VIOLET BASSINGTON, kitchenmaid. |
Вайолет Бэссингтон, судомойка. |
(Above have all been in service of deceased for some time and bear good character. |
(Все вышеупомянутые были в услужении у покойного уже некоторое время и пользовались хорошей репутацией. |
Mrs. Leckie has been there for fifteen years.) |
Миссис Леки прослужила в доме пятнадцать лет.) |
GLADYS LYNDON - secretary, thirty-three, has been secretary to Sir Bartholomew Strange for three years, can give no information as to Likely motive. |
Глэдис Линдон, секретарь, тридцать три года, прослужила у сэра Бартоломью Стрейнджа три года, о возможном мотиве сведений нет. |
GUESTS: |
Гости: |
LORD and LADY EDEN, 187 Cadogan Square. |
Лорд и леди Иден, Кадоган-сквер, 187. |
SIR JOCELYN and LADY CAMPBELL, 1256 Harley Street. |
Сэр Джослин и леди Кэмбелл, Харли-стрит, 1256. |
MISS ANGELA SUTCLIFFE, 28 Cantrell Mansions, S.W.3. CAPTAIN and MRS. DACRES, 3 St. John's House, W.I. |
Мисс Энджела Сатклифф, Кэнтрелл-Мэншенс, 28, Юго-Западный сектор, 3. Капитан и миссис Дейкрс, Сент-Джонс-Хаус, 3, Западный сектор, 1. |
(Mrs. Dacres carries on business as Ambrosine, Ltd., Brook Street.) |
(Миссис Дейкрс ведет дела компании "Амброзин лимитед", на Брук-стрит.) |
LADY MARY and MISS HERMIONE LYTTON GORE, Rose Cottage, Loomouth. |
Леди Мэри и мисс Хермион Литтон-Гор, коттедж "Роза", Лумут. |
MISS MURIEL WILLS, 5 Upper Cathcart Road, Tooting. |
Мисс Мьюриэл Уиллс, Аппер-Кэткарт-роуд, 5, Тутинг[31]. |
MR. OLIVER MANDERS, Messrs. |
Мистер Оливер Мэндерс. |
Speier & Ross, Old Broad Street, E.C.2. |
Фирма "Спайер и Росс", Олд-Брод-стрит, Восточно-Центральный сектор, 2. |
"H'm," said Sir Charles. "The Tooting touch was omitted by the papers. |
- Хм... - произнес сэр Чарлз. - О Тутинге газеты не упоминали. |
I see young Manders was there, too." |
Вижу, молодой Мэндерс тоже там был. |
"That's by the way of being an accident, sir," said Superintendent Crossfield. "The young gentleman ran his car into a wall just by the Abbey, and Sir Bartholomew, who I understood was slightly acquainted with him, asked him to stay the night." |
- Это произошло случайно, сэр, - объяснил суперинтендент Кроссфилд. - Молодой джентльмен врезался на своем мотоцикле в стену вокруг Эбби, и сэр Бартоломью, который, как я понял, был слегка знаком с ним, пригласил его остаться на ночь. |
"Careless thing to do," said Sir Charles cheerfully. |
- Весьма беспечно с его стороны, - весело заметил сэр Чарлз. |
"It was that, sir," said Superintendent. "In fact, I fancy myself the young gentleman must have had one over the eight, as the saying goes. |
- Пожалуй, сэр, - согласился суперинтендент. -Думаю, молодой джентльмен выпил лишнее. |
What made him ram the wall just where he did I can't imagine, if he was sober at the time." |
Будь он трезвым, зачем ему врезаться в стену? |
"Just high spirits, I expect," said Sir Charles. |
- Полагаю, из спортивного интереса. |
"Spirits it was, in my opinion, sir." |
- По-моему, сэр, тут замешан спирт, а не спорт. |
"Well, thank you very much, Superintendent. |
- Ну, благодарю вас, суперинтендент. |
Any objection to our going and having a look at the Abbey, Colonel Johnson?" |
Не возражаете, полковник Джонсон, если мы наведаемся в Эбби? |
"Of course not, my dear sir. |
- Конечно нет, дорогой сэр! |
Though I'm afraid you won't learn much more there than I can tell you." |
Хотя, боюсь, вы не узнаете там ничего, помимо того, что услышали от меня. |
"Anybody there?" |
- Там кто-нибудь остался? |
"Only the domestic staff, sir," said Crossfield. "The house-party left immediately after the inquest, and Miss Lyndon has returned to Harley Street." |
- Только прислуга, сэр, - сказал Кроссфилд. -Гости разъехались сразу после дознания, а мисс Линдон вернулась на Харли-стрит. |
"We might, perhaps, see Dr. - er - Davis, too?" suggested Mr. Satterthwaite. |
- Возможно, мы могли бы заодно повидать доктора... э-э... доктора Дейвиса? - предложил мистер Саттерсвейт. |
"Good idea." |
- Неплохая идея. |
They obtained the doctor's address, and having thanked Colonel Johnson warmly for his kindness, they left. |
Они узнали адрес доктора и удалились, поблагодарив полковника Джонсона за любезность. |
8 |
Глава 3 Который из них? |
As they walked along the street, Sir Charles said: "Any ideas, Satterthwaite?" |
- Есть какие-нибудь идеи, Саттерсвейт? - спросил сэр Чарлз, когда они шли по улице. |
"What about you?" asked Mr. Satterthwaite. He liked to reserve judgment until the last possible moment. |
- А у вас? - отозвался мистер Саттерсвейт, предпочитая придерживать свое суждение до последнего момента. |
Not so Sir Charles. He spoke emphatically: "They're wrong, Satterthwaite. They're all wrong. |
- Они не правы, Саттерсвейт, - заявил сэр Чарлз. -Не правы во всем! |
They've got the butler on the brain. The butler's done a bunk - ergo, the butler's the murderer. |
Им кажется, что если дворецкий сбежал, значит, он убийца. |
It doesn't fit. No, it doesn't fit. |
Но это не так. |
You can't leave that other death out of account - the one down at my place." |
Нельзя сбрасывать со счетов другую смерть, которая произошла в моем доме. |
"You're still of the opinion that the two are connected?" Mr. Satterthwaite asked the question, though he had already answered it in the affirmative in his own mind. |
- Вы все еще придерживаетесь мнения, что эти две смерти связаны друг с другом? - осведомился мистер Саттерсвейт, хотя мысленно уже ответил на этот вопрос утвердительно. |
"Man, they must be connected. |
- Они должны быть связаны! |
Everything points to it ... We've got to find the common factor - someone who was present on both occasions - " |
Все указывает на это... Нам нужно найти общий фактор - человека, который присутствовал при обеих трагедиях. |
"Yes," said Mr. Satterthwaite. "And that's not going to be as simple a matter as one might think, on the face of it. |
- Да, - согласился мистер Саттерсвейт. - Но это не так просто, как может показаться. |
We've got too many common factors. |
Здесь слишком много общих факторов. |
Do you realise, Cartwright, that practically every person who was present at the dinner at your house was present here?" |
Вы сознаете, Картрайт, что практически все присутствовавшие на обеде у вас были в гостях и у сэра Бартоломью? |