Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was walking aimlessly along when he was seized by the arm from behind, and turned to confront a white-faced girl. Он бесцельно бродил туда-сюда, когда его внезапно схватили за руку. Повернувшись, он увидел Эгг с бледным лицом и сверкающими глазами.
"What's all this?" demanded Egg fiercely. - Что все это значит? - спросила она.
"All what?" parried Mr. Satterthwaite. - О чем вы? - ответил мистер Саттерсвейт вопросом на вопрос.
"It's all over the place that Sir Charles is going away -that he's going to sell Crow's Nest." - Это правда, что сэр Чарлз продает "Воронье гнездо"?
"Quite true." - Истинная правда.
"He is going away?" - Он уезжает?
"He's gone." - Уже уехал.
"Oh!" Egg relinquished his arm. - О! - Эгг отпустила его руку.
She looked suddenly, like a very small child who has been cruelly hurt. Внезапно она стала походить на обиженного ребенка.
Mr. Satterthwaite did not know what to say. Мистер Саттерсвейт не знал, что сказать.
"Where has he gone?" - Куда он уехал?
"Abroad. - За границу.
To the South of France." На юг Франции.
"Oh!" - О!
Still he did not know what to say. Мистер Саттерсвейт по-прежнему не находил слов.
For clearly there was more than hero worship here ... Здесь явно было нечто большее, чем преклонение перед выдающейся личностью.
Pitying her, he was turning over various consolatory words in his mind when she spoke again - and startled him. Жалея Эгг, он перебирал в уме различные утешительные фразы, когда она снова заговорила, напугав его.
"Which of those damned bitches is it?" asked Egg fiercely. - Которая из чертовых стерв все это натворила? -свирепо осведомилась она.
Mr. Satterthwaite stared at her, his mouth fallen open in surprise. Мистер Саттерсвейт уставился на нее, открыв рот от изумления.
Egg took him by the arm again and shook him violently. Эгг снова взяла его за руку и энергично встряхнула.
"You must know," she cried. - Вы должны это знать!
"Which of them? Которая из них?
The grey-haired one or the other?" С седеющими волосами или другая?
"My dear, I don't know what you're talking about." - Дорогая моя, я не знаю, о чем вы говорите.
"You do. - Знаете!
You must. Должны знать!
Of course it's some woman. Конечно, это какая-то женщина.
He liked me - I know he liked me. One of those two women the other night must have seen it, too, and determined to get him away from me. Я нравилась ему, а одна из этих двух баб, должно быть, заметила это в тот вечер и решила увести его от меня.
I hate women. Ненавижу женщин!
Lousy cats. Паршивые кошки!
Did you see her clothes - that one with the green hair? Видели, как была одета та, у которой зеленые волосы?
They made me gnash my teeth with envy. Я зубами скрипела от зависти.
A woman who has clothes like that has a pull - you can't deny it. Разумеется, у женщины, которая так одевается, все преимущества.
She's quite old and ugly as sin, really, but what does it matter. Она стара и страшна как смертный грех, но какое это имеет значение?
She makes everyone else look like a dowdy curate's wife. Рядом с ней все выглядят пугалом.
Is it her? Or is it the other one with the grey hair? Это она или та, седая?
She's amusing - you can see that. She's got masses of S.A. Ей в привлекательности не откажешь.
And he called her Angie. It can't be the one like a wilted cabbage. Is it the smart one or is it Angie?" И он называл ее Энджи.
"My dear, you've got the most extraordinary ideas into your head. - Вы вбили себе в голову нелепые идеи, дорогая.
He - er - Charles Cartwright isn't the least interested in either of those women." Он... э-э... Чарлз Картрайт абсолютно не интересуется ни одной из этих женщин.
"I don't believe you. - Я вам не верю.
They're interested in him, anyway ... " Во всяком случае, они им интересуются.
"No, no, no, you're making a mistake. - Нет-нет, вы ошибаетесь.
This is all imagination." У вас разыгралось воображение.
"Bitches," said Egg. "That's what they are!" - Они просто сучки!
"You mustn't use that word, my dear." - Не следует использовать такие слова, дорогая.
"I can think of a lot worse things to say than that." - Могу придумать и похуже.
"Possibly, possibly, but pray don't do so. - Возможно, но лучше не надо.
I can assure you that you are labouring under a misapprehension." Уверяю вас, что вы заблуждаетесь.
"Then why has he gone away - like this?" - Тогда почему он уехал... вот так?
Mr. Satterthwaite cleared his throat. Мистер Саттерсвейт прочистил горло.
"I fancy he - er - thought it best." - Думаю, он... э-э... считал, что так будет лучше.
Egg stared at him piercing. Эгг пронзила его взглядом:
"Do you mean - because of me?" - Вы имеете в виду, что он уехал из-за меня?
"Well - something of the kind, perhaps." - Ну... вполне возможно.
"And so he's legged it. - Выходит, он сбежал.
I suppose I did show my hand a bit plainly ... Очевидно, я слишком демонстрировала свои чувства.
Men do hate being chased, don't they? Мужчины терпеть не могут, когда их преследуют, верно?
Mums is right, after all ... Мама права.
You've no idea how sweet she is when she talks about men. Вы представить себе не можете, как она говорит о мужчинах.
Always in the third person - so Victorian and polite. С чисто викторианской вежливостью.
'A man hates being run after; a girl should always let the man make the running.' Don't you think it's a sweet expression - make the running? Sounds the opposite of what it means. "Мужчинам не нравится, когда за ними бегают. Это девушки должны позволять им бегать за собой".
Actually that's just what Charles has done - made the running. He's run away from me. Вот Чарлз и побежал - только не за мной, а от меня.
He's afraid. Он боится.
And the devil of it is, I can't go after him. If I did I suppose he'd take a boat to the wilds of Africa or somewhere." А я не могу последовать за ним, иначе он отправится в африканские джунгли или в такое же дикое место.
"Hermione," said Mr. Satterthwaite, "are you serious about Sir Charles?" - Хермион, вы в самом деле влюблены в сэра Чарлза? - спросил мистер Саттерсвейт.
The girl flung him an impatient glance. Она метнула на него сердитый взгляд:
"Of course I am." - Конечно!
"What about Oliver Manders?" - А как же Оливер Мэндерс?
Egg dismissed Oliver Manders with an impatient whisk of the head. She was following out a train of thought of her own. Эгг нетерпеливо отмахнулась от Оливера и снова заговорила о своем:
"Do you think I might write to him? - Думаете, я должна написать Чарлзу?
Nothing alarming. Just chatty girlish stuff ... you know, put him at his ease, so that he'd get over his scare?" She frowned. "What a fool I've been. Ничего серьезного - обычная девичья болтовня, чтобы он избавился от своих страхов? - Она нахмурилась. - Какой же дурой я была!
Mums would have managed it much better. Мама все бы устроила гораздо лучше.
They knew how to do the trick, those Victorians. All blushing retreat. I've been all wrong about it. Викторианцы умеют проделывать такие трюки!
I actually thought he needed encouraging. He seemed - well, he seemed to need a bit of help. Мне казалось, Чарлз нуждается в поощрении.
Tell me, she turned abruptly on Mr. Satterthwaite, did he see me do my kissing act with Oliver last night?" Скажите, - Эгг внезапно повернулась к мистеру Саттерсвейту, - он видел, как я целовалась с Оливером?
"Not that I know of. - Не знаю.
When - ?" А когда это произошло?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x