"All in the moonlight. As we were going down the path. |
- Вчера вечером при луне, когда мы спускались по тропинке. |
I thought he was still looking from the terrace. I thought perhaps if he saw me and Oliver - well, I thought it might wake him up a bit. |
Я думала, что, если Чарлз увидит меня и Оливера, это... ну, встряхнет его немного. |
Because he did like me. I could swear he liked him." |
Ведь я ему нравилась. |
"Wasn't that a little hard on Oliver?" |
- Не было ли это немного жестоко по отношению к Оливеру? |
Egg shook her head decisively. |
Эгг решительно покачала головой: |
"Not in the least. |
- Ничуть. |
Oliver thinks it's an honour for any girl to be kissed by him. |
Оливер считает честью для девушки, если он ее поцелует. |
It was damned bad for his conceit, of course; but one can't think of everything. |
Конечно, это ранит его самолюбие, но я не могла думать обо всем. |
I wanted to ginger up Charles. He's been different lately - more standoffish." |
Я хотела подстегнуть Чарлза - в последнее время он держался... более отчужденно. |
"My dear child," said Mr. Satterthwaite, "I don't think you realise quite why Sir Charles went away so suddenly. |
- По-моему, дитя мое, - произнес мистер Саттерсвейт, - вы не вполне понимаете, почему сэр Чарлз уехал так внезапно. |
He thought that you cared for Oliver. He went away to save himself further pain." |
Он думал, что вы влюблены в Оливера, и хотел избавить себя от лишней боли. |
Egg whisked round. She caught hold of Mr. Satterthwaite by the shoulders and peered into his face. |
Эгг схватила его за плечи и посмотрела ему в глаза: |
"Is that true? Is that really true? |
- Это правда? |
The mutt! The boob! |
Какой же он тупица! |
Oh - !" She released Mr. Satterthwaite suddenly and moved along beside him with a skipping motion. "Then he'll come back," she said. "He'll come back. |
О!.. - Она внезапно отпустила мистера Саттерсвейта и зашагала рядом с ним подпрыгивающей походкой. - Значит, он вернется! |
If he doesn't - " |
А если нет... |
"Well, if he doesn't?" |
- Что тогда? |
Egg laughed. |
Эгг засмеялась: |
"I'll get him back somehow. You see if I don't." |
- Тогда я верну его - вот увидите! |
It seemed as though allowing for difference of language Egg and the lily maid of Astolat had much in common, but Mr. Satterthwaite felt that Egg's methods would be more practical than those of Elaine, and that dying of a broken heart would form no part of them. |
Казалось, если не считать разницу в лексиконе, у Эгг и лилейной девы из Астолата было немало общего, но мистер Саттерсвейт чувствовал, что методы Эгг куда более практичны и смерть от разбитого сердца ей не грозит. |
6 |
Акт второй Уверенность Глава 1 Сэр Чарлз получает письмо |
Mr. Satterthwaite had come over for the day to Monte Carlo. |
Мистер Саттерсвейт приехал на денек в Монте-Карло. |
His round of house-parties was over, and the Riviera in September was rather a favourite haunt of his. |
Традиционный круг визитов завершился, а Ривьера в сентябре была любимым местом его пребывания. |
He was sitting in the gardens enjoying the sun and reading a two-days-old Daily Mail. |
Он сидел в саду, наслаждаясь солнцем и читая "Дейли мейл" двухдневной давности. |
Suddenly a name caught his attention. Strange. Death of Sir Bartholomew Strange. |
Внезапно его внимание привлекло знакомое имя в заголовке: "КОНЧИНА СЭРА БАРТОЛОМЬЮ СТРЕЙНДЖА". |
He read the paragraph through: |
Он быстро прочитал заметку: |
We much regret having to announce the death of Sir Bartholomew Strange, the eminent nerve specialist. |
"С прискорбием извещаем о кончине сэра Бартоломью Стрейнджа, видного специалиста-невропатолога. |
Sir Bartholomew was entertaining a party of friends at his house in Yorkshire. Sir Bartholomew appeared to be in perfect health and spirits, and his demise occurred quite suddenly at the end of dinner. |
Сэр Бартоломью принимал друзей в своем доме в Йоркшире. |
He was chatting with his friends and drinking a glass of port when he had a sudden seizure and died before medical aid could be summoned. Sir Bartholomew will be deeply regretted. He was ... Here followed a description of Sir Bartholomew's career and work. |
Он выглядел здоровым, бодрым и пил портвейн, когда внезапно с ним случился удар и смерть наступила прежде, чем успели вызвать врача. Сэр Бартоломью был..." |
Mr. Satterthwaite let the paper slip from his hand. |
Газета выскользнула из рук мистера Саттерсвейта. |
He was very disagreeably impressed. |
Он очень расстроился. |
A vision of the physician as he had seen him last flashed across his mind - big, jocund, in the pink of condition. |
Ему представился Стрейндж, каким он видел его в последний раз, - здоровый, веселый, цветущий. |
And now - dead. Certain words detached themselves from their context and floated about disagreeably in Mr. Satterthwaite's mind. |
А теперь он мертв... В голове мистера Саттерсвейта мелькали фрагменты заметки. |
"Drinking a glass of port." "Sudden seizure ... Died before medical aid could be summoned ... " |
"Пил портвейн... Внезапно с ним случился удар... Смерть наступила прежде, чем успели вызвать врача..." |
Port, not a cocktail, but otherwise curiously reminiscent of that death in Cornwall. |
Портвейн, а не коктейль, но все остальное странно походило на недавнюю смерть в Корнуолле[14]. |
Mr. Satterthwaite saw again the convulsed face of the mild old clergyman ... |
Перед мысленным взором мистера Саттерсвейта предстало искаженное судорогой лицо доброго старого священника... |
Supposing that after all ... |
Что, если все-таки... |
He looked up to see Sir Charles Cartwright coming towards him across the grass. |
Подняв взгляд, он увидел сэра Чарлза Картрайта, идущего к нему по траве. |
Satterthwaite, by all that's wonderful! |
- Это просто чудо, Саттерсвейт! |
Just the man I'd have chosen to see. |
Вы как раз тот человек, который мне нужен! |
Have you seen about poor old Tollie? |
Уже слышали о бедном старине Толли? |