• Пожаловаться

Агата Кристи: Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи: Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Агата Кристи: другие книги автора


Кто написал Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I wonder - Egg Lytton Gore - perhaps that's why he hasn't tired - the age - a dangerous age - it's always a young girl at that time of life ... ""Интересно, мисс Литтон-Гор... возможно, поэтому он здесь не затосковал?.. У него опасный возраст, в такой период всегда появляются молодые девушки..."
Sir Charles went on: "The sea - there's nothing like it - sun and wind and sea - and a simple shanty to come home to." And he looked with pleasure at the white building behind him, equipped with three bathrooms, hot and cold water in all the bathrooms, the latest system of central heating, the newest electrical fittings and a staff of parlourmaid, housemaid, chef, and kitchenmaid.- Море... - продолжал сэр Чарлз. - Нет ничего лучше моря, солнца и ветра. Ну и скромного жилища, куда можно вернуться. - И он с удовольствием оглянулся на белое здание, снабженное тремя ванными с холодной и горячей водой, новейшим электрооборудованием, системой центрального отопления, а также штатом прислуги, состоящим из горничной, уборщицы, повара и судомойки.
Sir Charles's interpretation of simple living was, perhaps, a trifle exaggerated.Представления сэра Чарлза о простой сельской жизни, по-видимому, были несколько своеобразными.
A tall and exceedingly ugly woman issued from the house and bore down upon them.Высокая и очень некрасивая женщина вышла из дома на террасу и направилась к ним.
"Good morning, Miss Milray."- Доброе утро, мисс Милрей.
"Good morning, Sir Charles.- Доброе утро, сэр Чарлз.
Good morning (a slight inclination of the head towards the other two.) This is the menu for dinner.Доброе утро. - Легкий кивок в сторону двух остальных. - Вот меню на обед.
I don't know whether you would like it altered in any way."Не знаю, захотите ли вы его изменить.
Sir Charles took it and murmured:Сэр Чарлз взял меню.
"Let's see.- Давайте посмотрим.
Melon Cantaloupe, Bortch Soup, Fresh Mackerel, Grouse, Souffl? Surprise, Canape Diane ...Дыня-канталупа, борщ, свежая макрель, куропатка, суфле "Сюрприз", канапе
No, I think that will do excellently, Miss Milray."Диана"... По-моему, превосходно, мисс Милрей.
Everyone is coming by the four-thirty train."Все прибудут поездом в 4.30.
"I have already given Holgate his orders.- Я уже дала распоряжения Холгейту.
By the way, Sir Charles, if you will excuse me, it would be better if I dined with you tonight."Кстати, сэр Чарлз, прошу прощения, но было бы лучше, если бы этим вечером я обедала с вами.
Sir Charles looked startled, but said courteously:Сэр Чарлз выглядел удивленным, но вежливо ответил:
"Delighted, I am sure, Miss Milray - but - er - "- Буду очень рад, мисс Милрей, но... э-э...
Miss Milray proceeded calmly to explain. "Otherwise, Sir Charles, it would make thirteen at table; and so many people are superstitious." From her tone it could be gathered that Miss Milray would have sat down thirteen to dinner every night of her life without the slightest qualm. She went on: "I think everything is arranged. I have told Holgate the car is to fetch Lady Mary and the Babbingtons.- Иначе, сэр Чарлз, - спокойно объяснила мисс Милрей, - за столом будет тринадцать человек, а многие люди суеверны. - По тону мисс Милрей можно было предположить, что она каждый вечер садилась за стол тринадцатой без малейших колебаний. - Кажется, все готово, - добавила она. -Я велела Холгейту привезти на машине леди Мэри и Бэббингтонов.
Is that right?"Это правильно?
"Absolutely.- Абсолютно.
Just what I was going to ask you to do."Как раз собирался просить вас это сделать.
With a slightly superior smile on her rugged countenance, Miss Milray withdrew.Мисс Милрей удалилась с улыбкой превосходства на уродливом лице.
"That," said Sir Charles reverently, "is a very remarkable woman. I'm always afraid she'll come and brush my teeth for me."- Замечательная женщина! - с почтением произнес сэр Чарлз. - Я постоянно боюсь, что в один прекрасный день она начнет чистить мне зубы.
"Efficiency personified," said Strange.- Воплощенная компетентность, - заметил Стрейндж.
"She's been with me for six years," said Sir Charles. "First as my secretary in London, and here, I suppose, she's kind of glorified housekeeper.- Она со мной уже шесть лет, - пояснил сэр Чарлз.- Сначала была моей секретаршей в Лондоне, а здесь исполняет обязанности экономки.
Runs this place like clockwork.Хозяйство ведет как часы.
And now, if you please, she's going to leave."Но теперь собирается уходить.
"Why?"- Почему?
"She says - " Sir Charles rubbed his nose dubiously " - she says she's got an invalid mother. Personally I don't believe it.- Она говорит... - Сэр Чарлз с сомнением почесал нос. - Она говорит, что у нее мать-инвалид, но лично я этому не верю.
That kind of woman never had a mother at all.У таких женщин вообще не бывает матерей.
Spontaneously generated from a dynamo.Они рождаются из динамомашины.
No, there's something else."Нет, тут что-то другое.
"Quite probably," said Sir Bartholomew, "people have been talking."- Вероятно, люди начали болтать.
"Talking?" The actor stared. "Talking - what about?"- Болтать? - Актер уставился на него. - О чем?
"My dear Charles. You know what talking means."- Мой дорогой Чарлз, ты отлично знаешь, о чем болтают больше всего.
"You mean talking about her - and me?- Ты имеешь в виду, о ней... и обо мне?
With that face?С ее лицом?
And at her age?"И в ее возрасте?
"She's probably under fifty."- По-моему, ей еще нет пятидесяти.
"I suppose she is," Sir Charles considered the matter. "But, seriously, Tollie, have you noticed her face?- Возможно. - Сэр Чарлз задумался. - Но ты видел ее физиономию?
It's got two eyes, a nose and a mouth, but it's not what you would call a face - not a female face.Конечно, там есть глаза, нос и рот, но это не то, что можно назвать женским лицом.
The most scandal-loving old cat in the neighbourhood couldn't seriously connect sexual passion with a face like that."Самая отчаянная старая сплетница не могла бы заподозрить во мне сексуальное влечение к женщине с такой внешностью.
"You underrate the imagination of the British spinster."- Ты недооцениваешь воображение британских старых дев.
Sir Charles shook his head.Сэр Чарлз покачал головой:
"I don't believe it.- Я этому не верю.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.