beggar," said Sir Charles. "Rather a celebrated little beggar, though. You may have heard of him. |
- Знаменитость в своем роде, - ответил сэр Чарлз.- Возможно, вы о нем слышали. |
Hercule Poirot. |
Его зовут Эркюль Пуаро. |
He's a Belgian." |
Он бельгиец. |
"The detective," said Mr. Satterthwaite. "I have met him. |
- Да, детектив, - кивнул мистер Саттерсвейт. - Я встречал его. |
Rather a remarkable personage." |
Незаурядная личность. - Действительно, -согласился сэр Чарлз. |
"I've never met him," said Sir Bartholomew, "but I've heard a good deal about him. |
- Лично я с ним никогда не встречался, - принял участие в разговоре сэр Бартоломью, - но много о нем слышал. |
He retired some time ago, though, didn't he? |
Кажется, несколько лет назад он ушел на покой, не так ли? |
Probably most of what I've heard is legend. |
Вероятно, большинство из услышанного мной относится к области легенд. |
Well, Charles, I hope we shan't have a crime this weekend." |
Надеюсь, Чарлз, в этот уик-энд здесь не произойдет никаких преступлений? |
"Why? |
- Почему? |
Because we've got a detective in the house? |
Потому что в доме детектив? |
Rather putting the cart before the horse, aren't you, Tollie?" |
Не ставишь ли ты телегу впереди лошади, Толли? |
"Well, it's by way of being a theory of mine." |
- Ну, у меня на этот счет есть теория. |
"What is your theory, doctor?" asked Mr. Satterthwaite. |
- Какая теория, доктор? - спросил мистер Саттерсвейт. |
"That events come to people - not people to events. |
- События приходят к людям, а не люди к событиям. |
Why do some people have exciting lives and other people dull ones? |
Почему одни ведут жизнь, полную приключений, а другие - скучную и неинтересную? |
Because of their surroundings? |
Благодаря окружающей обстановке? |
Not at all. |
Вовсе нет. |
One man may travel to the ends of the earth and nothing will happen to him. |
Человек может отправиться на край света, и с ним ничего не произойдет. |
There will be a massacre a week before he arrives, and an earthquake the day after he leaves, and the boat that he nearly took will be shipwrecked. |
До его прибытия там может состояться целая бойня, после его отъезда - землетрясение, а корабль, на который он едва не сел, может потерпеть крушение. |
And another man may live at Balham and travel to the City everyday, and things will happen to him. |
А другой человек живет в Бэлеме[4], ездит не дальше Сити, но с ним постоянно что-то случается. |
He will be mixed up with blackmailing gangs and beautiful girls and motor bandits. |
Он оказывается замешанным в историю с бандой шантажистов, красивыми девушками и угонщиками автомобилей. |
There are people with a tendency to shipwrecks -even if they go on a boat on an ornamental lake something will happen to it. |
Есть люди со склонностью к кораблекрушениям -даже если плавают по декоративному пруду, то с лодкой что-то случается. |
In the same way men like your Hercule Poirot don't have to look for crime - it comes to them." |
Точно так же люди вроде вашего Эркюля Пуаро не должны искать преступления - они сами приходят к ним. |
"In that case," said Mr. Satterthwaite, "perhaps it is as well that Miss Milray is joining us, and that we are not sitting down thirteen to dinner." |
- В таком случае, - заметил мистер Саттерсвейт, -возможно, хорошо, что к нам присоединится мисс Милрей и за обедом не окажутся тринадцать человек. |
"Well," said Sir Charles handsomely, "you can have your murder, Tollie, if you're so keen on it. I make only one stipulation - that I shan't be the corpse." |
- Ну, если тебе так хочется, Толли, - великодушно разрешил сэр Чарлз, - можешь получить свое убийство, но с одним условием - чтобы я не был трупом. |
And, laughing, the three men went into the house. |
И трое мужчин, смеясь, вошли в дом. |
2 |
Глава 2 Инцидент перед обедом |
The principal interest of Mr. Satterthwaite's life was people. He was on the whole more interested in women than men. |
Более всего на свете мистера Саттерсвейта интересовали люди - причем женщины гораздо сильнее, чем мужчины. |
For a manly man, Mr. Satterthwaite knew far too much about women. |
И их он знал куда лучше, чем представителей мужского пола. |
There was a womanish strain in his character which lent him insight into the feminine mind. |
В его собственном характере присутствовало женское начало, позволяющее глубже заглядывать в женскую душу. |
Women all his life had confided in him, but they had never taken him seriously. |
Но хотя женщины всегда доверяли ему, они никогда не воспринимали его всерьез. |
Sometimes he felt a little bitter about this. |
Иногда это обижало мистера Саттерсвейта. |
He was, he felt, always in the stalls watching the play, never on the stage taking part in the drama. |
Он чувствовал себя человеком, стоящим в кулисах и наблюдающим за спектаклем, но никогда не играющим в нем. |
But in truth the r?le of onlooker suited him very well. |
Однако, если говорить честно, функция наблюдателя его вполне устраивала. |
This evening, sitting in the large room giving on to the terrace, cleverly decorated by a modern form to resemble a ship's cabin de luxe, he was principally interested in the exact shade of hair dye attained by Cynthia Dacres. |
Тем вечером, сидя в большой комнате, смежной с террасой и ловко декорированной современной фирмой в стиле корабельной каюты люкс, мистер Саттерсвейт в основном интересовался своеобразным зеленовато-бронзовым оттенком краски для волос, которую использовала Синтия Дейкрс. |