"Exactly," said Colonel Johnson, beaming upon Sir Charles, with the air of a schoolmaster congratulating a bright pupil. "We've wired to Sir Horace, of course, but it might be some little time before we get a reply. |
- Совершенно верно. - Полковник Джонсон улыбнулся сэру Чарлзу с видом учителя, поздравляющего способного ученика. -Разумеется, мы телеграфировали сэру Хорасу, но может пройти порядочно времени, прежде чем мы получим ответ. |
He's on safari." |
Он на сафари. |
"When did the man disappear?" |
- Когда исчез этот человек? |
"Morning after the death. |
- На следующее утро после смерти хозяина. |
There was a doctor present at the dinner - Sir Jocelyn Campbell - bit of a toxicologist, I understand; he and Davis (local man) agreed over the case, and our people were called in immediately. |
На обеде присутствовал врач - сэр Джослин Кэмбелл. Он токсиколог, и Дейвис - местный доктор - согласился с его выводами. Они немедленно уведомили полицию. |
We interviewed everybody that night. |
Мы допросили всех в тот же вечер. |
Ellis (that's the butler) went to his room as usual and was missing in the morning. |
Потом Эллис - дворецкий - ушел к себе в комнату, а утром его и след простыл. |
His bed hadn't been slept in." |
В постель он не ложился. |
"He slipped away under cover of the darkness?" |
- Ускользнул под покровом темноты? |
"Seems so. |
- Похоже на то. |
One of the ladies staying there, Miss Sutcliffe, the actress - you know her, perhaps?" |
Одна из леди, которая была там в гостях, - мисс Сатклифф, актриса, - возможно, вы ее знаете? |
"Very well, indeed." |
- Отлично знаю. |
"Miss Sutcliffe has made a suggestion to us. She suggested that the man had left the house through a secret passage." He blew his nose apologetically. "Sounds rather Edgar Wallace stuff, but it seems there was such a thing. |
- Мисс Сатклифф предположила, что этот человек покинул дом через потайной ход. - Полковник высморкался с виноватым видом. - Звучит в духе Эдгара Уоллеса[27], но такой ход там вроде бы действительно есть. |
Sir Bartholomew was rather proud of it. He showed it to Miss Sutcliffe. |
Сэр Бартоломью очень им гордился и показывал его мисс Сатклифф. |
The end of it comes out among some fallen masonry about half a mile away." |
Ход ведет к обвалившейся каменной кладке примерно в миле от дома. |
"That would be a possible explanation, certainly," agreed Sir Charles. "Only - would the butler know of the existence of such a passage?" |
- Это возможное объяснение, - согласился сэр Чарлз. - Только знал ли дворецкий о существовании потайного хода? |
"That's the point, of course. My missus always says servants know everything. |
- Моя жена всегда говорит, что слуги знают все. |
Daresay she's right." |
Думаю, она права. |
"I understand the poison was nicotine," said Mr. Satterthwaite. |
- Кажется, в качестве яда использовали никотин? -спросил мистер Саттерсвейт. |
"That's right. Most unusual stuff to use, I believe. Comparatively rare. |
- Верно. Такое случается редко. |
I understand if a man's a heavy smoker, such as the doctor was, it would tend to complicate matters. |
А если убитый - завзятый курильщик, каким был доктор Стрейндж, это осложняет дело. |
I mean, he might have died of nicotine poisoning in a natural way. |
Он мог сам отравиться никотином. |
Only, of course, this business was too sudden for that." |
Но это произошло слишком внезапно. |
"How was it administered?" |
- Как был введен яд? |
"We don't know," admitted Colonel Johnson. "That's going to be the weak part of the case. |
- Мы не знаем, - признался полковник Джонсон. -Это станет самым уязвимым пунктом во всем деле. |
According to medical evidence, it could only have been swallowed a few minutes previous to death." |
Согласно медицинскому заключению, яд принят через пищевод за несколько минут до смерти. |
"They were drinking port, I understand?" |
- Они пили портвейн? |
"Exactly. Seems as though the stuff was in the port; but it wasn't. |
- Да, но яда в нем не оказалось. |
We analysed his glass. That glass had contained port, and nothing but port. |
Мы проверили его стакан - там не было ничего, кроме портвейна. |
The other wine glasses had been cleared, of course, but they were all on a tray in the pantry, unwashed, and not one of them contained anything it shouldn't. |
Остальные стаканы уже унесли, но еще не вымыли - они стояли на подносе в буфетной, и ни в одном не оказалось ничего лишнего. |
As for what he ate, it was the same as everybody else had. Soup, grilled sole, pheasant and chipped potatoes, chocolate souffl?, soft roes on toast. |
Ел сэр Бартоломью то же, что и остальные, - суп, жареную камбалу, фазана с картофелем, шоколадное суфле, тосты с икрой. |
His cook's been with him fifteen years. |
Кухарка прослужила у него пятнадцать лет. |
No, there doesn't seem to be any way he could have been given the stuff, and yet there it is in the stomach. |
Вроде бы сэр Бартоломью никак не мог проглотить яд, тем не менее он оказался у него в желудке. |
It's a nasty problem." |
Проблема хуже некуда. |
Sir Charles wheeled round on Mr. Satterthwaite. |
Сэр Чарлз повернулся к мистеру Саттерсвейту. |
"The same thing," he said excitedly. "Exactly the same as before." He turned apologetically to the chief constable. "I must explain. |
- То же самое, что и в прошлый раз! -возбужденно воскликнул он и виновато обратился к главному констеблю: - Я должен объяснить. |
A death occurred at my house in Cornwall - " |
В моем доме в Корнуолле произошла внезапная смерть... |
Colonel Johnson looked interested. |
Полковник Джонсон выглядел заинтересованным. |
"I think I've heard about that. From a young lady -Miss Lytton Gore." |
- Кажется, я слышал об этом от юной леди - мисс Литтон-Гор. |
"Yes, she was there. |
- Да, она была там. |
She told you about it?" |
Значит, она рассказывала вам об этом? |
"She did. She was very set on her theory. |
- Да, и очень цеплялась за свою теорию. |
But, you know, Sir Charles, I can't believe there's anything in that theory. |
Но, сэр Чарлз, я не верю, что в этой теории что-то есть. |
It doesn't explain the flight of the butler. |
Она не объясняет побег дворецкого. |
Your man didn't disappear, by any chance?" |
Кстати, ваш дворецкий не исчез? |