'I must see Sir Charles Cartwright in Lord Aintree's Dilemma,' she said. At the Pall Mall Theatre, it was." |
Но жена заявила, что должна увидеть сэра Чарлза Картрайта в этой пьесе. |
"Well," said Sir Charles, "I've retired from the stage now, as you know. |
- Как вам известно, я оставил сцену, - сообщил сэр Чарлз. - Но в |
But they still know my name at the Pall Mall." He took out a card and wrote a few words on it. "You give this to the people at the box office next time you and Mrs. Crossfield are having a jaunt to town, and they'll give you a couple of the best seats going." |
"Пэлл-Мэлл" мое имя еще помнят. - Он достал карточку и написал на ней несколько слов. - Когда в следующий раз будете в Лондоне с миссис Кроссфилд, передайте это кассиру, и вам отведут два лучших места. |
"I take that very kindly of you, Sir Charles - very kindly, indeed. |
- Это очень любезно с вашей стороны, сэр Чарлз. |
My wife will be all worked up when I tell her about this." |
Моя жена будет в восторге. |
After this Superintendent Crossfield was as wax in the ex-actor's hand. |
После этого суперинтендент Кроссфилд стал как воск в руках бывшего актера. |
"It's an odd case, Sir. |
- Странное дело, сэр. |
Never come across a case of nicotine poisoning before in all my experience. |
За всю мою многолетнюю работу я ни разу не сталкивался с отравлением никотином. |
No more has our Doctor Davis." |
И наш доктор Дейвис тоже. |
"I always thought it was a kind of disease you got from over-smoking." |
- Я всегда думал, что это осложнение, возникающее в результате интенсивного курения. |
"To tell the truth, so did I, Sir. |
- По правде говоря, я тоже, сэр. |
But the doctor says that the pure alkaloid is an odourless liquid, and that a few drops of it are enough to kill a man almost instantaneously." |
Но доктор говорит, что чистый алкалоид -жидкость, не имеющая запаха, и нескольких капель достаточно, чтобы убить человека почти мгновенно. |
Sir Charles whistled. |
Сэр Чарлз присвистнул. |
"Potent stuff." |
- Сильная штука! |
"As you say, Sir. |
- Да, сэр. |
And yet it's in common use, as you might say. |
Тем не менее ею пользуются свободно. |
Solutions are used to spray roses with. |
Раствором никотина опрыскивают розы. |
And of course it can be extracted from ordinary tobacco." |
А извлечь его можно из обычного табака. |
"Roses," said Sir Charles. "Now, where have I heard - ?" He frowned, then shook his head. |
- Розы... - повторил сэр Чарлз. - Где я об этом слышал? - Он нахмурился и покачал головой. |
"Anything fresh to report, Crossfield?" asked Colonel Johnson. |
- Есть свежие данные, Кроссфилд? - осведомился главный констебль. |
"Nothing definite, sir. |
- Ничего определенного, сэр. |
We've had reports that our man Ellis has been seen at Durham, at Ipswich, at Balham, at Land's End, and a dozen other places. |
Нам сообщили, что Эллиса видели в Дареме[28], Ипсуиче[29], Бэлеме, на Лэндс-Энде[30] и еще в дюжине мест. |
That's all got to be sifted out for what it's worth. He turned to the other two. The moment a man's description is circulated as wanted, he's seen by someone all over England." |
Конечно, все это придется проверять. -Суперинтендент повернулся к посетителям. - Как только описание человека разослали, оказалось, что его видели по всей Англии. |
"What is the man's description?" asked Sir Charles. |
- А как выглядит это описание? - поинтересовался сэр Чарлз. |
Johnson took up a paper. |
Джонсон взял в руки лист бумаги. |
"John Ellis, medium height, say five-foot seven, stoops slightly, grey hair, small side whiskers, dark eyes, husky voice, tooth missing in upper jaw, visible when he smiles, no special marks or characteristics." |
- "Джон Эллис, рост около пяти футов семи дюймов, слегка сутулится, волосы седеющие, небольшие бакенбарды, глаза темные, голос хрипловатый, в нижней челюсти не хватает одного зуба, что заметно, когда он улыбается, особые приметы отсутствуют". |
"H'm," said Sir Charles. "Very nondescript, bar the side whiskers and the tooth, and the first will be off by now, and you can't rely on his smiling." |
- Хм! - произнес сэр Чарлз. - Ничего приметного, кроме бакенбард и зуба. Бакенбарды он уже наверняка сбрил, а на его улыбку лучше не рассчитывать. |
"The trouble is," said Crossfield, "that nobody observes anything. |
- Беда в том, - объяснил Кроссфилд, - что никто ничего не замечает. |
The difficulty I had in getting anything but the vaguest description out of the maids at the Abbey. |
Мне с трудом удалось вытянуть это неопределенное описание у служанок в Эбби. |
It's always the same. |
Вечно одна и та же история. |
I've had descriptions of one and the same man, and he's been called tall, thin, short, stout, medium height, thickset, slender - not one in fifty really uses their eyes properly." |
Как-то мне описывали одного и того же человека, называя его высоким и небольшого роста, толстым и худым. Люди не умеют пользоваться глазами. |
"You're satisfied in you own mind, Superintendent, that Ellis is the man?" |
- Вы уверены, суперинтендент, что убийца -Эллис? |
"Why else did he bolt, sir? |
- А чего ради он сбежал, сэр? |
You can't get away from that." |
От этого факта не отвертеться. |
"That's the stumbling block," said Sir Charles thoughtfully. |
- Действительно, камень преткновения, -задумчиво проговорил сэр Чарлз. |
Crossfield turned to Colonel Johnson and reported the measures that were being taken. |
Кроссфилд повернулся к полковнику Джонсону и доложил о принятых мерах. |
The Colonel nodded approval and then asked the Superintendent for the list of inmates of the Abbey on the night of the crime. |
Полковник одобрительно кивнул, а потом попросил у суперинтендента список присутствовавших в Эбби вечером, когда произошло преступление. |
This was handed to the two new inquirers. It ran as follows: |
Он включал следующих персон: |
MARTHA LECKIE, cook.BEATRICE CHURCH, upper-housemaid. |
Марта Леки, кухарка. Битрис Черч, старшая служанка. |
DORIS COCKER, under-housemaid. |
Дорис Коукер, служанка. |
VICTORIA BALL, between-maid. |
Виктория Болл, служанка. |
ALICE WEST, parlourmaid. |
Алис Уэст, горничная. |