He is an artist - sensitive - impressionable - he feels things, rather than reasons about them ... Such a method in life is often disastrous - but it is sometimes justified. |
Как артист, он очень чуток и впечатлителен -ощущает скорее сами явления, нежели их причины... Такой метод зачастую гибелен, но иногда он оправдывает себя. |
I wonder where Sir Charles is now." |
Любопытно, где сейчас сэр Чарлз? |
Mr. Satterthwaite smiled. "I can tell you that. He is in the office of the Wagon Lits Co. he and I are returning to England tonight." |
- Могу вам это сообщить, - улыбнулся мистер Саттерсвейт. - Он в бюро заказов билетов в спальные вагоны. Этим вечером мы с ним возвращаемся в Англию. |
"Aha!" Poirot put immense meaning into the exclamation. |
- Ага! - Восклицание прозвучало многозначительно. |
His eyes, bright, inquiring, roguish, asked a question. "What zeal he has, our Sir Charles. |
В блестящих насмешливых глазах Пуаро светился вопрос. - Как, однако, усерден наш сэр Чарлз! |
He is determined, then, to play this r?le, the r?le of the amateur policeman? |
Он решил сыграть роль детектива-любителя? |
Or is here another reason?" |
Или есть другая причина? |
Mr. Satterthwaite did not reply, but from his silence Poirot seemed to deduce an answer. |
Мистер Саттерсвейт промолчал, но Пуаро, казалось, истолковал это как ответ. |
"I see," he said. "The bright eyes of Mademoiselle are concerned in his. It is not only crime that calls?" |
- Понятно, - кивнул он. - Дело не только в преступлении. Тут не обошлось без прекрасных глаз мадемуазель. |
"She wrote to him," said Mr. Satterthwaite, "begging him to return." |
- Она написала ему, умоляя вернуться, - объяснил мистер Саттерсвейт. |
Poirot nodded. "I wonder now," he said. |
- Я не вполне понимаю... - начал Пуаро. |
"I do not quite understand - " Mr. Satterthwaite interrupted. "You do not understand the modern English girl? Well, that is not surprising. |
- Вы не понимаете современных английских девушек? - прервал его мистер Саттерсвейт. - Это неудивительно. |
I do not always understand them myself. |
Я сам не всегда их понимаю. |
A girl like Miss Lytton Gore - " |
А девушка вроде мисс Литтон-Гор... |
In his turn Poirot interrupted. "Pardon. You have misunderstood me. |
- Pardon[25], - в свою очередь перебил его Пуаро. -Это вы меня не поняли. |
I understand Miss Lytton Gore very well. |
Я отлично понимаю мисс Литтон-Гор. |
I have met such another - many such others. |
Мне приходилось встречать немало таких, как она. |
You call the type modern; but it is - how shall I say? -age-long." |
Вы называете этот тип современным, но в действительности он... как бы это сказать... стар как мир. |
Mr. Satterthwaite was slightly annoyed. |
Мистер Саттерсвейт был слегка раздосадован. |
He felt that he - and only he - understood Egg. |
Ему казалось, что только он понимает Эгг. |
This preposterous foreign knew nothing about your English womanhood. |
Что может знать этот нелепый иностранец об английских девушках? |
Poirot was still speaking. |
Пуаро продолжал говорить. |
His tone was dreamy - brooding. |
Его голос звучал задумчиво: |
"A knowledge of human nature - what a dangerous thing it can be." |
- Знание человеческой натуры может быть очень опасным. |
"A useful thing," corrected Mr. Satterthwaite. |
- Полезным, - поправил его мистер Саттерсвейт. |
"Perhaps. |
- Возможно. |
It depends upon the point of view." |
Зависит от точки зрения. |
"Well - " Mr. Satterthwaite hesitated - got up. He was a little disappointed. |
- Ну... - Мистер Саттерсвейт поднялся, слегка разочарованный. |
He had cast the bait and the fish had not risen. |
Он забросил наживку, а рыба не клюнула. |
He felt that his own knowledge of human nature was at fault. "I will wish you a pleasant holiday." |
Ему казалось, что его подвело собственное знание человеческой натуры. - Желаю вам приятных каникул. |
"I thank you." |
- Благодарю вас. |
"I hope that when you are next in London you will come and see me." He produced a card. "This is my address." |
- Надеюсь, вы навестите меня, когда будете следующий раз в Лондоне. - Мистер Саттерсвейт достал карточку. - Вот мой адрес. |
"You are most amiable, Mr. Satterthwaite. |
- С удовольствием, мистер Саттерсвейт. |
I shall be charmed." |
Вы очень любезны. |
"Good bye for the present, then." |
- Тогда до свидания. |
"Good bye, and bon voyage." |
- До свидания и bon voyage[26]. |
Mr. Satterthwaite moved away. |
Мистер Саттерсвейт зашагал прочь. |
Poirot looked after him for a moment or two, then once more he stared straight ahead of him, looking out over the blue Mediterranean. |
Несколько секунд Пуаро смотрел ему вслед, затем снова устремил взгляд поверх лазурных вод Средиземного моря. |
So he sat for at least ten minutes. |
Так он просидел минут десять. |
The English child reappeared. |
Английская девочка появилась вновь: |
"I've looked at the sea, Mummy. |
- Я уже посмотрела на море, мама. |
What shall I do next?" |
Что мне делать теперь? |
"An admirable question," said Hercule Poirot under his breath. |
- Отличный вопрос, - пробормотал Пуаро себе под нос. |
He rose and walked slowly away - in the direction of the Wagon Lits offices. |
Он встал и направился в сторону бюро заказов билетов в спальные вагоны. |
7 |
Глава 2 Исчезнувший дворецкий |
Sir Charles and Mr. Satterthwaite were sitting in Colonel Johnson's study. |
Сэр Чарлз и мистер Саттерсвейт сидели в кабинете полковника Джонсона. |
The chief constable was a big red-faced man with a barrack-room voice and a hearty manner. |
Главный констебль был крупным краснолицым мужчиной с командирским голосом, но дружелюбными манерами. |
He had greeted Mr. Satterthwaite with every sign of pleasure and was obviously delighted to make the acquaintance of the famous Charles Cartwright. |
Он с удовольствием приветствовал мистера Саттерсвейта и был явно рад познакомиться со знаменитым Чарлзом Картрайтом. |
"My missus is a great playgoer. |
- Моя жена обожает театр. |