Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He is an artist - sensitive - impressionable - he feels things, rather than reasons about them ... Such a method in life is often disastrous - but it is sometimes justified. Как артист, он очень чуток и впечатлителен -ощущает скорее сами явления, нежели их причины... Такой метод зачастую гибелен, но иногда он оправдывает себя.
I wonder where Sir Charles is now." Любопытно, где сейчас сэр Чарлз?
Mr. Satterthwaite smiled. "I can tell you that. He is in the office of the Wagon Lits Co. he and I are returning to England tonight." - Могу вам это сообщить, - улыбнулся мистер Саттерсвейт. - Он в бюро заказов билетов в спальные вагоны. Этим вечером мы с ним возвращаемся в Англию.
"Aha!" Poirot put immense meaning into the exclamation. - Ага! - Восклицание прозвучало многозначительно.
His eyes, bright, inquiring, roguish, asked a question. "What zeal he has, our Sir Charles. В блестящих насмешливых глазах Пуаро светился вопрос. - Как, однако, усерден наш сэр Чарлз!
He is determined, then, to play this r?le, the r?le of the amateur policeman? Он решил сыграть роль детектива-любителя?
Or is here another reason?" Или есть другая причина?
Mr. Satterthwaite did not reply, but from his silence Poirot seemed to deduce an answer. Мистер Саттерсвейт промолчал, но Пуаро, казалось, истолковал это как ответ.
"I see," he said. "The bright eyes of Mademoiselle are concerned in his. It is not only crime that calls?" - Понятно, - кивнул он. - Дело не только в преступлении. Тут не обошлось без прекрасных глаз мадемуазель.
"She wrote to him," said Mr. Satterthwaite, "begging him to return." - Она написала ему, умоляя вернуться, - объяснил мистер Саттерсвейт.
Poirot nodded. "I wonder now," he said. - Я не вполне понимаю... - начал Пуаро.
"I do not quite understand - " Mr. Satterthwaite interrupted. "You do not understand the modern English girl? Well, that is not surprising. - Вы не понимаете современных английских девушек? - прервал его мистер Саттерсвейт. - Это неудивительно.
I do not always understand them myself. Я сам не всегда их понимаю.
A girl like Miss Lytton Gore - " А девушка вроде мисс Литтон-Гор...
In his turn Poirot interrupted. "Pardon. You have misunderstood me. - Pardon[25], - в свою очередь перебил его Пуаро. -Это вы меня не поняли.
I understand Miss Lytton Gore very well. Я отлично понимаю мисс Литтон-Гор.
I have met such another - many such others. Мне приходилось встречать немало таких, как она.
You call the type modern; but it is - how shall I say? -age-long." Вы называете этот тип современным, но в действительности он... как бы это сказать... стар как мир.
Mr. Satterthwaite was slightly annoyed. Мистер Саттерсвейт был слегка раздосадован.
He felt that he - and only he - understood Egg. Ему казалось, что только он понимает Эгг.
This preposterous foreign knew nothing about your English womanhood. Что может знать этот нелепый иностранец об английских девушках?
Poirot was still speaking. Пуаро продолжал говорить.
His tone was dreamy - brooding. Его голос звучал задумчиво:
"A knowledge of human nature - what a dangerous thing it can be." - Знание человеческой натуры может быть очень опасным.
"A useful thing," corrected Mr. Satterthwaite. - Полезным, - поправил его мистер Саттерсвейт.
"Perhaps. - Возможно.
It depends upon the point of view." Зависит от точки зрения.
"Well - " Mr. Satterthwaite hesitated - got up. He was a little disappointed. - Ну... - Мистер Саттерсвейт поднялся, слегка разочарованный.
He had cast the bait and the fish had not risen. Он забросил наживку, а рыба не клюнула.
He felt that his own knowledge of human nature was at fault. "I will wish you a pleasant holiday." Ему казалось, что его подвело собственное знание человеческой натуры. - Желаю вам приятных каникул.
"I thank you." - Благодарю вас.
"I hope that when you are next in London you will come and see me." He produced a card. "This is my address." - Надеюсь, вы навестите меня, когда будете следующий раз в Лондоне. - Мистер Саттерсвейт достал карточку. - Вот мой адрес.
"You are most amiable, Mr. Satterthwaite. - С удовольствием, мистер Саттерсвейт.
I shall be charmed." Вы очень любезны.
"Good bye for the present, then." - Тогда до свидания.
"Good bye, and bon voyage." - До свидания и bon voyage[26].
Mr. Satterthwaite moved away. Мистер Саттерсвейт зашагал прочь.
Poirot looked after him for a moment or two, then once more he stared straight ahead of him, looking out over the blue Mediterranean. Несколько секунд Пуаро смотрел ему вслед, затем снова устремил взгляд поверх лазурных вод Средиземного моря.
So he sat for at least ten minutes. Так он просидел минут десять.
The English child reappeared. Английская девочка появилась вновь:
"I've looked at the sea, Mummy. - Я уже посмотрела на море, мама.
What shall I do next?" Что мне делать теперь?
"An admirable question," said Hercule Poirot under his breath. - Отличный вопрос, - пробормотал Пуаро себе под нос.
He rose and walked slowly away - in the direction of the Wagon Lits offices. Он встал и направился в сторону бюро заказов билетов в спальные вагоны.
7 Глава 2 Исчезнувший дворецкий
Sir Charles and Mr. Satterthwaite were sitting in Colonel Johnson's study. Сэр Чарлз и мистер Саттерсвейт сидели в кабинете полковника Джонсона.
The chief constable was a big red-faced man with a barrack-room voice and a hearty manner. Главный констебль был крупным краснолицым мужчиной с командирским голосом, но дружелюбными манерами.
He had greeted Mr. Satterthwaite with every sign of pleasure and was obviously delighted to make the acquaintance of the famous Charles Cartwright. Он с удовольствием приветствовал мистера Саттерсвейта и был явно рад познакомиться со знаменитым Чарлзом Картрайтом.
"My missus is a great playgoer. - Моя жена обожает театр.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x