Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'I must see Sir Charles Cartwright in Lord Aintree's Dilemma,' she said. At the Pall Mall Theatre, it was." Но жена заявила, что должна увидеть сэра Чарлза Картрайта в этой пьесе.
"Well," said Sir Charles, "I've retired from the stage now, as you know. - Как вам известно, я оставил сцену, - сообщил сэр Чарлз. - Но в
But they still know my name at the Pall Mall." He took out a card and wrote a few words on it. "You give this to the people at the box office next time you and Mrs. Crossfield are having a jaunt to town, and they'll give you a couple of the best seats going." "Пэлл-Мэлл" мое имя еще помнят. - Он достал карточку и написал на ней несколько слов. - Когда в следующий раз будете в Лондоне с миссис Кроссфилд, передайте это кассиру, и вам отведут два лучших места.
"I take that very kindly of you, Sir Charles - very kindly, indeed. - Это очень любезно с вашей стороны, сэр Чарлз.
My wife will be all worked up when I tell her about this." Моя жена будет в восторге.
After this Superintendent Crossfield was as wax in the ex-actor's hand. После этого суперинтендент Кроссфилд стал как воск в руках бывшего актера.
"It's an odd case, Sir. - Странное дело, сэр.
Never come across a case of nicotine poisoning before in all my experience. За всю мою многолетнюю работу я ни разу не сталкивался с отравлением никотином.
No more has our Doctor Davis." И наш доктор Дейвис тоже.
"I always thought it was a kind of disease you got from over-smoking." - Я всегда думал, что это осложнение, возникающее в результате интенсивного курения.
"To tell the truth, so did I, Sir. - По правде говоря, я тоже, сэр.
But the doctor says that the pure alkaloid is an odourless liquid, and that a few drops of it are enough to kill a man almost instantaneously." Но доктор говорит, что чистый алкалоид -жидкость, не имеющая запаха, и нескольких капель достаточно, чтобы убить человека почти мгновенно.
Sir Charles whistled. Сэр Чарлз присвистнул.
"Potent stuff." - Сильная штука!
"As you say, Sir. - Да, сэр.
And yet it's in common use, as you might say. Тем не менее ею пользуются свободно.
Solutions are used to spray roses with. Раствором никотина опрыскивают розы.
And of course it can be extracted from ordinary tobacco." А извлечь его можно из обычного табака.
"Roses," said Sir Charles. "Now, where have I heard - ?" He frowned, then shook his head. - Розы... - повторил сэр Чарлз. - Где я об этом слышал? - Он нахмурился и покачал головой.
"Anything fresh to report, Crossfield?" asked Colonel Johnson. - Есть свежие данные, Кроссфилд? - осведомился главный констебль.
"Nothing definite, sir. - Ничего определенного, сэр.
We've had reports that our man Ellis has been seen at Durham, at Ipswich, at Balham, at Land's End, and a dozen other places. Нам сообщили, что Эллиса видели в Дареме[28], Ипсуиче[29], Бэлеме, на Лэндс-Энде[30] и еще в дюжине мест.
That's all got to be sifted out for what it's worth. He turned to the other two. The moment a man's description is circulated as wanted, he's seen by someone all over England." Конечно, все это придется проверять. -Суперинтендент повернулся к посетителям. - Как только описание человека разослали, оказалось, что его видели по всей Англии.
"What is the man's description?" asked Sir Charles. - А как выглядит это описание? - поинтересовался сэр Чарлз.
Johnson took up a paper. Джонсон взял в руки лист бумаги.
"John Ellis, medium height, say five-foot seven, stoops slightly, grey hair, small side whiskers, dark eyes, husky voice, tooth missing in upper jaw, visible when he smiles, no special marks or characteristics." - "Джон Эллис, рост около пяти футов семи дюймов, слегка сутулится, волосы седеющие, небольшие бакенбарды, глаза темные, голос хрипловатый, в нижней челюсти не хватает одного зуба, что заметно, когда он улыбается, особые приметы отсутствуют".
"H'm," said Sir Charles. "Very nondescript, bar the side whiskers and the tooth, and the first will be off by now, and you can't rely on his smiling." - Хм! - произнес сэр Чарлз. - Ничего приметного, кроме бакенбард и зуба. Бакенбарды он уже наверняка сбрил, а на его улыбку лучше не рассчитывать.
"The trouble is," said Crossfield, "that nobody observes anything. - Беда в том, - объяснил Кроссфилд, - что никто ничего не замечает.
The difficulty I had in getting anything but the vaguest description out of the maids at the Abbey. Мне с трудом удалось вытянуть это неопределенное описание у служанок в Эбби.
It's always the same. Вечно одна и та же история.
I've had descriptions of one and the same man, and he's been called tall, thin, short, stout, medium height, thickset, slender - not one in fifty really uses their eyes properly." Как-то мне описывали одного и того же человека, называя его высоким и небольшого роста, толстым и худым. Люди не умеют пользоваться глазами.
"You're satisfied in you own mind, Superintendent, that Ellis is the man?" - Вы уверены, суперинтендент, что убийца -Эллис?
"Why else did he bolt, sir? - А чего ради он сбежал, сэр?
You can't get away from that." От этого факта не отвертеться.
"That's the stumbling block," said Sir Charles thoughtfully. - Действительно, камень преткновения, -задумчиво проговорил сэр Чарлз.
Crossfield turned to Colonel Johnson and reported the measures that were being taken. Кроссфилд повернулся к полковнику Джонсону и доложил о принятых мерах.
The Colonel nodded approval and then asked the Superintendent for the list of inmates of the Abbey on the night of the crime. Полковник одобрительно кивнул, а потом попросил у суперинтендента список присутствовавших в Эбби вечером, когда произошло преступление.
This was handed to the two new inquirers. It ran as follows: Он включал следующих персон:
MARTHA LECKIE, cook.BEATRICE CHURCH, upper-housemaid. Марта Леки, кухарка. Битрис Черч, старшая служанка.
DORIS COCKER, under-housemaid. Дорис Коукер, служанка.
VICTORIA BALL, between-maid. Виктория Болл, служанка.
ALICE WEST, parlourmaid. Алис Уэст, горничная.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x