Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Haven't got a man - only a parlourmaid." - У меня не было дворецкого - только горничная.
"She couldn't have been a man in disguise?" - А она не могла быть переодетым мужчиной?
Thinking of the smart and obviously feminine Temple, Sir Charles smiled. Сэр Чарлз улыбнулся, представив себе хорошенькую горничную Темпл в таком качестве.
Colonel Johnson also smiled apologetically. Полковник Джонсон также улыбнулся с виноватым видом.
"Just an idea," he said. "No, I can't say I put much reliance in Miss Lytton Gore's theory. - Просто в голову пришло, - объяснил он. - Нет, теория мисс Литтон-Г ор не кажется мне вероятной.
I understand the death in question was an elderly clergyman. Насколько я понимаю, в вашем доме умер пожилой священник.
Who would want to put an old clergyman out of the way?" Кому могло понадобиться его убивать?
"That's just the puzzling part of it," said Sir Charles. - В том-то и вся проблема, - отозвался сэр Чарлз.
"I think you'll find it's just coincidence. - Думаю, это всего лишь совпадение.
Depend on it, the butler's our man. Если так, то наш убийца - дворецкий.
Very likely he's a regular criminal. По-видимому, он преступник-рецидивист.
Unluckily we can't find any of his finger-prints. К сожалению, мы не смогли обнаружить его отпечатки пальцев.
We had a finger-print expert go over his bedroom and the butler's pantry, but he had no luck." Дактилоскопист обшарил его спальню и буфетную, но ничего не нашел.
"If it was the butler, what motive can you suggest?" - Если это дворецкий, какой у него может быть мотив?
"That, of course, is one of our difficulties," admitted Colonel Johnson. "The man might have been there with intent to steal, and Sir Bartholomew might have caught him out." - Это еще одна из наших трудностей, - признался полковник Джонсон. - Возможно, он поступил туда с целью ограбления, а сэр Бартоломью поймал его на месте преступления.
Both Sir Charles and Mr. Satterthwaite remained courteously silent. Сэр Чарлз и мистер Саттерсвейт хранили вежливое молчание.
Colonel Johnson himself seemed to feel that the suggestion lacked plausibility. Полковник Джонсон и сам чувствовал, что его предположение не выглядит правдоподобным.
"The fact of the matter is, one can only theorise. - К сожалению, об этом мы можем только догадываться.
Once we've got John Ellis under lock and key and have found out who he is, and whether he's ever been through our hands before - well, the motive may be as clear as day." Когда мы посадим Джона Эллиса под замок, узнаем, кто он и попадал ли когда-нибудь к нам в руки, мотив станет ясным как день.
"You've been through Sir Bartholomew's papers, I suppose?" - Полагаю, вы просмотрели бумаги сэра Бартоломью?
"Naturally, Sir Charles. - Естественно, сэр Чарлз.
We've given that side of the case every attention. Мы отнеслись к этой стороне дела со всем вниманием.
I must introduce you to Superintendent Crossfield, who has charge of the case. Я познакомлю вас с суперинтендентом Кроссфилдом, который ведет расследование.
A most reliable man. В высшей степени надежный человек.
I pointed out to him, and he was quick to agree with me, that Sir Bartholomew's profession might have had something to do with the crime. Я сказал ему, что преступление может быть связано с профессией сэра Бартоломью, и он со мной согласился.
A doctor knows many professional secrets. Врачу известно много секретов.
Sir Bartholomew's papers were all neatly filed and docketed - his secretary, Miss Lyndon, went through them with Crossfield." Бумаги сэра Бартоломью были тщательно просмотрены и отсортированы. Его секретарь, мисс Линдон, разбирала их вместе с Кроссфилдом.
"And there was nothing?" - И они ничего не обнаружили?
"Nothing at all suggestive, Sir Charles." - Ничего существенного, сэр Чарлз.
"Was anything missing from the house - silver, jewellery, anything like that?" - В доме что-нибудь пропало - серебро, драгоценности и тому подобное?
"Nothing whatsoever." - Абсолютно ничего.
"Who exactly was staying in the house?" - Кто именно присутствовал тогда в доме?
"I've got a list - now where is it? - У меня был список... где же он?
Ah, I think Crossfield has it. Наверное, его взял Кроссфилд.
You must meet Crossfield; as a matter of fact, I'm expecting him any minute now to report" - as a bell went - "that's probably the man now." Он с минуты на минуту должен явиться с докладом... - В этот момент раздался звонок. - А вот, вероятно, и он.
Superintendent Crossfield was a large, solid-looking man, rather slow of speech, but with a fairly keen blue eye. Суперинтендент Кроссфилд оказался крупным, солидным мужчиной с довольно медлительной речью, но смышлеными голубыми глазами.
He saluted his superior officer, and was introduced to the two visitors. Он отсалютовал старшему офицеру, который представил его двум посетителям.
It is possible that had Mr. Satterthwaite been alone he would have found it hard to make Crossfield unbend. Возможно, если бы мистер Саттерсвейт пришел один, ему пришлось бы нелегко с Кроссфилдом.
Crossfield didn't hold with gentlemen from London -amateurs coming down with "ideas." Sir Charles, however, was a different matter. Superintendent Crossfield had a childish reverence for the glamour of the stage. Суперинтендент не жаловал лондонских любителей с "идеями", но испытывал детское почтение к чарам театральной сцены.
He had twice seen Sir Charles act, and the excitement and rapture of seeing this hero of the footlights in a flesh-an-blood manner made him as friendly and loquacious as could be wished. Он дважды видел игру сэра Чарлза, и встреча с этим героем рампы сделала его дружелюбным и даже разговорчивым.
"I saw you in London, sir, I did. I was up with the wife. Lord Aintree's Dilemma - that's what the play was. - Мы с женой видели вас в Лондоне, сэр, в пьесе "Дилемма лорда Эйнтри".
In the pit, I was - and the house was crowded out - we had to stand two hours beforehand. But nothing else would do for the wife. Театр "Пэлл-Мэлл" был переполнен - мы сидели в партере, а до этого два часа отстояли в очереди за билетами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x