The owner of the head was sitting on a seat gazing thoughtfully ahead of him. |
Обладатель упомянутой головы сидел на скамейке, задумчиво глядя перед собой. |
He was a little man whose moustaches were out of proportion to his size. |
Это был маленький человечек с непропорционально большими усами. |
A discontented-looking English child was standing nearby, standing first on one foot, then the other, and occasionally meditatively kicking the lobelia edging. |
Рядом с недовольным видом стояла английская девочка, переминаясь с ноги на ногу и методично пиная бордюр с лобелиями. |
"Don't do that, darling," said her mother, who was absorbed in a fashion paper. |
- Не делай этого, дорогая, - велела ей мать, не отрываясь от журнала мод. |
"I haven't anything to do," said the child. |
- А мне больше нечем заняться, - отозвалась девочка. |
The little man turned his head to look at her, and Mr. Satterthwaite recognised him. |
Маленький человечек обернулся к ней, и мистер Саттерсвейт сразу его узнал. |
"M. Poirot," he said. "This is a very pleasant surprise." |
- Мсье Пуаро! - воскликнул он. - Какой приятный сюрприз! |
M. Poirot rose and bowed. |
Пуаро встал и поклонился: |
"Enchant?, monsieur." |
- Enchant?, monsieur[16]. |
They shook hands, and Mr. Satterthwaite sat down. |
Они обменялись рукопожатиями, и мистер Саттерсвейт сел рядом с Пуаро. |
"Everyone seems to be in Monte Carlo. |
- Кажется, все сейчас в Монте-Карло. |
Not half an hour ago I ran across Sir Charles Cartwright, and now you." |
Менее получаса тому назад я встретил сэра Чарлза Картрайта, а теперь вас. |
"Sir Charles, he also is here?" |
- Сэр Чарлз тоже здесь? |
"He's been yachting. |
- Занимается парусным спортом. |
You know that he gave up his house at Loomouth?" |
Вы знаете, что он продал дом в Лумуте? |
"Ah, no, I did not know it. |
- Нет. |
I am surprised." |
Меня удивляет. |
"I don't know that I am. |
- А меня не слишком. |
I don't think Cartwright is really the kind of man who likes to live permanently out of the world." |
Не думаю, что Картрайт из тех людей, которым нравится жить вдали от общества. |
"Ah, no, I agree with you there. |
- В этом я с вами согласен. |
I was surprised for another reason. |
Я удивился по другому поводу. |
It seemed to me that Sir Charles had a particular reason for staying in Loomouth - a very charming reason, eh? Am I not right? |
Мне казалось, у сэра Чарлза имеется особая причина оставаться в Лумуте - и притом очаровательная. |
The little demoiselle who calls herself, so amusingly, the Egg?" His eyes were twinkling gently. |
Маленькая мадемуазель, которая так забавно именует себя яйцом. - В его глазах блеснули искорки. |
"Oh, so you noticed that?" |
- Так вы это заметили? |
"Assuredly I noticed. |
- Разумеется. |
I have the heart very susceptible to lovers - you too, I think. |
Мое сердце очень восприимчиво к влюбленным -думаю, ваше тоже. |
And la jeunesse, it is always touching." He sighed. |
A la jeunesse[17] всегда трогательна. - Он вздохнул. |
"I think," said Mr. Satterthwaite, "that actually you have hit on Sir. |
- Думаю, вы угадали подлинную причину отъезда сэра Чарлза из Лумута. |
Charles's reason for leaving Loomouth. He was running away." |
Он сбежал, - поделился своей догадкой мистер Саттерсвейт. |
"From Mademoiselle Egg? |
- От мадемуазель Эгг? |
But it is obvious that he adores her. |
Но ведь он явно обожает ее. |
Why, then, run?" |
Тогда к чему бежать? |
"Ah," said Mr. Satterthwaite, "you don't understand our Anglo-Saxon complexes." |
- Вы не понимаете наших англосаксонских комплексов. |
M. Poirot was following his own line reasoning. |
Но Пуаро следовал собственным умозаключениям: |
"Of course," he said, "it is a good move to pursue. |
- Конечно, это правильная стратегия. |
Run from a woman - immediately she follows. |
Когда бежишь от женщины, она тут же следует за тобой. |
Doubtless Sir Charles, a man of much experience, knows that." |
Сэр Чарлз с его опытом, несомненно, это знает. |
Mr. Satterthwaite was rather amused. |
Эта мысль позабавила мистера Саттерсвейта. |
"I don't think it was quite that way," he said. "Tell me, what are you doing out there? |
- Не думаю, что это соответствует действительности, - сказал он. - А что вы делаете здесь? |
A holiday?" |
У вас отпуск? |
"My time is all holidays nowadays. |
- Теперь у меня постоянный отпуск. |
I have succeeded. I am rich. I retire. Now I travel about seeing the world." |
Я добился успеха, разбогател, удалился на покой и путешествую, чтобы повидать мир. |
"Splendid," said Mr. Satterthwaite. |
- Великолепно, - одобрил мистер Саттерсвейт. |
"N'est-ce pas?" |
- N'est-ce pas?[18] |
"Mummy," said the English child, "isn't there anything to do?" |
- Мама, - сказала английская девочка, - чем мне заняться? |
"Darling," said her mother reproachfully, "isn't it lovely to have come abroad and to be in the beautiful sunshine?" |
- Дорогая, - укоризненно отозвалась мать, - разве плохо поехать за границу и греться на солнышке? |
"Yes, but there's nothing to do." |
- Да, но здесь совсем нечего делать. |
"Run about - amuse yourself. Go and look at the sea." |
- Побегай, посмотри на море. |
"Maman," said a French child, suddenly appearing. "Joue avec moi." |
- Maman, - потребовала внезапно появившаяся рядом французская девочка, - joue avec moi[19]. |
A French mother looked up from her book. |
Французская мама оторвала взгляд от книги: |