"Haven't got a man - only a parlourmaid." |
- У меня не было дворецкого - только горничная. |
"She couldn't have been a man in disguise?" |
- А она не могла быть переодетым мужчиной? |
Thinking of the smart and obviously feminine Temple, Sir Charles smiled. |
Сэр Чарлз улыбнулся, представив себе хорошенькую горничную Темпл в таком качестве. |
Colonel Johnson also smiled apologetically. |
Полковник Джонсон также улыбнулся с виноватым видом. |
"Just an idea," he said. "No, I can't say I put much reliance in Miss Lytton Gore's theory. |
- Просто в голову пришло, - объяснил он. - Нет, теория мисс Литтон-Г ор не кажется мне вероятной. |
I understand the death in question was an elderly clergyman. |
Насколько я понимаю, в вашем доме умер пожилой священник. |
Who would want to put an old clergyman out of the way?" |
Кому могло понадобиться его убивать? |
"That's just the puzzling part of it," said Sir Charles. |
- В том-то и вся проблема, - отозвался сэр Чарлз. |
"I think you'll find it's just coincidence. |
- Думаю, это всего лишь совпадение. |
Depend on it, the butler's our man. |
Если так, то наш убийца - дворецкий. |
Very likely he's a regular criminal. |
По-видимому, он преступник-рецидивист. |
Unluckily we can't find any of his finger-prints. |
К сожалению, мы не смогли обнаружить его отпечатки пальцев. |
We had a finger-print expert go over his bedroom and the butler's pantry, but he had no luck." |
Дактилоскопист обшарил его спальню и буфетную, но ничего не нашел. |
"If it was the butler, what motive can you suggest?" |
- Если это дворецкий, какой у него может быть мотив? |
"That, of course, is one of our difficulties," admitted Colonel Johnson. "The man might have been there with intent to steal, and Sir Bartholomew might have caught him out." |
- Это еще одна из наших трудностей, - признался полковник Джонсон. - Возможно, он поступил туда с целью ограбления, а сэр Бартоломью поймал его на месте преступления. |
Both Sir Charles and Mr. Satterthwaite remained courteously silent. |
Сэр Чарлз и мистер Саттерсвейт хранили вежливое молчание. |
Colonel Johnson himself seemed to feel that the suggestion lacked plausibility. |
Полковник Джонсон и сам чувствовал, что его предположение не выглядит правдоподобным. |
"The fact of the matter is, one can only theorise. |
- К сожалению, об этом мы можем только догадываться. |
Once we've got John Ellis under lock and key and have found out who he is, and whether he's ever been through our hands before - well, the motive may be as clear as day." |
Когда мы посадим Джона Эллиса под замок, узнаем, кто он и попадал ли когда-нибудь к нам в руки, мотив станет ясным как день. |
"You've been through Sir Bartholomew's papers, I suppose?" |
- Полагаю, вы просмотрели бумаги сэра Бартоломью? |
"Naturally, Sir Charles. |
- Естественно, сэр Чарлз. |
We've given that side of the case every attention. |
Мы отнеслись к этой стороне дела со всем вниманием. |
I must introduce you to Superintendent Crossfield, who has charge of the case. |
Я познакомлю вас с суперинтендентом Кроссфилдом, который ведет расследование. |
A most reliable man. |
В высшей степени надежный человек. |
I pointed out to him, and he was quick to agree with me, that Sir Bartholomew's profession might have had something to do with the crime. |
Я сказал ему, что преступление может быть связано с профессией сэра Бартоломью, и он со мной согласился. |
A doctor knows many professional secrets. |
Врачу известно много секретов. |
Sir Bartholomew's papers were all neatly filed and docketed - his secretary, Miss Lyndon, went through them with Crossfield." |
Бумаги сэра Бартоломью были тщательно просмотрены и отсортированы. Его секретарь, мисс Линдон, разбирала их вместе с Кроссфилдом. |
"And there was nothing?" |
- И они ничего не обнаружили? |
"Nothing at all suggestive, Sir Charles." |
- Ничего существенного, сэр Чарлз. |
"Was anything missing from the house - silver, jewellery, anything like that?" |
- В доме что-нибудь пропало - серебро, драгоценности и тому подобное? |
"Nothing whatsoever." |
- Абсолютно ничего. |
"Who exactly was staying in the house?" |
- Кто именно присутствовал тогда в доме? |
"I've got a list - now where is it? |
- У меня был список... где же он? |
Ah, I think Crossfield has it. |
Наверное, его взял Кроссфилд. |
You must meet Crossfield; as a matter of fact, I'm expecting him any minute now to report" - as a bell went - "that's probably the man now." |
Он с минуты на минуту должен явиться с докладом... - В этот момент раздался звонок. - А вот, вероятно, и он. |
Superintendent Crossfield was a large, solid-looking man, rather slow of speech, but with a fairly keen blue eye. |
Суперинтендент Кроссфилд оказался крупным, солидным мужчиной с довольно медлительной речью, но смышлеными голубыми глазами. |
He saluted his superior officer, and was introduced to the two visitors. |
Он отсалютовал старшему офицеру, который представил его двум посетителям. |
It is possible that had Mr. Satterthwaite been alone he would have found it hard to make Crossfield unbend. |
Возможно, если бы мистер Саттерсвейт пришел один, ему пришлось бы нелегко с Кроссфилдом. |
Crossfield didn't hold with gentlemen from London -amateurs coming down with "ideas." Sir Charles, however, was a different matter. Superintendent Crossfield had a childish reverence for the glamour of the stage. |
Суперинтендент не жаловал лондонских любителей с "идеями", но испытывал детское почтение к чарам театральной сцены. |
He had twice seen Sir Charles act, and the excitement and rapture of seeing this hero of the footlights in a flesh-an-blood manner made him as friendly and loquacious as could be wished. |
Он дважды видел игру сэра Чарлза, и встреча с этим героем рампы сделала его дружелюбным и даже разговорчивым. |
"I saw you in London, sir, I did. I was up with the wife. Lord Aintree's Dilemma - that's what the play was. |
- Мы с женой видели вас в Лондоне, сэр, в пьесе "Дилемма лорда Эйнтри". |
In the pit, I was - and the house was crowded out - we had to stand two hours beforehand. But nothing else would do for the wife. |
Театр "Пэлл-Мэлл" был переполнен - мы сидели в партере, а до этого два часа отстояли в очереди за билетами. |