Poirot said thoughtfully: "He was taken ill, of course, very suddenly - very suddenly indeed." |
- Конечно, ему стало плохо очень неожиданно, -задумчиво промолвил Пуаро. |
"Just so." |
- Вот именно. |
Mr. Satterthwaite explained the theory of suicide and his own suggestion of having a cocktail glass analysed. |
Мистер Саттерсвейт поведал о теории самоубийства и о своем предложении проанализировать содержимое стакана. |
Poirot nodded approval. |
Пуаро одобрительно кивнул: |
"That, at any rate, can do no harm. |
- Это в любом случае не причинит вреда. |
As a judge of human nature, it seems to me unlikely in the extreme that anyone would wish to do away with a charming and harmless old gentleman. |
Как знатоку человеческой натуры, мне кажется в высшей степени невероятным, чтобы кто-то мог расправиться с очаровательным и безобидным старым джентльменом. |
Still less does the solution of suicide appeal to me. |
Еще менее правдоподобной представляется мне версия самоубийства. |
However, the cocktail glass will tell us one way or another." |
Как бы то ни было, стакан должен нам что-то сообщить. |
"And the result of the analysis, you think, will be -what?" |
- И каков, по-вашему, будет результат анализа? |
Poirot shrugged his shoulders. |
Пуаро пожал плечами: |
"Me? I can only guess. You ask me to guess what will be the result of the analysis?" "Yes - ?" |
- Я могу лишь догадываться. |
"Then I guess that they will find only the remains of a very excellent dry Martini." (He bowed to Sir Charles.) "To poison a man in a cocktail, one of many handed round on a tray - well, it would be a technique very - very - difficult. |
В данном случае моя догадка состоит в том, что в стакане обнаружат только остатки превосходного сухого мартини. - Он отвесил поклон сэру Чарлзу. - Отравить человека с помощью одного из многих коктейлей, стоящих на подносе, очень нелегко. |
And if that charming old clergyman wanted to commit suicide, I do not think he would do it at a party. |
А если бы старый священник решил покончить с собой, он едва ли сделал бы это в гостях. |
That would show a very decided lack of consideration for others, and Mr. Babbington struck me as a very considerate person. He paused. That, since you ask me, is my opinion." |
Такой поступок был бы крайне неделикатным по отношению к другим, а мистер Бэббингтон показался мне очень деликатным человеком. -Пуаро сделал паузу. - Вот мое мнение. |
There was a moment's silence. |
Последовало молчание. |
Then Sir Charles gave a deep sigh. He opened one of the windows and looked out. |
Затем сэр Чарлз глубоко вздохнул, открыл одно из окон и выглянул наружу. |
"Wind's gone round a point," he said. |
- Поднялся ветер, - сообщил он. |
The sailor had come back and the Secret Service detective had disappeared. |
Агент секретной службы вновь уступил место моряку. |
But to the observant Mr. Satterthwaite it seemed as though Sir Charles hankered slightly after the part he was not, after all, to play. |
Но наблюдательному мистеру Саттерсвейту показалось, что сэр Чарлз слегка сожалеет о роли, которую ему толком так и не удалось сыграть. |
4 |
Глава 4 Современная Элейн [9] |
"Yes, but what do you think, Mr. Satterthwaite? |
- Да, но что вы об этом думаете, мистер Саттерсвейт? |
Really think?" |
Только говорите правду. |
Mr. Satterthwaite looked this way and that. |
Мистер Саттерсвейт огляделся вокруг. |
There was no escape. |
Спасения не было. |
Egg Lytton Gore had got him securely cornered on the fishing quay. |
Эгг Литтон-Г ор загнала его в угол на рыболовецком причале. |
Merciless, these modern young women - and terrifying alive. |
Современные девушки ужасно энергичны и абсолютно безжалостны! |
"Sir Charles has put this idea into your head," he said. |
- Эту идею вам вбил в голову сэр Чарлз, - заявил он. |
"No, he hasn't. |
- Вовсе нет. |
It was there already. |
Она была там с самого начала. |
It's been there from the beginning. It was so frightfully sudden." |
Все произошло слишком внезапно. |
"He was an old man, and his health wasn't very good |
- Мистер Бэббингтон был старым человеком и не отличался крепким здоровьем... |
Egg cut the recital short. "That's all tripe. He had neuritis and a touch of rheumatoid arthritis. |
- Чепуха! - прервала Саттерсвейта Эгг. - У него был неврит и ревматический артрит. |
That doesn't make you fall down in a fit. |
От этого не сваливаются замертво. |
He never had fits. |
И у него никогда не было припадков. |
He was the sort of gentle creaking gate that would have lived to be ninety. |
Он принадлежал к тем старикам, которые скрипят помаленьку, но доживают до девяноста лет. |
What did you think of the inquest?" |
Что вы думаете о дознании? |
"It all seemed quite - er - normal." |
- Все прошло... э-э... вполне нормально. |
"What did you think of Dr. MacDougal's evidence? |
- А о показаниях доктора Макдугала? |
Frightfully technical, and all that - close description of the organs - but didn't it strike you that behind all that bombardment of words he was hedging? |
Они выглядели в высшей степени профессиональными, с подробным описанием всех органов, но не кажется ли вам, что он просто спрятался за этим потоком слов? |
What he said amounted to this: that there was nothing to show death had not arisen from natural causes. |
Суть сводилась к следующему: ничего не указывало на то, что смерть не явилась результатом естественных причин. |
He didn't say it was the result of natural causes." |
Но он не сказал и того, что она была их результатом. |
"Aren't you splitting hairs a little, my dear?" |
- Не придираетесь ли вы к мелочам, дорогая? |
"The point is that he did - he was puzzled, but he had nothing to go upon, so he had to take refuge in medical caution. |
- Все дело в том, что доктор Макдугал сам был озадачен, но, не располагая фактами, нашел убежище в медицинских терминах. |
What did Sir Bartholomew Strange think?" |
Что думает об этом сэр Бартоломью Стрейндж? |
Mr. Satterthwaite repeated some of the physician's dictums. |
Мистер Саттерсвейт повторил несколько изречений сэра Бартоломью. |