Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The owner of the head was sitting on a seat gazing thoughtfully ahead of him. Обладатель упомянутой головы сидел на скамейке, задумчиво глядя перед собой.
He was a little man whose moustaches were out of proportion to his size. Это был маленький человечек с непропорционально большими усами.
A discontented-looking English child was standing nearby, standing first on one foot, then the other, and occasionally meditatively kicking the lobelia edging. Рядом с недовольным видом стояла английская девочка, переминаясь с ноги на ногу и методично пиная бордюр с лобелиями.
"Don't do that, darling," said her mother, who was absorbed in a fashion paper. - Не делай этого, дорогая, - велела ей мать, не отрываясь от журнала мод.
"I haven't anything to do," said the child. - А мне больше нечем заняться, - отозвалась девочка.
The little man turned his head to look at her, and Mr. Satterthwaite recognised him. Маленький человечек обернулся к ней, и мистер Саттерсвейт сразу его узнал.
"M. Poirot," he said. "This is a very pleasant surprise." - Мсье Пуаро! - воскликнул он. - Какой приятный сюрприз!
M. Poirot rose and bowed. Пуаро встал и поклонился:
"Enchant?, monsieur." - Enchant?, monsieur[16].
They shook hands, and Mr. Satterthwaite sat down. Они обменялись рукопожатиями, и мистер Саттерсвейт сел рядом с Пуаро.
"Everyone seems to be in Monte Carlo. - Кажется, все сейчас в Монте-Карло.
Not half an hour ago I ran across Sir Charles Cartwright, and now you." Менее получаса тому назад я встретил сэра Чарлза Картрайта, а теперь вас.
"Sir Charles, he also is here?" - Сэр Чарлз тоже здесь?
"He's been yachting. - Занимается парусным спортом.
You know that he gave up his house at Loomouth?" Вы знаете, что он продал дом в Лумуте?
"Ah, no, I did not know it. - Нет.
I am surprised." Меня удивляет.
"I don't know that I am. - А меня не слишком.
I don't think Cartwright is really the kind of man who likes to live permanently out of the world." Не думаю, что Картрайт из тех людей, которым нравится жить вдали от общества.
"Ah, no, I agree with you there. - В этом я с вами согласен.
I was surprised for another reason. Я удивился по другому поводу.
It seemed to me that Sir Charles had a particular reason for staying in Loomouth - a very charming reason, eh? Am I not right? Мне казалось, у сэра Чарлза имеется особая причина оставаться в Лумуте - и притом очаровательная.
The little demoiselle who calls herself, so amusingly, the Egg?" His eyes were twinkling gently. Маленькая мадемуазель, которая так забавно именует себя яйцом. - В его глазах блеснули искорки.
"Oh, so you noticed that?" - Так вы это заметили?
"Assuredly I noticed. - Разумеется.
I have the heart very susceptible to lovers - you too, I think. Мое сердце очень восприимчиво к влюбленным -думаю, ваше тоже.
And la jeunesse, it is always touching." He sighed. A la jeunesse[17] всегда трогательна. - Он вздохнул.
"I think," said Mr. Satterthwaite, "that actually you have hit on Sir. - Думаю, вы угадали подлинную причину отъезда сэра Чарлза из Лумута.
Charles's reason for leaving Loomouth. He was running away." Он сбежал, - поделился своей догадкой мистер Саттерсвейт.
"From Mademoiselle Egg? - От мадемуазель Эгг?
But it is obvious that he adores her. Но ведь он явно обожает ее.
Why, then, run?" Тогда к чему бежать?
"Ah," said Mr. Satterthwaite, "you don't understand our Anglo-Saxon complexes." - Вы не понимаете наших англосаксонских комплексов.
M. Poirot was following his own line reasoning. Но Пуаро следовал собственным умозаключениям:
"Of course," he said, "it is a good move to pursue. - Конечно, это правильная стратегия.
Run from a woman - immediately she follows. Когда бежишь от женщины, она тут же следует за тобой.
Doubtless Sir Charles, a man of much experience, knows that." Сэр Чарлз с его опытом, несомненно, это знает.
Mr. Satterthwaite was rather amused. Эта мысль позабавила мистера Саттерсвейта.
"I don't think it was quite that way," he said. "Tell me, what are you doing out there? - Не думаю, что это соответствует действительности, - сказал он. - А что вы делаете здесь?
A holiday?" У вас отпуск?
"My time is all holidays nowadays. - Теперь у меня постоянный отпуск.
I have succeeded. I am rich. I retire. Now I travel about seeing the world." Я добился успеха, разбогател, удалился на покой и путешествую, чтобы повидать мир.
"Splendid," said Mr. Satterthwaite. - Великолепно, - одобрил мистер Саттерсвейт.
"N'est-ce pas?" - N'est-ce pas?[18]
"Mummy," said the English child, "isn't there anything to do?" - Мама, - сказала английская девочка, - чем мне заняться?
"Darling," said her mother reproachfully, "isn't it lovely to have come abroad and to be in the beautiful sunshine?" - Дорогая, - укоризненно отозвалась мать, - разве плохо поехать за границу и греться на солнышке?
"Yes, but there's nothing to do." - Да, но здесь совсем нечего делать.
"Run about - amuse yourself. Go and look at the sea." - Побегай, посмотри на море.
"Maman," said a French child, suddenly appearing. "Joue avec moi." - Maman, - потребовала внезапно появившаяся рядом французская девочка, - joue avec moi[19].
A French mother looked up from her book. Французская мама оторвала взгляд от книги:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x