Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Second fiddle to Oliver Manders. Вторую скрипку при Оливере Мэндерсе.
He sat back with his head in shadow watching those two, Egg and Oliver, as they disputed - Egg hotly, Oliver languidly. Sir Charles looked older than usual- old and tired. More than once Egg appealed to him- hotly and confidently - but his response was lacking. Он сидел в тени, наблюдая за тем, как спорят Эгг и Оливер - Эгг горячо, а Оливер лениво, - и выглядел постаревшим, усталым.
It was eleven o'clock when they left. Было одиннадцать, когда гости удалились.
Sir Charles went out on the terrace with them and offered the loan of an electric torch to help them down the stony path. Сэр Чарлз вышел с ними на террасу и предложил им электрический фонарик, чтобы помочь спуститься по каменистой тропинке.
But there was no need of a torch. It was a beautiful moonlight, Mr. Satterthwaite was not going to risk a chill. Но в фонарике не было надобности - луна светила вовсю. Голоса Эгг и Оливера становились все тише. Несмотря на прекрасный вечер, мистер Саттерсвейт не собирался рисковать подхватить простуду.
He returned to the Ship-room. Он вернулся в комнату-"каюту".
Sir Charles stayed out on the terrace a little while longer. Сэр Чарлз задержался на террасе.
When he came in he latched the window behind him, and striding to a side table poured himself out a whisky and soda. Войдя в комнату, он запер за собой французское окно, подошел к столику сбоку и налил себе виски с содовой.
"Satterthwaite," he said, "I'm leaving here tomorrow for good." - Завтра, Саттерсвейт, я уезжаю отсюда навсегда, -сообщил он.
"What?" cried Mr. Satterthwaite, astonished. - Что?! - изумленно воскликнул мистер Саттерсвейт.
A kind of melancholy pleasure at the effect he had produced showed for a minute on Charles Cartwright's face. Какой-то момент лицо сэра Чарлза выражало меланхолическое удовольствие произведенным впечатлением.
"It's the Only Thing To Do," he said, obviously speaking in capital letters. "I shall sell this place. - Это единственное, что мне остается, - пояснил он. - Я продам "Воронье гнездо".
What it has meant to me no one will ever know." His voice dropped, lingeringly ... effectively. Чего мне это стоит, никто никогда не узнает... -Его голос эффектно дрогнул.
After an evening of second fiddle, Sir Charles's egoism was taking its revenge. Эгоцентризм сэра Чарлза, оскорбленный ролью второй скрипки, наверстывал упущенное.
This was the great Renunciation Scene, so often played by him in sundry and divers dramas. Giving Up the Other Man's Wife, Renouncing the Girl he Loved. There was a brave flippancy in his voice as he went on. "Cut your losses - it's the only way ... Youth to youth ... Это была великая сцена самоотречения, столь часто играемая им в различных драмах, где герой отказывался от чужой жены или любимой девушки. - Единственный выход - все бросить, - с напускной бравадой продолжал он. - Молодость предназначена для молодости.
They're made for each other, those two ... I shall clear out ... " Эти двое созданы друг для друга, поэтому я удаляюсь...
"Where to?" asked Mr. Satterthwaite. - Куда? - осведомился мистер Саттерсвейт.
The actor made a careless gesture. Актер сделал беспечный жест:
"Anywhere. - Куда угодно.
What does it matter?" Какая разница?
He added with a slight change of voice, "Probably Monte Carlo." And then, retrieving what his sensitive taste could not but feel to be a slight anticlimax, "In the heart of the desert or the heart of the crowd - what does it matter? Возможно, в Монте-Карло. - Чувствительный вкус подсказал ему, что этого недостаточно, и он добавил, слегка изменив тон: - Затеряться в пустыне или в толпе - какое это имеет значение?
The inmost core of man is solitary - alone. I have always been - a lonely soul ... " Внутренне человек всегда одинок - во всяком случае, я...
It was clearly an exit line. Это явно было финальной репликой.
He nodded to Mr. Satterthwaite and left the room. Сэр Чарлз кивнул мистеру Саттерсвейту и вышел из комнаты.
Mr. Satterthwaite got up and prepared to follow his host to bed. Мистер Саттерсвейт поднялся, собираясь, по примеру хозяина дома, лечь спать.
"But it won't be the heart of a desert," he thought to himself with a slight chuckle. "Думаю, это не будет пустыня", - с усмешкой подумал он.
On the following morning Sir Charles begged Mr. Satterthwaite to forgive him if he went up to town that day. На следующее утро сэр Чарлз, извинившись, сообщил гостю, что уезжает в Лондон.
"Don't cut your visit short, my dear fellow. - Только не сокращайте ваш визит, приятель.
You were staying till tomorrow, and I know you're going on to the Harbertons at Tavistock. Я знаю, что вы собирались к Харбертонам в Тэвисток[13].
The car will take you there. Оставайтесь до завтра, и вас отвезет шофер.
What I feel is that, having come to my decision, I mustn't look back. No, I mustn't look back." Sir Charles squared his shoulders with manly resolution, wrung Mr. Satterthwaite's hand with fervour and delivered him over to the capable Miss Milray. Я чувствую, что, приняв решение, не должен оглядываться назад. - Сэр Чарлз с мужественным видом расправил плечи, с жаром пожал мистеру Саттерсвейту руку и предоставил его компетентным заботам мисс Милрей.
Miss Milray seemed prepared to deal with the situation as she had dealt with any other. Секретарша казалась вполне готовой к сложившейся ситуации.
She expressed no surprise or emotion at Sir Charles's overnight decision. Она не выразила ни удивления, ни других эмоций по поводу вчерашнего решения сэра Чарлза.
Nor could Mr. Satterthwaite draw her out on the point. Мистер Саттерсвейт напрасно старался вызвать ее на разговор.
Neither sudden deaths nor sudden changes of plan could excite Miss Milray. Ни внезапная смерть, ни столь же внезапная перемена планов хозяина не могли вывести мисс Милрей из равновесия.
She accepted whatever happened as a fact and proceeded to cope with it in an efficient way. Она принимала все происходящее как свершившийся факт и действовала с обычной эффективностью.
She telephoned to the house agents, despatched wires abroad, and wrote busily on her typewriter. Мисс Милрей позвонила агентам по продаже недвижимости, отправила телеграммы за границу и стала быстро печатать на машинке.
Mr. Satterthwaite escaped from the depressing spectacle of so much efficiency by strolling down to the quay. Мистер Саттерсвейт спасся от этого угнетающего зрелища на причале.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x