Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mr. Satterthwaite winced. Egg went on, unconscious of brutality: Мистер Саттерсвейт поморщился, но Эгг продолжила, не сознавая своей бестактности:
"Come home and have tea with Mother. She likes you. She said so." - Пойдемте к нам. Выпьете чай с мамой - вы ей очень нравитесь.
Delicately flattered, Mr. Satterthwaite accepted the invitation. Польщенный, мистер Саттерсвейт принял предложение.
On arrival Egg volunteered to ring up Sir Charles and explain the non-appearance of his guest. Придя домой, Эгг позвонила сэру Чарлзу и объяснила задержку его гостя.
Mr. Satterthwaite sat down in the tiny sitting room with its faded chintzes and its well-polished pieces of old furniture. Мистер Саттерсвейт очутился в миниатюрной гостиной с хорошо отполированной старинной мебелью и полинявшим ситцем.
It was a Victorian room, what Mr. Satterthwaite called in his own mind a lady's room, and he approved of it. Комната выглядела по-викториански, и мистер Саттерсвейт мысленно это одобрил.
His conversation with Lady Mary was agreeable, nothing brilliant, but pleasantly chatty. Он непринужденно болтал с леди Мэри.
They spoke of Sir Charles. Разговор зашел о сэре Чарлзе.
Did Mr. Satterthwaite know him well? Хорошо ли мистер Саттерсвейт его знает?
Not intimately, Mr. Satterthwaite said. Мистер Саттерсвейт ответил, что не слишком.
He had a financial interest in one of Sir Charles's plays some years ago. Несколько лет назад он вложил деньги в одну постановку с его участием.
They had been friends ever since. С тех пор они подружились.
"He has great charm," said Lady Mary, smiling. "I feel it as well as Egg. - Сэр Чарлз - очаровательный человек, -улыбнулась леди Мэри. - В этом я согласна с Эгг.
I suppose you've discovered that Egg is suffering badly from hero worship?" Полагаю, вы заметили, что она склонна к преклонению перед выдающимися личностями?
Mr. Satterthwaite wondered if, as a mother, Lady Mary was not made slightly uneasy by that hero worship. But it did not seem so. Мистер Саттерсвейт поинтересовался, не вызывает ли подобная склонность дочери беспокойство у леди Мэри, но, похоже, это ее не тревожило.
"Egg sees so little of the world," she said, sighing. "We are so badly off. - Эгг почти нигде не бывает, - со вздохом продолжала она. - Мы очень нуждаемся.
One of my cousins presented her and took her to a few things in town, but since then she has hardly been away from here, except for an occasional visit. Одна из моих кузин пригласила ее в Лондон и там выводила в свет, но с тех пор Эгг почти никогда отсюда не уезжала.
Young people, I feel, should see plenty of people and places - especially people. Мне кажется, молодежь должна побольше бывать в разных местах и общаться с людьми.
Otherwise - well, propinquity is sometimes a dangerous thing." Иначе... ну, постоянное пребывание в одном месте иногда бывает опасным.
Mr. Satterthwaite agreed, thinking of Sir Charles and the sailing, but that this was not what was in Lady Mary's mind, she showed a moment or two later. Мистер Саттерсвейт согласился, думая о сэре Чарлзе и его хождении под парусом, но, как выяснилось, на уме у леди Мэри было совсем не это.
"Sir Charles's coming has done a lot for Egg. - То, что сэр Чарлз обосновался здесь, пошло Эгг на пользу.
It has widened her horizon. Это расширило ее кругозор.
You see, there are very few young people down here -especially men. Понимаете, здесь очень мало молодежи -особенно мужчин.
I've always been afraid that Egg might marry someone simply from being thrown with one person only and seeing no one else." Я всегда боялась, что Эгг выйдет замуж за кого попало, просто из-за отсутствия выбора.
Mr. Satterthwaite had a quick intuition. Интуиция не подвела мистера Саттерсвейта.
"Are you thinking of young Oliver Manders?" - Вы имеете в виду молодого Оливера Мэндерса?
Lady Mary blushed in ingenuous surprise. "Oh, Mr. Satterthwaite, I don't know how you knew! I was thinking of him. - Как вы догадались, мистер Саттерсвейт? -простодушно удивилась леди Мэри. - Да, я думала о нем.
He and Egg were together a lot at one time, and I know I'm old-fashioned, but I don't like some of his ideas." Раньше они с Эгг очень много времени проводили вместе, и хотя я, наверное, старомодна, но мне не нравятся многие его идеи.
"Youth must have its fling," said Mr. Satterthwaite. - Молодость должна перебеситься, - заметил мистер Саттерсвейт.
Lady Mary shook her head. Леди Мэри покачала головой:
"I've been so afraid - it's quite suitable, of course, I know all about him, and his uncle, who has recently taken him into his firm, is a very rich man; it's not that - it's silly of me - but - " She shook her head, unable to express herself further. - Я так боялась... Правда, его не назовешь неподходящей партией. Я знаю о нем все - дядя Оливера, который недавно принял его в свою фирму, очень богатый человек. Конечно, это глупо с моей стороны, но... - Она умолкла, не находя подходящих слов.
Mr. Satterthwaite felt curiously intimate. He said quietly and plainly: "All the same, Lady Mary, you wouldn't like your girl to marry a man twice her own age." - Однако вы ведь не хотели бы, леди Мэри, -сказал мистер Саттерсвейт, чувствуя себя другом семьи, - чтобы ваша дочь вышла замуж за человека вдвое старше ее.
Her answer surprised him. Ответ удивил его.
"It might be safer so. - Возможно, это было бы безопаснее.
If you do that, at least you know where you are. По крайней мере, знаешь, чего можно ожидать.
At that age a man's follies and sins are definitely behind him; they are not - still to come ... " В таком возрасте мужские грехи и проказы обычно уже позади.
Before Mr. Satterthwaite could say any more, Egg rejoined them. Прежде чем мистер Саттерсвейт успел ответить, Эгг присоединилась к ним.
"You've been a long time, darling," said her mother. - Ты задержалась, дорогая, - упрекнула ее мать.
"I was talking to Sir Charles, my sweet. - Я говорила с сэром Чарлзом, мама.
He's all alone in his glory." She turned reproachfully to Mr. Satterthwaite. "You didn't tell me the house-party had flitted." Он остался наедине со своей славой. - Она с укором обратилась к мистеру Саттерсвейту: - Вы не сказали мне, что все гости разбежались.
"They went back yesterday - all but Sir Bartholomew Strange. - Они уехали вчера - все, кроме сэра Бартоломью Стрейнджа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x