• Пожаловаться

Агата Кристи: Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи: Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Агата Кристи: другие книги автора


Кто написал Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This instance of the pot calling the kettle black amused him.Этот пример сваливания с больной головы на здоровую позабавил его.
"Who is the egoist?" he asked.- Кто же этот эгоцентричный субъект? -полюбопытствовал он.
"Rum little beggar," said Sir Charles. "Rather a celebrated little beggar, though. You may have heard of him.- Знаменитость в своем роде, - ответил сэр Чарлз.- Возможно, вы о нем слышали.
Hercule Poirot.Его зовут Эркюль Пуаро.
He's a Belgian."Он бельгиец.
"The detective," said Mr. Satterthwaite. "I have met him.- Да, детектив, - кивнул мистер Саттерсвейт. - Я встречал его.
Rather a remarkable personage."Незаурядная личность. - Действительно, -согласился сэр Чарлз.
"I've never met him," said Sir Bartholomew, "but I've heard a good deal about him.- Лично я с ним никогда не встречался, - принял участие в разговоре сэр Бартоломью, - но много о нем слышал.
He retired some time ago, though, didn't he?Кажется, несколько лет назад он ушел на покой, не так ли?
Probably most of what I've heard is legend.Вероятно, большинство из услышанного мной относится к области легенд.
Well, Charles, I hope we shan't have a crime this weekend."Надеюсь, Чарлз, в этот уик-энд здесь не произойдет никаких преступлений?
"Why?- Почему?
Because we've got a detective in the house?Потому что в доме детектив?
Rather putting the cart before the horse, aren't you, Tollie?"Не ставишь ли ты телегу впереди лошади, Толли?
"Well, it's by way of being a theory of mine."- Ну, у меня на этот счет есть теория.
"What is your theory, doctor?" asked Mr. Satterthwaite.- Какая теория, доктор? - спросил мистер Саттерсвейт.
"That events come to people - not people to events.- События приходят к людям, а не люди к событиям.
Why do some people have exciting lives and other people dull ones?Почему одни ведут жизнь, полную приключений, а другие - скучную и неинтересную?
Because of their surroundings?Благодаря окружающей обстановке?
Not at all.Вовсе нет.
One man may travel to the ends of the earth and nothing will happen to him.Человек может отправиться на край света, и с ним ничего не произойдет.
There will be a massacre a week before he arrives, and an earthquake the day after he leaves, and the boat that he nearly took will be shipwrecked.До его прибытия там может состояться целая бойня, после его отъезда - землетрясение, а корабль, на который он едва не сел, может потерпеть крушение.
And another man may live at Balham and travel to the City everyday, and things will happen to him.А другой человек живет в Бэлеме[4], ездит не дальше Сити, но с ним постоянно что-то случается.
He will be mixed up with blackmailing gangs and beautiful girls and motor bandits.Он оказывается замешанным в историю с бандой шантажистов, красивыми девушками и угонщиками автомобилей.
There are people with a tendency to shipwrecks -even if they go on a boat on an ornamental lake something will happen to it.Есть люди со склонностью к кораблекрушениям -даже если плавают по декоративному пруду, то с лодкой что-то случается.
In the same way men like your Hercule Poirot don't have to look for crime - it comes to them."Точно так же люди вроде вашего Эркюля Пуаро не должны искать преступления - они сами приходят к ним.
"In that case," said Mr. Satterthwaite, "perhaps it is as well that Miss Milray is joining us, and that we are not sitting down thirteen to dinner."- В таком случае, - заметил мистер Саттерсвейт, -возможно, хорошо, что к нам присоединится мисс Милрей и за обедом не окажутся тринадцать человек.
"Well," said Sir Charles handsomely, "you can have your murder, Tollie, if you're so keen on it. I make only one stipulation - that I shan't be the corpse."- Ну, если тебе так хочется, Толли, - великодушно разрешил сэр Чарлз, - можешь получить свое убийство, но с одним условием - чтобы я не был трупом.
And, laughing, the three men went into the house.И трое мужчин, смеясь, вошли в дом.
2Глава 2 Инцидент перед обедом
The principal interest of Mr. Satterthwaite's life was people. He was on the whole more interested in women than men.Более всего на свете мистера Саттерсвейта интересовали люди - причем женщины гораздо сильнее, чем мужчины.
For a manly man, Mr. Satterthwaite knew far too much about women.И их он знал куда лучше, чем представителей мужского пола.
There was a womanish strain in his character which lent him insight into the feminine mind.В его собственном характере присутствовало женское начало, позволяющее глубже заглядывать в женскую душу.
Women all his life had confided in him, but they had never taken him seriously.Но хотя женщины всегда доверяли ему, они никогда не воспринимали его всерьез.
Sometimes he felt a little bitter about this.Иногда это обижало мистера Саттерсвейта.
He was, he felt, always in the stalls watching the play, never on the stage taking part in the drama.Он чувствовал себя человеком, стоящим в кулисах и наблюдающим за спектаклем, но никогда не играющим в нем.
But in truth the r?le of onlooker suited him very well.Однако, если говорить честно, функция наблюдателя его вполне устраивала.
This evening, sitting in the large room giving on to the terrace, cleverly decorated by a modern form to resemble a ship's cabin de luxe, he was principally interested in the exact shade of hair dye attained by Cynthia Dacres.Тем вечером, сидя в большой комнате, смежной с террасой и ловко декорированной современной фирмой в стиле корабельной каюты люкс, мистер Саттерсвейт в основном интересовался своеобразным зеленовато-бронзовым оттенком краски для волос, которую использовала Синтия Дейкрс.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.