Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Poirot said thoughtfully: "He was taken ill, of course, very suddenly - very suddenly indeed." - Конечно, ему стало плохо очень неожиданно, -задумчиво промолвил Пуаро.
"Just so." - Вот именно.
Mr. Satterthwaite explained the theory of suicide and his own suggestion of having a cocktail glass analysed. Мистер Саттерсвейт поведал о теории самоубийства и о своем предложении проанализировать содержимое стакана.
Poirot nodded approval. Пуаро одобрительно кивнул:
"That, at any rate, can do no harm. - Это в любом случае не причинит вреда.
As a judge of human nature, it seems to me unlikely in the extreme that anyone would wish to do away with a charming and harmless old gentleman. Как знатоку человеческой натуры, мне кажется в высшей степени невероятным, чтобы кто-то мог расправиться с очаровательным и безобидным старым джентльменом.
Still less does the solution of suicide appeal to me. Еще менее правдоподобной представляется мне версия самоубийства.
However, the cocktail glass will tell us one way or another." Как бы то ни было, стакан должен нам что-то сообщить.
"And the result of the analysis, you think, will be -what?" - И каков, по-вашему, будет результат анализа?
Poirot shrugged his shoulders. Пуаро пожал плечами:
"Me? I can only guess. You ask me to guess what will be the result of the analysis?" "Yes - ?" - Я могу лишь догадываться.
"Then I guess that they will find only the remains of a very excellent dry Martini." (He bowed to Sir Charles.) "To poison a man in a cocktail, one of many handed round on a tray - well, it would be a technique very - very - difficult. В данном случае моя догадка состоит в том, что в стакане обнаружат только остатки превосходного сухого мартини. - Он отвесил поклон сэру Чарлзу. - Отравить человека с помощью одного из многих коктейлей, стоящих на подносе, очень нелегко.
And if that charming old clergyman wanted to commit suicide, I do not think he would do it at a party. А если бы старый священник решил покончить с собой, он едва ли сделал бы это в гостях.
That would show a very decided lack of consideration for others, and Mr. Babbington struck me as a very considerate person. He paused. That, since you ask me, is my opinion." Такой поступок был бы крайне неделикатным по отношению к другим, а мистер Бэббингтон показался мне очень деликатным человеком. -Пуаро сделал паузу. - Вот мое мнение.
There was a moment's silence. Последовало молчание.
Then Sir Charles gave a deep sigh. He opened one of the windows and looked out. Затем сэр Чарлз глубоко вздохнул, открыл одно из окон и выглянул наружу.
"Wind's gone round a point," he said. - Поднялся ветер, - сообщил он.
The sailor had come back and the Secret Service detective had disappeared. Агент секретной службы вновь уступил место моряку.
But to the observant Mr. Satterthwaite it seemed as though Sir Charles hankered slightly after the part he was not, after all, to play. Но наблюдательному мистеру Саттерсвейту показалось, что сэр Чарлз слегка сожалеет о роли, которую ему толком так и не удалось сыграть.
4 Глава 4 Современная Элейн [9]
"Yes, but what do you think, Mr. Satterthwaite? - Да, но что вы об этом думаете, мистер Саттерсвейт?
Really think?" Только говорите правду.
Mr. Satterthwaite looked this way and that. Мистер Саттерсвейт огляделся вокруг.
There was no escape. Спасения не было.
Egg Lytton Gore had got him securely cornered on the fishing quay. Эгг Литтон-Г ор загнала его в угол на рыболовецком причале.
Merciless, these modern young women - and terrifying alive. Современные девушки ужасно энергичны и абсолютно безжалостны!
"Sir Charles has put this idea into your head," he said. - Эту идею вам вбил в голову сэр Чарлз, - заявил он.
"No, he hasn't. - Вовсе нет.
It was there already. Она была там с самого начала.
It's been there from the beginning. It was so frightfully sudden." Все произошло слишком внезапно.
"He was an old man, and his health wasn't very good - Мистер Бэббингтон был старым человеком и не отличался крепким здоровьем...
Egg cut the recital short. "That's all tripe. He had neuritis and a touch of rheumatoid arthritis. - Чепуха! - прервала Саттерсвейта Эгг. - У него был неврит и ревматический артрит.
That doesn't make you fall down in a fit. От этого не сваливаются замертво.
He never had fits. И у него никогда не было припадков.
He was the sort of gentle creaking gate that would have lived to be ninety. Он принадлежал к тем старикам, которые скрипят помаленьку, но доживают до девяноста лет.
What did you think of the inquest?" Что вы думаете о дознании?
"It all seemed quite - er - normal." - Все прошло... э-э... вполне нормально.
"What did you think of Dr. MacDougal's evidence? - А о показаниях доктора Макдугала?
Frightfully technical, and all that - close description of the organs - but didn't it strike you that behind all that bombardment of words he was hedging? Они выглядели в высшей степени профессиональными, с подробным описанием всех органов, но не кажется ли вам, что он просто спрятался за этим потоком слов?
What he said amounted to this: that there was nothing to show death had not arisen from natural causes. Суть сводилась к следующему: ничего не указывало на то, что смерть не явилась результатом естественных причин.
He didn't say it was the result of natural causes." Но он не сказал и того, что она была их результатом.
"Aren't you splitting hairs a little, my dear?" - Не придираетесь ли вы к мелочам, дорогая?
"The point is that he did - he was puzzled, but he had nothing to go upon, so he had to take refuge in medical caution. - Все дело в том, что доктор Макдугал сам был озадачен, но, не располагая фактами, нашел убежище в медицинских терминах.
What did Sir Bartholomew Strange think?" Что думает об этом сэр Бартоломью Стрейндж?
Mr. Satterthwaite repeated some of the physician's dictums. Мистер Саттерсвейт повторил несколько изречений сэра Бартоломью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x