Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
VIOLET BASSINGTON, kitchenmaid. Вайолет Бэссингтон, судомойка.
(Above have all been in service of deceased for some time and bear good character. (Все вышеупомянутые были в услужении у покойного уже некоторое время и пользовались хорошей репутацией.
Mrs. Leckie has been there for fifteen years.) Миссис Леки прослужила в доме пятнадцать лет.)
GLADYS LYNDON - secretary, thirty-three, has been secretary to Sir Bartholomew Strange for three years, can give no information as to Likely motive. Глэдис Линдон, секретарь, тридцать три года, прослужила у сэра Бартоломью Стрейнджа три года, о возможном мотиве сведений нет.
GUESTS: Гости:
LORD and LADY EDEN, 187 Cadogan Square. Лорд и леди Иден, Кадоган-сквер, 187.
SIR JOCELYN and LADY CAMPBELL, 1256 Harley Street. Сэр Джослин и леди Кэмбелл, Харли-стрит, 1256.
MISS ANGELA SUTCLIFFE, 28 Cantrell Mansions, S.W.3. CAPTAIN and MRS. DACRES, 3 St. John's House, W.I. Мисс Энджела Сатклифф, Кэнтрелл-Мэншенс, 28, Юго-Западный сектор, 3. Капитан и миссис Дейкрс, Сент-Джонс-Хаус, 3, Западный сектор, 1.
(Mrs. Dacres carries on business as Ambrosine, Ltd., Brook Street.) (Миссис Дейкрс ведет дела компании "Амброзин лимитед", на Брук-стрит.)
LADY MARY and MISS HERMIONE LYTTON GORE, Rose Cottage, Loomouth. Леди Мэри и мисс Хермион Литтон-Гор, коттедж "Роза", Лумут.
MISS MURIEL WILLS, 5 Upper Cathcart Road, Tooting. Мисс Мьюриэл Уиллс, Аппер-Кэткарт-роуд, 5, Тутинг[31].
MR. OLIVER MANDERS, Messrs. Мистер Оливер Мэндерс.
Speier & Ross, Old Broad Street, E.C.2. Фирма "Спайер и Росс", Олд-Брод-стрит, Восточно-Центральный сектор, 2.
"H'm," said Sir Charles. "The Tooting touch was omitted by the papers. - Хм... - произнес сэр Чарлз. - О Тутинге газеты не упоминали.
I see young Manders was there, too." Вижу, молодой Мэндерс тоже там был.
"That's by the way of being an accident, sir," said Superintendent Crossfield. "The young gentleman ran his car into a wall just by the Abbey, and Sir Bartholomew, who I understood was slightly acquainted with him, asked him to stay the night." - Это произошло случайно, сэр, - объяснил суперинтендент Кроссфилд. - Молодой джентльмен врезался на своем мотоцикле в стену вокруг Эбби, и сэр Бартоломью, который, как я понял, был слегка знаком с ним, пригласил его остаться на ночь.
"Careless thing to do," said Sir Charles cheerfully. - Весьма беспечно с его стороны, - весело заметил сэр Чарлз.
"It was that, sir," said Superintendent. "In fact, I fancy myself the young gentleman must have had one over the eight, as the saying goes. - Пожалуй, сэр, - согласился суперинтендент. -Думаю, молодой джентльмен выпил лишнее.
What made him ram the wall just where he did I can't imagine, if he was sober at the time." Будь он трезвым, зачем ему врезаться в стену?
"Just high spirits, I expect," said Sir Charles. - Полагаю, из спортивного интереса.
"Spirits it was, in my opinion, sir." - По-моему, сэр, тут замешан спирт, а не спорт.
"Well, thank you very much, Superintendent. - Ну, благодарю вас, суперинтендент.
Any objection to our going and having a look at the Abbey, Colonel Johnson?" Не возражаете, полковник Джонсон, если мы наведаемся в Эбби?
"Of course not, my dear sir. - Конечно нет, дорогой сэр!
Though I'm afraid you won't learn much more there than I can tell you." Хотя, боюсь, вы не узнаете там ничего, помимо того, что услышали от меня.
"Anybody there?" - Там кто-нибудь остался?
"Only the domestic staff, sir," said Crossfield. "The house-party left immediately after the inquest, and Miss Lyndon has returned to Harley Street." - Только прислуга, сэр, - сказал Кроссфилд. -Гости разъехались сразу после дознания, а мисс Линдон вернулась на Харли-стрит.
"We might, perhaps, see Dr. - er - Davis, too?" suggested Mr. Satterthwaite. - Возможно, мы могли бы заодно повидать доктора... э-э... доктора Дейвиса? - предложил мистер Саттерсвейт.
"Good idea." - Неплохая идея.
They obtained the doctor's address, and having thanked Colonel Johnson warmly for his kindness, they left. Они узнали адрес доктора и удалились, поблагодарив полковника Джонсона за любезность.
8 Глава 3 Который из них?
As they walked along the street, Sir Charles said: "Any ideas, Satterthwaite?" - Есть какие-нибудь идеи, Саттерсвейт? - спросил сэр Чарлз, когда они шли по улице.
"What about you?" asked Mr. Satterthwaite. He liked to reserve judgment until the last possible moment. - А у вас? - отозвался мистер Саттерсвейт, предпочитая придерживать свое суждение до последнего момента.
Not so Sir Charles. He spoke emphatically: "They're wrong, Satterthwaite. They're all wrong. - Они не правы, Саттерсвейт, - заявил сэр Чарлз. -Не правы во всем!
They've got the butler on the brain. The butler's done a bunk - ergo, the butler's the murderer. Им кажется, что если дворецкий сбежал, значит, он убийца.
It doesn't fit. No, it doesn't fit. Но это не так.
You can't leave that other death out of account - the one down at my place." Нельзя сбрасывать со счетов другую смерть, которая произошла в моем доме.
"You're still of the opinion that the two are connected?" Mr. Satterthwaite asked the question, though he had already answered it in the affirmative in his own mind. - Вы все еще придерживаетесь мнения, что эти две смерти связаны друг с другом? - осведомился мистер Саттерсвейт, хотя мысленно уже ответил на этот вопрос утвердительно.
"Man, they must be connected. - Они должны быть связаны!
Everything points to it ... We've got to find the common factor - someone who was present on both occasions - " Все указывает на это... Нам нужно найти общий фактор - человека, который присутствовал при обеих трагедиях.
"Yes," said Mr. Satterthwaite. "And that's not going to be as simple a matter as one might think, on the face of it. - Да, - согласился мистер Саттерсвейт. - Но это не так просто, как может показаться.
We've got too many common factors. Здесь слишком много общих факторов.
Do you realise, Cartwright, that practically every person who was present at the dinner at your house was present here?" Вы сознаете, Картрайт, что практически все присутствовавшие на обеде у вас были в гостях и у сэра Бартоломью?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x