"Amuse toi avec ta balle, Marcelle." |
- Amuse-toi avec la balle, Marselle[20]. |
Obediently the French child bounced her ball with a gloomy face. |
Девочка с мрачным видом послушно начала подбрасывать мяч. |
"Je m'amuse," said Hercule Poirot; and there was a very curious expression on his face. Then, as if in answer to something he read in Mr. Satterthwaite's face, he said: "But yet, you have the quick perceptions. |
- Je m'amuse[21], - произнес Эркюль Пуаро с очень странным выражением лица и добавил, словно прочитав ответ на лице мистера Саттерсвейта: -Да-да, вы все схватываете на лету. |
It is as you think - " |
Это именно то, о чем вы подумали. |
He was silent for a minute or two, then he said: |
Он помолчал минуту-две. |
"See you, as a boy I was poor. |
- В детстве я был беден. |
There were many of us. We had to get on in the world. |
Семья была большая, и нам приходилось самим искать себе место под солнцем. |
I entered the Police Force. I worked hard. Slowly I rose in that Force. I began to make a name for myself. I made a name for myself. I began to acquire an international reputation. |
Я поступил в полицию, усердно работал, начал делать карьеру и приобретать международную репутацию. |
At last, I was due to retire. |
Наконец ушел в отставку. |
There came the War. I was injured. I came, a sad and weary refugee, to England. |
Потом началась война, я был ранен и прибыл в Англию жалким и усталым беженцем. |
A kind lady gave me hospitality. |
Одна добрая леди оказала мне гостеприимство. |
She died - not naturally; no, she was killed. |
Она умерла, но не естественной смертью - ее убили. |
Eh bien, I set my wits to work. I employed my little grey cells. I discovered her murderer. I found that I was not yet finished. No, indeed, my powers were stronger than ever. |
Eh bien[22], я напряг мозги, использовал свои маленькие серые клеточки, разоблачил убийцу и понял, что еще способен на многое[23]. |
Then began my second career, that of a private inquiry agent in England. |
Тогда началась моя вторая карьера частного детектива в Англии. |
I have solved many fascinating and baffling problems. |
Я решил немало сложных и запутанных проблем. |
Ah, monsieur, I have lived! |
Это была настоящая жизнь, мсье! |
The psychology of human nature, it is wonderful. |
Психология человеческой натуры невероятно увлекательна! |
I grew rich. Some day, I said to myself, I will have all the money I need. I will realise all my dreams." He laid a hand on Mr. Satterthwaite's knee. "My friend, beware of the day when your dreams come true. |
Я становился богатым и говорил себе: "Когда у меня будет достаточно денег, я осуществлю мои мечты". - Пуаро положил руку на колено мистера Саттерсвейта. - Друг мой, бойтесь того дня, когда ваши мечты станут явью. |
That child near us, doubtless she too has dreamt of coming abroad - of the excitement - of how different everything would be. |
Эта девочка рядом с нами, несомненно, мечтала о поездке за границу, о том, как там будет интересно. |
You understand?" |
Вы меня понимаете? |
"I understand," said Mr. Satterthwaite, "that you are not amusing yourself." |
- Я понимаю, что с развлечениями у вас ничего не выходит, - отозвался мистер Саттерсвейт. |
Poirot nodded. |
Пуаро кивнул: |
"Exactly." |
- Вот именно. |
There were moments when Mr. Satterthwaite looked like Puck. |
Бывали моменты, когда мистер Саттерсвейт выглядел как Пак[24]. |
This was one of them. |
Сейчас был один из них. |
His little wrinkled face twitched impishly. |
На его маленьком морщинистом лице появилась озорная усмешка. |
He hesitated. |
Он колебался. |
Should he? Should he not? |
Сказать или нет? |
Slowly he unfolded the newspaper he was still carrying. |
Мистер Саттерсвейт медленно раскрыл газету, которую все еще держал в руке. |
"Have you seen this, M. Poirot?" With his forefinger he indicated the paragraph he meant. |
- Вы видели это, мсье Пуаро? - Он указал пальцем на заметку. |
The little Belgian took the paper. |
Маленький бельгиец взял газету. |
Mr. Satterthwaite watched him as he read. |
Пока он читал, мистер Саттерсвейт внимательно наблюдал за ним. |
No change came over his face, but the Englishman had the impression that his body stiffened, as does that of a terrier when it sniffs a rat-hole. |
Выражение лица Пуаро не изменилось, но мистеру Саттерсвейту показалось, что его тело напряглось, как у терьера, почуявшего крысу в норе. |
Hercule Poirot read the paragraph twice, then he folded the paper and returned it to Mr. Satterthwaite. |
Дважды прочитав заметку, Эркюль Пуаро сложил газету вдвое и вернул ее мистеру Саттерсвейту. |
"That is interesting," he said. |
- Интересно, - заметил он. |
"Yes. |
- Да. |
It looks, does it not, as though Sir Charles Cartwright had been right and we had been wrong." |
Кажется, сэр Чарлз Картрайт был прав, а мы ошибались, не так ли? |
"Yes," said Poirot. "It seems as though we had been wrong ... |
- Да, - кивнул Пуаро. - Похоже, мы были не правы. |
I will admit it, my friend, I could not believe that so harmless, so friendly an old man could have been murdered ... |
Признаюсь, друг мой, я не мог поверить, что такой дружелюбный и безобидный старик был убит. |
Well, it may be that I was wrong ... |
Ну, возможно, я ошибся. |
Although, see you, this other death may be coincidence. |
Впрочем, друг мой, вторая смерть может оказаться всего лишь совпадением. |
Coincidences do occur - the most amazing coincidences. |
Совпадения иногда случаются - причем самые невероятные. |
I, Hercule Poirot, have known coincidences that would surprise you ... " He paused, and went on: "Sir Charles Cartwright's instinct may have been right. |
Я, Эркюль Пуаро, знаю много совпадений, которые удивили бы вас. - Он сделал паузу. -Конечно, инстинкт мог не подвести сэра Чарлза Картрайта. |