"I was just reading it now." |
- Только что прочитал о нем. |
Sir Charles dropped into a chair beside him. |
Сэр Чарлз опустился на стул рядом с мистером Саттерсвейтом. |
He was immaculately got up in yachting costume. |
На нем был безукоризненный костюм яхтсмена. |
No more grey flannels and old sweaters. He was the sophisticated yachtsman of the South of France. |
Больше никаких фланелевых брюк и старых свитеров. |
"Listen, Satterthwaite, Tollie was as sound as a bell. |
- Толли был здоров как бык, Саттерсвейт! |
Never had anything wrong with him. |
Он никогда ничем не болел! |
Am I being a complete fanciful ass, or does this business remind you of - of - ?" |
Возможно, я тупоголовый осел, но это чертовски напоминает... |
"Of that business at Loomouth? |
- Происшествие в Лумуте? |
Yes, it does. |
Да, верно. |
But of course we may be mistaken. The resemblance may be only superficial. |
Но, конечно, мы можем ошибаться, и сходство окажется всего лишь поверхностным. |
After all, sudden deaths occur the whole time from a variety of causes." |
В конце концов, внезапные смерти случаются постоянно и от множества причин. |
Sir Charles nodded his head impatiently. |
Сэр Чарлз кивнул. |
Then he said: "I've just got a letter - from Egg Lytton Gore." |
- Я только что получил письмо от Эгг Литтон-Гор,- сообщил он после паузы. |
Mr. Satterthwaite concealed a smile. |
Мистер Саттерсвейт постарался скрыть улыбку. |
"The first you've had from her?" |
- Это первое письмо от нее? |
Sir Charles was unsuspecting. "No. I had a letter soon after I got here. |
- Нет, - простодушно ответил сэр Чарлз. - Первое пришло сразу после моего приезда сюда. |
It followed me about a bit. Just giving me the news and all that. I didn't answer it ... Dash it all, Satterthwaite, I didn't dare answer it ... |
В нем не было ничего, кроме обычной болтовни, и я на него не ответил... Черт возьми, Саттерсвейт, я не осмелился на него ответить! |
The girl had no idea, of course, but I didn't want to make a fool of myself." |
Девушка, конечно, ни о чем не подозревает, но я не хотел выглядеть дураком! |
Mr. Satterthwaite passed his hand over his mouth where the smile still lingered. |
Мистер Саттерсвейт провел ладонью по губам, все еще кривившимся в усмешке. |
"And this one?" he asked. "This is different. |
- Оно совсем другое. |
It's an appeal for help ... " |
Это просьба о помощи. |
"Help?" Mr. Satterthwaite's eyebrows went up. |
- О помощи? - Мистер Саттерсвейт поднял брови. |
"She was there - you see - in the house - when it happened." |
- Она была в том доме... когда это произошло. |
"You mean she was staying with Sir Bartholomew Strange at the time of his death?" |
- Вы имеете в виду, что она гостила у сэра Бартоломью, когда он умер? |
"Yes." |
- Да |
"What does she say about it?" |
- Что она пишет об этом? |
Sir Charles had taken a letter from his pocket. He hesitated for a moment, then he handed it to Mr. Satterthwaite. |
Сэр Чарлз достал из кармана письмо и после недолгого колебания протянул его мистеру Саттерсвейту: |
"You'd better read it for yourself." |
- Лучше прочтите сами. |
Mr. Satterthwaite opened out the sheet with lively curiosity. |
Мистер Саттерсвейт с живейшим любопытством прочитал краткое послание: |
"DEAR SIR CHARLES, - I don't know when this will get to you. I do hope soon. |
"Дорогой сэр Чарлз! Не знаю, когда это письмо дойдет до Вас, - надеюсь, что скоро. |
I'm so worried, I don't know what to do. |
Я очень беспокоюсь и не знаю, что мне делать. |
You'll have seen, I expect, in the papers that Sir Bartholomew Strange is dead. |
Думаю, Вы уже прочли в газетах о смерти сэра Бартоломью Стрейнджа. |
Well, he died just the same way as Mr. Babbington. |
Он умер точно так же, как мистер Бэббингтон. |
It can't be a coincidence - it can't - it can't ... I'm worried to death ... |
Это просто не может быть совпадением! |
"Look here, can't you come home and do something? |
Не могли бы Вы вернуться и что-нибудь предпринять? |
It sounds a bit crude put like that, but you did have suspicions before, and nobody would listen to you, and now it's your own friend who's been killed; and perhaps if you don't come back nobody will ever find out the truth, and I'm sure you could. I feel it in my bones ... |
Конечно, это звучит немного дерзко, но Вы и раньше что-то подозревали, и никто не пожелал к Вам прислушаться, а теперь убили Вашего друга. Возможно, если Вы не вернетесь, никто никогда не узнает правду, а я уверена, что Вы можете это сделать... |
"And there's something else. |
Это еще не все. |
I'm worried, definitely, about someone ... He had absolutely nothing to do with it, I know that, but things might look a bit odd. Oh, I can't explain in a letter. But won't you come back? |
Я страшно тревожусь за одного человека... Он не имеет к этому никакого отношения, но это может показаться странным... Я не могу все объяснить в письме, но, пожалуйста, возвращайтесь! |
You could find out the truth. I know you could. |
Я знаю, что Вы можете узнать правду! |
"Yours in haste, "Egg." |
Ваша Эгг". |
"Well?" demanded Sir Charles impatiently. "A bit incoherent, of course; she wrote it in a hurry. |
- Ну? - с нетерпением осведомился сэр Чарлз. -Послание немного бессвязное, но она писала его в спешке. |
But what about it?" |
Но что вы об этом думаете? |
Mr. Satterthwaite folded the letter slowly to give himself a minute or two before replying. |
Мистер Саттерсвейт медленно сложил вдвое лист бумаги, чтобы дать себе время подумать, прежде чем ответить. |
He agreed that the letter was incoherent, but he did not think it had been written in a hurry. |
Он соглашался, что письмо выглядит бессвязным, но не считал, что оно написано в спешке. |
It was, in his view, a very careful production. It was designed to appeal to Sir Charles's vanity, to his chivalry, and to his sporting instincts. |
По его мнению, оно было весьма тщательно обдумано с целью воззвать к самолюбию, рыцарству и спортивным инстинктам Картрайта. |
From what Mr. Satterthwaite knew of Sir Charles, that letter was a certain draw. |
Судя по тому, что мистер Саттерсвейт знал о сэре Чарлзе, послание вполне могло иметь успех. |