She's one of your - what do the Americans call it? -fans. That's it - fans. |
Она одна из ваших... как это называют американцы?.. фанатов. |
I like a good play myself - good clean stuff that is, some of the things they put on the stage nowadays -faugh!" |
Я сам люблю хорошие пьесы - не ту современную дребедень, где на сцене вытворяют черт знает что! |
Sir Charles, conscious of rectitude in this respect - he had never put on "daring" plays, responded suitably with all his easy charm of manner. |
Сэр Чарлз оценил справедливость упрека - сам он никогда не играл в чересчур смелых постановках, - ответил с присущим ему обаянием. |
When they came to mention the object of their visit Colonel Johnson was only too ready to tell them he could. |
Когда посетители упомянули о цели своего визита, полковник Джонсон был готов сообщить им все, что ему известно. |
"Friend of yours, you say? |
- Ваш друг, говорите? |
Too bad - too bad. |
Печально. |
Yes, he was very popular round here. |
Да, здесь он был очень популярен. |
That sanatorium of his is very highly spoken of, and by all accounts Sir Bartholomew was a first-rate fellow, as well as being at the top of his profession. Kind, generous, popular all round. |
Его санаторий пользовался отличной репутацией, да и сам сэр Бартоломью, судя по всему, был славным человеком - добрым и великодушным. |
Last man in the world you'd expect to be murdered -and murder is what it looks like. |
Кажется, такого могут убить в последнюю очередь, тем не менее это похоже на убийство. |
There's nothing to indicate suicide, and anything like accident seems out of the question." |
На самоубийство не указывает ровным счетом ничего, а несчастный случай отпадает полностью. |
"Satterthwaite and I have just come back from abroad," said Sir Charles. "We've only seen snippets here and there in the papers." |
- Саттерсвейт и я только что вернулись из-за границы, - сообщил сэр Чарлз. - Мы знакомы лишь с обрывками сведений из газет. |
"And naturally you want to know all about it. |
- И, естественно, хотите знать все. |
Well, I'll tell you exactly how the matter stands. |
Ну, я расскажу вам, как обстоит дело. |
I think there's no doubt the butler's the man we've got to look for. |
Несомненно, дворецкий - тот, кто нам нужен. |
He was a new man - Sir Bartholomew had only had him a fortnight, and the moment after the crime he disappears - vanishes into thin air. |
Сэр Бартоломью нанял его только две недели назад, а сразу же после преступления он исчез -словно растворился в воздухе. |
That looks a bit fishy, doesn't it? Eh, what?" |
Выглядит подозрительно, не так ли? |
"You've no notion where he went?" |
- И вам неизвестно, куда он отправился? |
Colonel Johnson's naturally red face got a little redder. |
Красное лицо полковника Джонсона покраснело еще сильнее. |
"Negligence on our part, you think. |
- Вы считаете это небрежностью с нашей стороны? |
I admit it damn' well looks like it. |
Признаю, отчасти так оно и есть. |
Naturally the fellow was under observation - just the same as everyone else. |
Естественно, парень был под наблюдением - как и все остальные. |
He answered our questions quite satisfactorily - gave the London agency which obtained him the place. |
На наши вопросы он ответил вполне удовлетворительно - назвал лондонское агентство, через которое его наняли. |
Last employer, Sir Horace Bird. |
Ранее он служил у сэра Хораса Берда. |
All very civil spoken, no sign of panic. Next thing was he'd gone - and the house under observation. |
Говорил вежливо, без признаков паники, а потом взял и исчез, хотя за домом следили. |
I've hauled my men over the coals, but they swear they didn't bat an eyelid." |
Я дал моим ребятам хороший нагоняй, но они клянутся, что ни разу глаз не сомкнули. |
"Very remarkable," said Mr. Satterthwaite. |
- Просто удивительно, - заметил мистер Саттерсвейт. |
"Apart from everything else," said Sir Charles thoughtfully, "it seems a damn' fool thing to do. As far as he knew, the man wasn't suspected. By bolting he draws attention to himself." |
- Не говоря уже о том, что это просто глупо, -добавил сэр Чарлз. - Ведь его никто не подозревал, а своим бегством он привлек к себе внимание. |
"Exactly. |
- Вот именно. |
And not a hope of escape. |
К тому же далеко ему не убежать. |
His description's been circulated. |
Его описание разослано повсюду. |
It's only a matter of days before he's pulled in." |
Поимка - вопрос дней. |
"Very odd," said Sir Charles. "I don't understand it." |
- Очень странно, - произнес сэр Чарлз. - Не могу этого понять. |
"Oh, the reason's clear enough. |
- Ну, причина достаточно ясна. |
He lost his nerve. Got the wind up suddenly." |
Он внезапно перепугался и потерял голову. |
"Wouldn't a man who had the nerve to commit murder have the nerve to sit still afterward?" |
- Неужели человек, которому хватило духу совершить убийство, не мог потом спокойно посидеть на месте? |
"Depends. Depends. |
- Зависит от характера. |
I know criminals. |
Я знаю преступников. |
Chicken-livered, most of them. |
Большинство из них трусливы как зайцы. |
He thought he was suspected, and he bolted." |
Он подумал, что его подозревают, и сбежал. |
"Have you verified his own account of himself?" |
- А вы проверили его показания о себе? |
"Naturally, Sir Charles. |
- Естественно, сэр Чарлз. |
That's plain routine work. |
Это рутинная работа. |
London Agency confirms his story. |
Лондонское агентство подтверждает его рассказ. |
He had a written reference from Sir Horace Bird, recommending him warmly. |
У него имелась письменная рекомендация от сэра Хораса Берда, который очень хорошо о нем отзывается. |
Sir Horace himself is in East Africa." |
Сам сэр Хорас сейчас в Восточной Африке. |
"So the reference might have been forged?" |
- Значит, рекомендация может быть поддельной? |