Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Sir Charles nodded. Сэр Чарлз кивнул:
"Of course I've realised that - but do you realise what deduction one can draw from it?" - Конечно, сознаю. А вот вы сознаете, какой из этого следует вывод?
"I don't quite follow you, Cartwright." - Я не вполне понимаю вас, Картрайт.
"Dash it all, man, do you suppose that's coincidence? - Черт возьми, приятель, вы полагаете, что это совпадение?
No, it was meant. Нет, это было осуществлено намеренно.
Why are all the people who were at the first death present at the second? Почему все люди, присутствовавшие во время первой смерти, присутствовали и во время второй?
Accident? Случайность?
Not on your life. Нет!
It was plan - design - Tollie's plan." Это был план - план Толли.
"Oh!" said Mr. Satterthwaite. - Вот как?
"Yes, it's possible ... " Да, это возможно...
"It's certain. - Я в этом не сомневаюсь.
You didn't know Tollie as well as I did, Satterthwaite. Вы не знали Толли так хорошо, как я, Саттерсвейт.
He was a man who kept his own counsel, and a very patient man. Он был очень терпеливым человеком, умеющим помалкивать.
In all the years I've known him I've never known Tollie give utterance to a rash opinion or judgment." Я ни разу в жизни не слышал, чтобы Толли высказывал поспешное или опрометчивое мнение.
"Look at it this way: Babbington's murdered - yes, murdered - I'm not going to hedge, or mince terms -murdered one evening in my house. Представьте себе следующую ситуацию. Бэббингтон убит - да-да, убит, будем говорить без обиняков - вечером в моем доме.
Tollie ridicules me gently for my suspicions in the matter, but all the time he's got suspicions of his own. Толли высмеивает мои подозрения, но сам подозревает то же самое.
He doesn't talk about them - that's not his way. But quietly, in his own mind, he's building up a case. Он держит это при себе, но тайком строит план.
I don't know what he had to build upon. It can't, I think, be a case against any one particular person. Не знаю, какой именно, - едва ли он подозревал кого-то конкретно.
He believed that one of those people was responsible for the crime, and he made a plan, a test of some kind to find out which person it was." Толли считал, что один из гостей - убийца, и придумал какой-то способ проверить, который из них.
"What about the other guests, the Edens and the Campbell's?" - А как же другие гости - Идены и Кэмбеллы?
"Camouflage. - Камуфляж.
It made the whole thing less obvious." Толли пригласил их, чтобы его замысел не бросался в глаза.
"What do you think the plan was?" - И что, по-вашему, это был за замысел?
Sir Charles shrugged his shoulders - an exaggerated foreign gesture. Сэр Чарлз пожал плечами - аффектированный, чисто иностранный жест.
He was Aristide Duval, that master mind of the Secret Service. His left foot limped as he walked. Он снова был Аристидом Дювалем, гением секретной службы, и прихрамывал при ходьбе на левую ногу.
"How can we know? - Откуда мне знать?
I am not a magician. I cannot guess. Я не волшебник.
But there was a plan ... Но какой-то замысел у него был.
It went wrong, because the murderer was just one degree cleverer than Tollie thought ... План потерпел неудачу, потому что убийца оказался умнее, чем думал Толли.
He struck first ... " Он первым нанес удар.
"He?" - Он?
"Or she. - Или она.
Poison is as much a woman's weapon as a man's -more so." Яд в такой же степени женское оружие, как и мужское, - даже в большей.
Mr. Satterthwaite was silent. Мистер Саттерсвейт промолчал.
Sir Charles said: "Come now, don't you agree? Or are you on the side of public opinion? 'The butler's the man. He done it.'" - Вы со мной не согласны? - настаивал сэр Чарлз. -Или вы на стороне общественного мнения и считаете убийцей дворецкого?
"What's your explanation of the butler?" - А как вы объясняете его поведение?
"I haven't thought about him. - Я о нем не думал.
In my view he doesn't matter ... I could suggest an explanation." По-моему, он не имеет значения... Впрочем, могу предложить объяснение.
"Such as?" - Какое?
"Well, say that the police are right so far - Ellis is a professional criminal, working in, shall we say, with a gang of burglars. - Ну, скажем, полиция права, и Эллис -профессиональный преступник, входящий в банду грабителей.
Ellis obtains this post with false credentials. Он занимает пост дворецкого с помощью фальшивых рекомендаций.
Then Tollie is murdered. Потом Толли убивают.
What is Ellis's position? В каком положении оказывается Эллис?
A man is killed, and in the house is a man whose finger-prints are at Scotland Yard, and who is known to the police. В доме, где произошло преступление, находится человек, чьи отпечатки пальцев имеются в Скотленд-Ярде и который известен полиции.
Naturally he gets the wind up and bolts." Естественно, он пугается и бежит.
"By the secret passage?" - Через потайной ход?
"Secret passage be damned. - К черту потайной ход!
He dodged out of the house while one of the fat-headed constables who were watching the house was taking forty winks." Он ускользнул, покуда один из тупоголовых констеблей, наблюдавших за домом, подремывал.
"It certainly seems more probable." - Это кажется более вероятным.
"Well, Satterthwaite, what's your view?" - Ну а каково ваше мнение, Саттерсвейт?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x