Mr. Satterthwaite supplied Miss Wills with her cocktail and then sidled into the neighbourhood of Lady Mary Lytton Gore. |
Мистер Саттерсвейт принес мисс Уиллс коктейль и подошел поближе к леди Мэри Литтон-Гор. |
As has been stated before, he had a weakness for titles. Also, apart from snobbishness, he liked a gentlewoman, and that Lady Mary most undeniably was. |
Как уже говорилось, у него была слабость к титулам, а также к утонченным женщинам, каковой, несомненно, являлась леди Мэри. |
Left as a widow very badly off with a child of three, she had come to Loomouth and taken a small cottage where she had lived with one devoted maid ever since. |
В молодости, оставшись малообеспеченной вдовой с трехлетним ребенком, она переехала в Лумут и сняла маленький коттедж, где поселилась вместе с преданной служанкой. |
She was a tall thin woman, looking older than her fifty-five years. |
Леди Мэри была высокой, стройной, но выглядевшей старше своих пятидесяти пяти лет. |
Her expression was sweet and rather timid. |
Выражение ее лица казалось доброжелательным и несколько робким. |
She adored her daughter, but was a little alarmed by her. |
Она обожала свою взрослую дочь, но слегка побаивалась ее. |
Hermione Lytton Gore, usually known for some obscure reason as Egg, bore little resemblance to her mother. She was of a more energetic type. |
Хермион Литтон-Г ор, по какой-то неведомой причине обычно именуемая Эгг[6], мало походила на свою мать. |
She was not, Mr. Satterthwaite decided, beautiful, but she was undeniably attractive. |
Мистеру Саттерсвейту она казалась не слишком красивой, но, несомненно, привлекательной. |
And the cause of that attraction, he thought, lay in her abounding vitality. |
И причина этой привлекательности, думал он, заключалась в переизбытке энергии. |
She seemed twice as alive as anyone in that room. |
Эгг выглядела вдвое живее любого из присутствующих. |
She had dark hair, and grey eyes and was of medium height. It was something in the way the hair curled crisply in her neck, in the straight glance of the grey eyes, in the curve of the cheek, in the infectious laugh that gave one that impression of riotous youth and vitality. |
Прямой взгляд ее серых глаз, локоны на затылке, упругие щеки, заразительный смех - все это словно воплощало мятежную юность, полную жизненных сил. |
She stood talking to Oliver Manders, who had just arrived. |
Эгг разговаривала с недавно пришедшим Оливером Мэндерсом. |
"I can't think why sailing bores you so much. |
- Не понимаю, почему плавание под парусом кажется тебе скучным. |
You used to like it." |
Раньше ты этим увлекался. |
"Egg - my dear. One grows up." He drawled the words, raising his eyebrows. |
- Эгг, дорогая, все когда-то взрослеют, - отозвался он, приподняв брови и слегка растягивая слова. |
A handsome young fellow, twenty-five at a guess. |
Красивый парень, подумал мистер Саттерсвейт. На вид ему лет двадцать пять. |
Something, perhaps, a little sleek about his good looks. Something else - something - was it foreign? Something unEnglish about him. |
Но в его красоте есть нечто иностранное, неанглийское... |
Somebody else was watching Oliver Manders. A little man with an egg-shaped head and very foreign-looking moustaches. |
За Оливером Мэндерсом наблюдал кое-кто еще -маленький человечек с яйцевидной головой и в высшей степени неанглийскими усами. |
Mr. Satterthwaite had recalled himself to M. Hercule Poirot's memory. |
Мистер Саттерсвейт уже успел напомнить о себе мсье Эркюлю Пуаро. |
The little man had been very affable. |
Детектив прореагировал на это весьма любезно. |
Mr. Satterthwaite suspected him of deliberately exaggerating his foreign mannerisms. |
Мистер Саттерсвейт подозревал, что бельгиец намеренно преувеличивает свои иностранные манеры. |
His small twinkly eyes seemed to say, |
Его блестящие глазки, казалось, говорили: |
"You expect me to be the buffoon? |
"Вы считаете меня шутом? |
To play the comedy for you? |
Ожидаете, что я разыграю для вас комедию? |
Bien - it shall be as you wish!" |
Bien[7], я пойду навстречу вашим пожеланиям". |
But there was no twinkle now in Hercule Poirot's eyes. He looked grave and a little sad. |
Но сейчас взгляд Эркюля Пуаро был серьезным и даже слегка печальным. |
The Rev. Stephen Babbington, rector of Loomouth, came and joined Lady Mary and Mr. Satterthwaite. |
Преподобный Стивен Бэббингтон, пастор лумутского прихода, подошел к леди Мэри и мистеру Саттерсвейту. |
He was a man of sixty old, with kind faded eyes and a disarming diffident manner. |
Это был мужчина лет шестидесяти, с поблекшими добрыми глазами и обезоруживающе застенчивыми манерами. |
He said to Mr. Satterthwaite: "We are very lucky to have Sir Charles living among us. He has been most kind - most generous. A very pleasant neighbour to have. |
- Нам очень повезло, что сэр Чарлз обосновался здесь, - обратился он к мистеру Саттерсвейту. - О таком щедром и великодушном соседе можно только мечтать. |
Lady Mary agrees, I am sure." |
Уверен, что леди Мэри со мной согласна. |
Lady Mary smiled. |
Леди Мэри улыбнулась: |
"I like him very much. |
- Сэр Чарлз мне очень нравится. |
His success hasn't spoilt him. |
Слава не испортила его. |
In many ways he is," her smile deepened, "a child still." |
Во многих отношениях он все еще ребенок. |
The parlourmaid approached with the tray of cocktails as Mr. Satterthwaite reflected how unendingly maternal women were. |
Подошла горничная, неся поднос с коктейлями, и мистер Саттерсвейт подумал, как неисчерпаем в женщинах материнский инстинкт. |
Being of the Victorian generation, he approved that trait. |
Но поскольку сам принадлежал к викторианскому поколению, одобрял эту черту. |
"You can have a cocktail, Mums," said Egg, flashing up to them, glass in hand. "Just one." |
- Выпей коктейль, мама! - Эгг подбежала к ним с бокалом в руке. - Но только один! |
"Thank you, dear," said Lady Mary meekly. |
- Спасибо, дорогая, - кротко отозвалась леди Мэри. |