Murder? |
Убийство? |
Who wants to murder a harmless old clergyman? |
Кому могло понадобиться убивать безобидного старого священника? |
It's fantastic. |
Это фантастично! |
Suicide? Well, I suppose that is a point. |
Самоубийство еще куда ни шло. |
One might perhaps imagine reason for Babbington wanting to make away with himself - " |
Можно вообразить причину, по которой Бэббингтон решил покончить с собой... |
"What reason?" |
- Какую причину? |
Sir Bartholomew shook his head gently. |
Сэр Бартоломью покачал головой: |
"How can we tell the secrets of the human mind? |
- Как мы можем проникнуть в тайны человеческой души? |
Just one suggestion - suppose that Babbington had been told he suffered from an incurable disease - such as cancer. |
Предположим, Бэббингтону сообщили, что он страдает неизлечимым заболеванием - вроде рака. |
Something of that kind might supply a motive. |
Это возможный мотив. |
He might wish to spare his wife the pain of watching his own long-drawn-out suffering. |
Он мог захотеть избавить жену от тяжкой необходимости лицезреть его долгую и мучительную агонию. |
That's only a suggestion, of course. |
Конечно, это всего лишь догадка. |
There's nothing on earth to make us think that Babbington did want to put an end to himself." |
Ничего не указывает на то, что Бэббингтон намеревался покончить жизнь самоубийством. |
"I wasn't thinking so much of suicide," began Sir Charles. |
- Я думал не столько о самоубийстве... - начал сэр Чарлз. |
Bartholomew Strange again gave his low chuckle. |
Бартоломью Стрейндж снова усмехнулся: |
"Exactly. |
- Ну еще бы! |
You're not out for probability. |
Ты не ищешь вероятных объяснений. |
You want sensation - new and untraceable poison in the cocktails." |
Тебе нужна сенсация - новый, не оставляющий следов яд в коктейле. |
Sir Charles made an expressive grimace. |
Сэр Чарлз скорчил гримасу: |
"I'm not so sure I do want that. |
- Не уверен, что мне это нужно. |
Damn it all, Tollie, remember I mixed those cocktails." |
Черт возьми, Толли, не забывай, что я смешивал эти коктейли! |
"Sudden attack of homicidal mania, eh? |
- Внезапный приступ мании убийства? |
I suppose the symptoms are delayed in our case, but we'll all be dead before morning." |
Очевидно, у нас симптомы еще не проявились, но до утра мы все будем мертвы. |
"Damn it all, you joke, but - " Sir Charles broke off irritably. |
- Ты все шутишь, но... - Сэр Чарлз раздраженно оборвал фразу. |
"I'm not really joking," said the physician. |
- Я не так уж и шучу, - ответил врач. |
His voice had altered. It was grave, and not unsympathetic. "I'm not joking about poor old Babbington's death. I'm casting fun at your suggestions, Charles, because - well - because I don't want you, thoughtlessly, to do harm." |
Тон его изменился - он стал серьезным, в нем звучали нотки сочувствия. - Я шучу не по поводу смерти старого Бэббингтона, а над твоими предположениями, Чарлз, потому что... ну, потому что не хочу, чтобы ты невольно причинил вред. |
"Harm?" demanded Sir Charles. |
- Вред? - переспросил сэр Чарлз. |
"Perhaps you understand what I'm driving at, Mr. Satterthwaite?" |
- Возможно, вы понимаете, куда я клоню, мистер Саттерсвейт? |
"I think, perhaps, I can guess," said Mr. Satterthwaite. |
- Думаю, я могу догадаться, - отозвался мистер Саттерсвейт. |
"Don't you see, Charles," went on Sir Bartholomew, "that those idle suspicions of yours might be definitely harmful? |
- Неужели ты не видишь, Чарлз, - продолжил сэр Бартоломью, - что твои праздные подозрения могут оказаться отнюдь не безобидными? |
These things get about. |
Слухи распространяются быстро. |
A vague suggestion of foul play, totally unfounded, might cause serious trouble and pain to Mrs. Babbington. |
Самое смутное, абсолютно необоснованное подозрение может причинить серьезные огорчения и боль миссис Бэббингтон. |
I've known things of that kind happen once or twice. |
Я сталкивался с подобными случаями один или два раза. |
A sudden death - a few idle tongues wagging -rumours flying all round the place - rumours that go on growing - and that no one can stop. Damn it all, Charles, don't you see how cruel and unnecessary it would be? |
Внезапная смерть, досужая болтовня, слухи и сплетни, которые распространяются все шире и никак не могут прекратиться... Черт побери, Чарлз, неужели ты не понимаешь, какой ненужной жестокостью это может обернуться? |
You're merely indulging your vivid imagination in a gallop over a wholly speculative course." |
А ты всего лишь пускаешь в галоп живое воображение по весьма сомнительному курсу. |
A look of irresolution appeared on the actor's face. |
На лице актера мелькнула нерешительность. |
"I hadn't thought of it like that," he admitted. |
- Об этом я не подумал, - признался он. |
"You're a thundering good chap, Charles, but you do let your imagination run away with you. |
- Ты отличный парень, Чарлз, но позволяешь своему воображению уносить тебя слишком далеко. |
Come now: do you seriously believe anyone, anyone at all, would want to murder that perfectly harmless old man?" |
Можешь ты серьезно поверить в то, что кто-то захотел прикончить этого абсолютно безобидного старика? |
"I suppose not," said Sir Charles. "No, as you say, it's ridiculous. Sorry, Tollie, but it wasn't really a mere 'stunt' on my part. |
- Полагаю, нет, - ответил сэр Чарлз. - Ты прав -это звучит нелепо, но это вовсе не моя прихоть. |
I did genuinely have a 'hunch' that something was wrong." |
Мне действительно кажется, что тут что-то не так. |
Mr. Satterthwaite gave a little cough. |
Мистер Саттерсвейт негромко кашлянул. |
"May I make a suggestion? |
- Могу я высказать предположение? |
Mr. Babbington was taken ill a very few moments after entering the room and just after drinking his cocktail. |
Мистеру Бэббингтону стало плохо вскоре после того, как он вошел в эту комнату и выпил коктейль. |