Mr. Satterthwaite smiled. |
Мистер Саттерсвейт улыбнулся: |
"I rather fancy she might embody Burns's famous line |
- Мне кажется, она воплощает знаменитую строку Бернса: |
' A chiel's amang ye takin' notes.' |
"Тот малый среди нас все подмечает"[32]. |
I rather fancy that Miss Wills spend her time taking notes. |
Думаю, мисс Уиллс проводит время, подмечая многое. |
There are sharp eyes behind that pair of glasses. |
Под очками у нее очень острые глаза. |
I think you'll find that anything worth noticing in this affair has been noticed by Miss Wills." |
Наверняка она подметила все заслуживающее внимания и в этой истории. |
"Do you?" said Sir Charles doubtfully. |
- Вот как? - с сомнением отозвался сэр Чарлз. |
"The next thing to do," said Mr. Satterthwaite, "is to have some lunch. After that, we'll go out to the Abbey and see what we can discover on the spot." |
- Сейчас нам нужно сходить куда-нибудь на ленч,- предложил мистер Саттерсвейт. - А потом мы отправимся в Эбби и попытаемся обнаружить что-нибудь на месте происшествия. |
"You seem to be taking very kindly to this, Satterthwaite," said Sir Charles, with a twinkle of amusement. |
- Похоже, Саттерсвейт, это занятие увлекло вас, -с усмешкой заметил сэр Чарлз. |
"The investigation of crime is not new to me," said Mr. Satterthwaite. "Once when my car broke down and I was staying at a lonely inn - " |
- Расследование преступлений для меня не внове,- объяснил мистер Саттерсвейт. - Однажды, когда моя машина сломалась и я заночевал в уединенной придорожной гостинице...[33] |
He got no further. |
Продолжить ему не дали. |
"I remember," said Sir Charles, in his high, clearcarrying actor's voice, "when I was touring in 1921 ...!! |
- Помню, - заговорил Картрайт своим хорошо поставленным актерским голосом, - когда я путешествовал в 1921 году... |
Sir Charles won. |
Сэр Чарлз одержал верх. |
9 |
Глава 4 Показания слуг |
Nothing could have been more peaceful than the grounds and building of Melfort Abbey as the two men saw it that afternoon in the September sunshine. |
Ничто не могло выглядеть более мирно, чем Мелфорт-Эбби, когда Картрайт и Саттерсвейт увидели его в тот сентябрьский солнечный день. |
Portions of the Abbey were fifteenth century. |
Часть здания сохранилась с пятнадцатого века. |
It had been restored and a new wing added on to it. |
Ее отреставрировали и пристроили к ней новое крыло. |
The new Sanatorium was out of sight of the house, with grounds of its own. |
Санаторий не был виден отсюда - он находился поодаль. |
Sir Charles and Mr. Satterthwaite were received by Mrs. Leckie, the cook, a portly lady, decorously gowned in black, who was tearful and voluble. |
Сэра Чарлза и мистера Саттерсвейта впустила кухарка, миссис Леки, - дородная леди в черном, с глазами, полными слез. |
Sir Charles she already knew, and it was to him she addressed most of her conversation. |
Она знала сэра Чарлза и обращалась в основном к нему: |
"You'll understand, I'm sure, sir, what it's meant to me. |
- Уверена, сэр, вы понимаете, что все это для меня значит. |
The master's death and all. Policemen all over the place, poking their noses here and there - would you believe it, even the dustbins they had to have their noses in, and questions! - They wouldn't have done with asking questions. |
Хозяин умер, полицейские шляются по дому, всюду суют свой нос - даже в мусорные баки! - и все время пристают с вопросами. |
Oh, that I should have lived to see such a thing - the doctor, such a quiet gentleman as he always was, and made Sir Bartholomew, too, which a proud day it was to all of us, as Beatrice and I well remember, though she's been here two years less than I have. |
Не думала, что доживу до такого. Доктор был таким славным джентльменом - для нас был счастливый день, когда его сделали сэром Бартоломью. Мы с Битрис хорошо это помним, хотя Битрис пробыла здесь на два года меньше меня. |
And such questions as that police fellow (for gentleman I will not call him, having been accustomed to gentlemen and their ways and knowing what's what) fellow, I say, whether or no he is a superintendent - " Mrs. Leckie paused, took breath and extricated herself from the somewhat complicated conversational morass into which she had fallen. "Questions, that's what I say, about all the maids in the house, and good girls they are, every one of them - not that I'd say that Doris gets up when she should do in the morning. I have to speak about it at least once a week, and Vickie, she's inclined to be impertinent, but, there, with the young ones you can't expect the training - their mothers don't give it to them nowadays - but good girls they are, and no police superintendent shall make me say otherwise. |
А этот тип из полиции - его и джентльменом не назовешь, будь он хоть трижды суперинтендент... - Запутавшись в лабиринте собственных фраз, миссис Леки перевела дух. - Приставал с вопросами о всех служанках в доме! Конечно, Дорис ленится вставать по утрам, а Вики бывает дерзкой, но что взять с молодых - в наши дни матери не воспитывают их как следует. Однако все равно они хорошие девушки, и никакой полицейский суперинтендент не заставит меня думать иначе. |
'Yes,' I said to him, 'you needn't think I'm going to say anything against my girls. |
"Не ждите, - сказала я ему, - что я стану говорить дурно о моих девочках. |
They're good girls, they are, and as to having anything to do with murder, why it's right-down wicked to suggest such a thing." Mrs. Leckie paused. "Mr. Ellis, now - that's different. I don't know anything about Mr. Ellis, and couldn't answer for him in any way, he having been brought from London, and strange to the place, while Mr. Baker was on holiday." |
К убийству они никакого отношения не имеют -просто грех думать про них такое..." - Миссис Леки снова сделала паузу. - Мистер Эллис -другое дело; о нем я ничего не знаю и не могу за него отвечать. Он здесь чужой - приехал из Лондона, когда мистер Бейкер был в отпуске... |
"Baker?" asked Mr. Satterthwaite. |
- Бейкер? - спросил мистер Саттерсвейт. |
"Mr. Baker had been Sir Bartholomew's butler for the last seven years, sir. |
- Мистер Бейкер был дворецким сэра Бартоломью последние семь лет. |
He was in London most of the time, in Harley Street. |
Большую часть времени он проводил в Лондоне, на Харли-стрит. |
You'll remember him, sir?" She appealed to Sir Charles, who nodded. "Sir Bartholomew used to bring him up here when he had a party. |
Помните его, сэр? - обратилась она к Картрайту, который кивнул в ответ. - Сэр Бартоломью обычно привозил его сюда, когда устраивал приемы. |