Second fiddle to Oliver Manders. |
Вторую скрипку при Оливере Мэндерсе. |
He sat back with his head in shadow watching those two, Egg and Oliver, as they disputed - Egg hotly, Oliver languidly. Sir Charles looked older than usual- old and tired. More than once Egg appealed to him- hotly and confidently - but his response was lacking. |
Он сидел в тени, наблюдая за тем, как спорят Эгг и Оливер - Эгг горячо, а Оливер лениво, - и выглядел постаревшим, усталым. |
It was eleven o'clock when they left. |
Было одиннадцать, когда гости удалились. |
Sir Charles went out on the terrace with them and offered the loan of an electric torch to help them down the stony path. |
Сэр Чарлз вышел с ними на террасу и предложил им электрический фонарик, чтобы помочь спуститься по каменистой тропинке. |
But there was no need of a torch. It was a beautiful moonlight, Mr. Satterthwaite was not going to risk a chill. |
Но в фонарике не было надобности - луна светила вовсю. Голоса Эгг и Оливера становились все тише. Несмотря на прекрасный вечер, мистер Саттерсвейт не собирался рисковать подхватить простуду. |
He returned to the Ship-room. |
Он вернулся в комнату-"каюту". |
Sir Charles stayed out on the terrace a little while longer. |
Сэр Чарлз задержался на террасе. |
When he came in he latched the window behind him, and striding to a side table poured himself out a whisky and soda. |
Войдя в комнату, он запер за собой французское окно, подошел к столику сбоку и налил себе виски с содовой. |
"Satterthwaite," he said, "I'm leaving here tomorrow for good." |
- Завтра, Саттерсвейт, я уезжаю отсюда навсегда, -сообщил он. |
"What?" cried Mr. Satterthwaite, astonished. |
- Что?! - изумленно воскликнул мистер Саттерсвейт. |
A kind of melancholy pleasure at the effect he had produced showed for a minute on Charles Cartwright's face. |
Какой-то момент лицо сэра Чарлза выражало меланхолическое удовольствие произведенным впечатлением. |
"It's the Only Thing To Do," he said, obviously speaking in capital letters. "I shall sell this place. |
- Это единственное, что мне остается, - пояснил он. - Я продам "Воронье гнездо". |
What it has meant to me no one will ever know." His voice dropped, lingeringly ... effectively. |
Чего мне это стоит, никто никогда не узнает... -Его голос эффектно дрогнул. |
After an evening of second fiddle, Sir Charles's egoism was taking its revenge. |
Эгоцентризм сэра Чарлза, оскорбленный ролью второй скрипки, наверстывал упущенное. |
This was the great Renunciation Scene, so often played by him in sundry and divers dramas. Giving Up the Other Man's Wife, Renouncing the Girl he Loved. There was a brave flippancy in his voice as he went on. "Cut your losses - it's the only way ... Youth to youth ... |
Это была великая сцена самоотречения, столь часто играемая им в различных драмах, где герой отказывался от чужой жены или любимой девушки. - Единственный выход - все бросить, - с напускной бравадой продолжал он. - Молодость предназначена для молодости. |
They're made for each other, those two ... I shall clear out ... " |
Эти двое созданы друг для друга, поэтому я удаляюсь... |
"Where to?" asked Mr. Satterthwaite. |
- Куда? - осведомился мистер Саттерсвейт. |
The actor made a careless gesture. |
Актер сделал беспечный жест: |
"Anywhere. |
- Куда угодно. |
What does it matter?" |
Какая разница? |
He added with a slight change of voice, "Probably Monte Carlo." And then, retrieving what his sensitive taste could not but feel to be a slight anticlimax, "In the heart of the desert or the heart of the crowd - what does it matter? |
Возможно, в Монте-Карло. - Чувствительный вкус подсказал ему, что этого недостаточно, и он добавил, слегка изменив тон: - Затеряться в пустыне или в толпе - какое это имеет значение? |
The inmost core of man is solitary - alone. I have always been - a lonely soul ... " |
Внутренне человек всегда одинок - во всяком случае, я... |
It was clearly an exit line. |
Это явно было финальной репликой. |
He nodded to Mr. Satterthwaite and left the room. |
Сэр Чарлз кивнул мистеру Саттерсвейту и вышел из комнаты. |
Mr. Satterthwaite got up and prepared to follow his host to bed. |
Мистер Саттерсвейт поднялся, собираясь, по примеру хозяина дома, лечь спать. |
"But it won't be the heart of a desert," he thought to himself with a slight chuckle. |
"Думаю, это не будет пустыня", - с усмешкой подумал он. |
On the following morning Sir Charles begged Mr. Satterthwaite to forgive him if he went up to town that day. |
На следующее утро сэр Чарлз, извинившись, сообщил гостю, что уезжает в Лондон. |
"Don't cut your visit short, my dear fellow. |
- Только не сокращайте ваш визит, приятель. |
You were staying till tomorrow, and I know you're going on to the Harbertons at Tavistock. |
Я знаю, что вы собирались к Харбертонам в Тэвисток[13]. |
The car will take you there. |
Оставайтесь до завтра, и вас отвезет шофер. |
What I feel is that, having come to my decision, I mustn't look back. No, I mustn't look back." Sir Charles squared his shoulders with manly resolution, wrung Mr. Satterthwaite's hand with fervour and delivered him over to the capable Miss Milray. |
Я чувствую, что, приняв решение, не должен оглядываться назад. - Сэр Чарлз с мужественным видом расправил плечи, с жаром пожал мистеру Саттерсвейту руку и предоставил его компетентным заботам мисс Милрей. |
Miss Milray seemed prepared to deal with the situation as she had dealt with any other. |
Секретарша казалась вполне готовой к сложившейся ситуации. |
She expressed no surprise or emotion at Sir Charles's overnight decision. |
Она не выразила ни удивления, ни других эмоций по поводу вчерашнего решения сэра Чарлза. |
Nor could Mr. Satterthwaite draw her out on the point. |
Мистер Саттерсвейт напрасно старался вызвать ее на разговор. |
Neither sudden deaths nor sudden changes of plan could excite Miss Milray. |
Ни внезапная смерть, ни столь же внезапная перемена планов хозяина не могли вывести мисс Милрей из равновесия. |
She accepted whatever happened as a fact and proceeded to cope with it in an efficient way. |
Она принимала все происходящее как свершившийся факт и действовала с обычной эффективностью. |
She telephoned to the house agents, despatched wires abroad, and wrote busily on her typewriter. |
Мисс Милрей позвонила агентам по продаже недвижимости, отправила телеграммы за границу и стала быстро печатать на машинке. |
Mr. Satterthwaite escaped from the depressing spectacle of so much efficiency by strolling down to the quay. |
Мистер Саттерсвейт спасся от этого угнетающего зрелища на причале. |