He was walking aimlessly along when he was seized by the arm from behind, and turned to confront a white-faced girl. |
Он бесцельно бродил туда-сюда, когда его внезапно схватили за руку. Повернувшись, он увидел Эгг с бледным лицом и сверкающими глазами. |
"What's all this?" demanded Egg fiercely. |
- Что все это значит? - спросила она. |
"All what?" parried Mr. Satterthwaite. |
- О чем вы? - ответил мистер Саттерсвейт вопросом на вопрос. |
"It's all over the place that Sir Charles is going away -that he's going to sell Crow's Nest." |
- Это правда, что сэр Чарлз продает "Воронье гнездо"? |
"Quite true." |
- Истинная правда. |
"He is going away?" |
- Он уезжает? |
"He's gone." |
- Уже уехал. |
"Oh!" Egg relinquished his arm. |
- О! - Эгг отпустила его руку. |
She looked suddenly, like a very small child who has been cruelly hurt. |
Внезапно она стала походить на обиженного ребенка. |
Mr. Satterthwaite did not know what to say. |
Мистер Саттерсвейт не знал, что сказать. |
"Where has he gone?" |
- Куда он уехал? |
"Abroad. |
- За границу. |
To the South of France." |
На юг Франции. |
"Oh!" |
- О! |
Still he did not know what to say. |
Мистер Саттерсвейт по-прежнему не находил слов. |
For clearly there was more than hero worship here ... |
Здесь явно было нечто большее, чем преклонение перед выдающейся личностью. |
Pitying her, he was turning over various consolatory words in his mind when she spoke again - and startled him. |
Жалея Эгг, он перебирал в уме различные утешительные фразы, когда она снова заговорила, напугав его. |
"Which of those damned bitches is it?" asked Egg fiercely. |
- Которая из чертовых стерв все это натворила? -свирепо осведомилась она. |
Mr. Satterthwaite stared at her, his mouth fallen open in surprise. |
Мистер Саттерсвейт уставился на нее, открыв рот от изумления. |
Egg took him by the arm again and shook him violently. |
Эгг снова взяла его за руку и энергично встряхнула. |
"You must know," she cried. |
- Вы должны это знать! |
"Which of them? |
Которая из них? |
The grey-haired one or the other?" |
С седеющими волосами или другая? |
"My dear, I don't know what you're talking about." |
- Дорогая моя, я не знаю, о чем вы говорите. |
"You do. |
- Знаете! |
You must. |
Должны знать! |
Of course it's some woman. |
Конечно, это какая-то женщина. |
He liked me - I know he liked me. One of those two women the other night must have seen it, too, and determined to get him away from me. |
Я нравилась ему, а одна из этих двух баб, должно быть, заметила это в тот вечер и решила увести его от меня. |
I hate women. |
Ненавижу женщин! |
Lousy cats. |
Паршивые кошки! |
Did you see her clothes - that one with the green hair? |
Видели, как была одета та, у которой зеленые волосы? |
They made me gnash my teeth with envy. |
Я зубами скрипела от зависти. |
A woman who has clothes like that has a pull - you can't deny it. |
Разумеется, у женщины, которая так одевается, все преимущества. |
She's quite old and ugly as sin, really, but what does it matter. |
Она стара и страшна как смертный грех, но какое это имеет значение? |
She makes everyone else look like a dowdy curate's wife. |
Рядом с ней все выглядят пугалом. |
Is it her? Or is it the other one with the grey hair? |
Это она или та, седая? |
She's amusing - you can see that. She's got masses of S.A. |
Ей в привлекательности не откажешь. |
And he called her Angie. It can't be the one like a wilted cabbage. Is it the smart one or is it Angie?" |
И он называл ее Энджи. |
"My dear, you've got the most extraordinary ideas into your head. |
- Вы вбили себе в голову нелепые идеи, дорогая. |
He - er - Charles Cartwright isn't the least interested in either of those women." |
Он... э-э... Чарлз Картрайт абсолютно не интересуется ни одной из этих женщин. |
"I don't believe you. |
- Я вам не верю. |
They're interested in him, anyway ... " |
Во всяком случае, они им интересуются. |
"No, no, no, you're making a mistake. |
- Нет-нет, вы ошибаетесь. |
This is all imagination." |
У вас разыгралось воображение. |
"Bitches," said Egg. "That's what they are!" |
- Они просто сучки! |
"You mustn't use that word, my dear." |
- Не следует использовать такие слова, дорогая. |
"I can think of a lot worse things to say than that." |
- Могу придумать и похуже. |
"Possibly, possibly, but pray don't do so. |
- Возможно, но лучше не надо. |
I can assure you that you are labouring under a misapprehension." |
Уверяю вас, что вы заблуждаетесь. |
"Then why has he gone away - like this?" |
- Тогда почему он уехал... вот так? |
Mr. Satterthwaite cleared his throat. |
Мистер Саттерсвейт прочистил горло. |
"I fancy he - er - thought it best." |
- Думаю, он... э-э... считал, что так будет лучше. |
Egg stared at him piercing. |
Эгг пронзила его взглядом: |
"Do you mean - because of me?" |
- Вы имеете в виду, что он уехал из-за меня? |
"Well - something of the kind, perhaps." |
- Ну... вполне возможно. |
"And so he's legged it. |
- Выходит, он сбежал. |
I suppose I did show my hand a bit plainly ... |
Очевидно, я слишком демонстрировала свои чувства. |
Men do hate being chased, don't they? |
Мужчины терпеть не могут, когда их преследуют, верно? |
Mums is right, after all ... |
Мама права. |
You've no idea how sweet she is when she talks about men. |
Вы представить себе не можете, как она говорит о мужчинах. |
Always in the third person - so Victorian and polite. |
С чисто викторианской вежливостью. |
'A man hates being run after; a girl should always let the man make the running.' Don't you think it's a sweet expression - make the running? Sounds the opposite of what it means. |
"Мужчинам не нравится, когда за ними бегают. Это девушки должны позволять им бегать за собой". |
Actually that's just what Charles has done - made the running. He's run away from me. |
Вот Чарлз и побежал - только не за мной, а от меня. |
He's afraid. |
Он боится. |
And the devil of it is, I can't go after him. If I did I suppose he'd take a boat to the wilds of Africa or somewhere." |
А я не могу последовать за ним, иначе он отправится в африканские джунгли или в такое же дикое место. |
"Hermione," said Mr. Satterthwaite, "are you serious about Sir Charles?" |
- Хермион, вы в самом деле влюблены в сэра Чарлза? - спросил мистер Саттерсвейт. |
The girl flung him an impatient glance. |
Она метнула на него сердитый взгляд: |
"Of course I am." |
- Конечно! |
"What about Oliver Manders?" |
- А как же Оливер Мэндерс? |
Egg dismissed Oliver Manders with an impatient whisk of the head. She was following out a train of thought of her own. |
Эгг нетерпеливо отмахнулась от Оливера и снова заговорила о своем: |
"Do you think I might write to him? |
- Думаете, я должна написать Чарлзу? |
Nothing alarming. Just chatty girlish stuff ... you know, put him at his ease, so that he'd get over his scare?" She frowned. "What a fool I've been. |
Ничего серьезного - обычная девичья болтовня, чтобы он избавился от своих страхов? - Она нахмурилась. - Какой же дурой я была! |
Mums would have managed it much better. |
Мама все бы устроила гораздо лучше. |
They knew how to do the trick, those Victorians. All blushing retreat. I've been all wrong about it. |
Викторианцы умеют проделывать такие трюки! |
I actually thought he needed encouraging. He seemed - well, he seemed to need a bit of help. |
Мне казалось, Чарлз нуждается в поощрении. |
Tell me, she turned abruptly on Mr. Satterthwaite, did he see me do my kissing act with Oliver last night?" |
Скажите, - Эгг внезапно повернулась к мистеру Саттерсвейту, - он видел, как я целовалась с Оливером? |
"Not that I know of. |
- Не знаю. |
When - ?" |
А когда это произошло? |