Mr. Satterthwaite winced. Egg went on, unconscious of brutality: |
Мистер Саттерсвейт поморщился, но Эгг продолжила, не сознавая своей бестактности: |
"Come home and have tea with Mother. She likes you. She said so." |
- Пойдемте к нам. Выпьете чай с мамой - вы ей очень нравитесь. |
Delicately flattered, Mr. Satterthwaite accepted the invitation. |
Польщенный, мистер Саттерсвейт принял предложение. |
On arrival Egg volunteered to ring up Sir Charles and explain the non-appearance of his guest. |
Придя домой, Эгг позвонила сэру Чарлзу и объяснила задержку его гостя. |
Mr. Satterthwaite sat down in the tiny sitting room with its faded chintzes and its well-polished pieces of old furniture. |
Мистер Саттерсвейт очутился в миниатюрной гостиной с хорошо отполированной старинной мебелью и полинявшим ситцем. |
It was a Victorian room, what Mr. Satterthwaite called in his own mind a lady's room, and he approved of it. |
Комната выглядела по-викториански, и мистер Саттерсвейт мысленно это одобрил. |
His conversation with Lady Mary was agreeable, nothing brilliant, but pleasantly chatty. |
Он непринужденно болтал с леди Мэри. |
They spoke of Sir Charles. |
Разговор зашел о сэре Чарлзе. |
Did Mr. Satterthwaite know him well? |
Хорошо ли мистер Саттерсвейт его знает? |
Not intimately, Mr. Satterthwaite said. |
Мистер Саттерсвейт ответил, что не слишком. |
He had a financial interest in one of Sir Charles's plays some years ago. |
Несколько лет назад он вложил деньги в одну постановку с его участием. |
They had been friends ever since. |
С тех пор они подружились. |
"He has great charm," said Lady Mary, smiling. "I feel it as well as Egg. |
- Сэр Чарлз - очаровательный человек, -улыбнулась леди Мэри. - В этом я согласна с Эгг. |
I suppose you've discovered that Egg is suffering badly from hero worship?" |
Полагаю, вы заметили, что она склонна к преклонению перед выдающимися личностями? |
Mr. Satterthwaite wondered if, as a mother, Lady Mary was not made slightly uneasy by that hero worship. But it did not seem so. |
Мистер Саттерсвейт поинтересовался, не вызывает ли подобная склонность дочери беспокойство у леди Мэри, но, похоже, это ее не тревожило. |
"Egg sees so little of the world," she said, sighing. "We are so badly off. |
- Эгг почти нигде не бывает, - со вздохом продолжала она. - Мы очень нуждаемся. |
One of my cousins presented her and took her to a few things in town, but since then she has hardly been away from here, except for an occasional visit. |
Одна из моих кузин пригласила ее в Лондон и там выводила в свет, но с тех пор Эгг почти никогда отсюда не уезжала. |
Young people, I feel, should see plenty of people and places - especially people. |
Мне кажется, молодежь должна побольше бывать в разных местах и общаться с людьми. |
Otherwise - well, propinquity is sometimes a dangerous thing." |
Иначе... ну, постоянное пребывание в одном месте иногда бывает опасным. |
Mr. Satterthwaite agreed, thinking of Sir Charles and the sailing, but that this was not what was in Lady Mary's mind, she showed a moment or two later. |
Мистер Саттерсвейт согласился, думая о сэре Чарлзе и его хождении под парусом, но, как выяснилось, на уме у леди Мэри было совсем не это. |
"Sir Charles's coming has done a lot for Egg. |
- То, что сэр Чарлз обосновался здесь, пошло Эгг на пользу. |
It has widened her horizon. |
Это расширило ее кругозор. |
You see, there are very few young people down here -especially men. |
Понимаете, здесь очень мало молодежи -особенно мужчин. |
I've always been afraid that Egg might marry someone simply from being thrown with one person only and seeing no one else." |
Я всегда боялась, что Эгг выйдет замуж за кого попало, просто из-за отсутствия выбора. |
Mr. Satterthwaite had a quick intuition. |
Интуиция не подвела мистера Саттерсвейта. |
"Are you thinking of young Oliver Manders?" |
- Вы имеете в виду молодого Оливера Мэндерса? |
Lady Mary blushed in ingenuous surprise. "Oh, Mr. Satterthwaite, I don't know how you knew! I was thinking of him. |
- Как вы догадались, мистер Саттерсвейт? -простодушно удивилась леди Мэри. - Да, я думала о нем. |
He and Egg were together a lot at one time, and I know I'm old-fashioned, but I don't like some of his ideas." |
Раньше они с Эгг очень много времени проводили вместе, и хотя я, наверное, старомодна, но мне не нравятся многие его идеи. |
"Youth must have its fling," said Mr. Satterthwaite. |
- Молодость должна перебеситься, - заметил мистер Саттерсвейт. |
Lady Mary shook her head. |
Леди Мэри покачала головой: |
"I've been so afraid - it's quite suitable, of course, I know all about him, and his uncle, who has recently taken him into his firm, is a very rich man; it's not that - it's silly of me - but - " She shook her head, unable to express herself further. |
- Я так боялась... Правда, его не назовешь неподходящей партией. Я знаю о нем все - дядя Оливера, который недавно принял его в свою фирму, очень богатый человек. Конечно, это глупо с моей стороны, но... - Она умолкла, не находя подходящих слов. |
Mr. Satterthwaite felt curiously intimate. He said quietly and plainly: "All the same, Lady Mary, you wouldn't like your girl to marry a man twice her own age." |
- Однако вы ведь не хотели бы, леди Мэри, -сказал мистер Саттерсвейт, чувствуя себя другом семьи, - чтобы ваша дочь вышла замуж за человека вдвое старше ее. |
Her answer surprised him. |
Ответ удивил его. |
"It might be safer so. |
- Возможно, это было бы безопаснее. |
If you do that, at least you know where you are. |
По крайней мере, знаешь, чего можно ожидать. |
At that age a man's follies and sins are definitely behind him; they are not - still to come ... " |
В таком возрасте мужские грехи и проказы обычно уже позади. |
Before Mr. Satterthwaite could say any more, Egg rejoined them. |
Прежде чем мистер Саттерсвейт успел ответить, Эгг присоединилась к ним. |
"You've been a long time, darling," said her mother. |
- Ты задержалась, дорогая, - упрекнула ее мать. |
"I was talking to Sir Charles, my sweet. |
- Я говорила с сэром Чарлзом, мама. |
He's all alone in his glory." She turned reproachfully to Mr. Satterthwaite. "You didn't tell me the house-party had flitted." |
Он остался наедине со своей славой. - Она с укором обратилась к мистеру Саттерсвейту: - Вы не сказали мне, что все гости разбежались. |
"They went back yesterday - all but Sir Bartholomew Strange. |
- Они уехали вчера - все, кроме сэра Бартоломью Стрейнджа. |