Sir Charles nodded. |
Сэр Чарлз кивнул: |
"Of course I've realised that - but do you realise what deduction one can draw from it?" |
- Конечно, сознаю. А вот вы сознаете, какой из этого следует вывод? |
"I don't quite follow you, Cartwright." |
- Я не вполне понимаю вас, Картрайт. |
"Dash it all, man, do you suppose that's coincidence? |
- Черт возьми, приятель, вы полагаете, что это совпадение? |
No, it was meant. |
Нет, это было осуществлено намеренно. |
Why are all the people who were at the first death present at the second? |
Почему все люди, присутствовавшие во время первой смерти, присутствовали и во время второй? |
Accident? |
Случайность? |
Not on your life. |
Нет! |
It was plan - design - Tollie's plan." |
Это был план - план Толли. |
"Oh!" said Mr. Satterthwaite. |
- Вот как? |
"Yes, it's possible ... " |
Да, это возможно... |
"It's certain. |
- Я в этом не сомневаюсь. |
You didn't know Tollie as well as I did, Satterthwaite. |
Вы не знали Толли так хорошо, как я, Саттерсвейт. |
He was a man who kept his own counsel, and a very patient man. |
Он был очень терпеливым человеком, умеющим помалкивать. |
In all the years I've known him I've never known Tollie give utterance to a rash opinion or judgment." |
Я ни разу в жизни не слышал, чтобы Толли высказывал поспешное или опрометчивое мнение. |
"Look at it this way: Babbington's murdered - yes, murdered - I'm not going to hedge, or mince terms -murdered one evening in my house. |
Представьте себе следующую ситуацию. Бэббингтон убит - да-да, убит, будем говорить без обиняков - вечером в моем доме. |
Tollie ridicules me gently for my suspicions in the matter, but all the time he's got suspicions of his own. |
Толли высмеивает мои подозрения, но сам подозревает то же самое. |
He doesn't talk about them - that's not his way. But quietly, in his own mind, he's building up a case. |
Он держит это при себе, но тайком строит план. |
I don't know what he had to build upon. It can't, I think, be a case against any one particular person. |
Не знаю, какой именно, - едва ли он подозревал кого-то конкретно. |
He believed that one of those people was responsible for the crime, and he made a plan, a test of some kind to find out which person it was." |
Толли считал, что один из гостей - убийца, и придумал какой-то способ проверить, который из них. |
"What about the other guests, the Edens and the Campbell's?" |
- А как же другие гости - Идены и Кэмбеллы? |
"Camouflage. |
- Камуфляж. |
It made the whole thing less obvious." |
Толли пригласил их, чтобы его замысел не бросался в глаза. |
"What do you think the plan was?" |
- И что, по-вашему, это был за замысел? |
Sir Charles shrugged his shoulders - an exaggerated foreign gesture. |
Сэр Чарлз пожал плечами - аффектированный, чисто иностранный жест. |
He was Aristide Duval, that master mind of the Secret Service. His left foot limped as he walked. |
Он снова был Аристидом Дювалем, гением секретной службы, и прихрамывал при ходьбе на левую ногу. |
"How can we know? |
- Откуда мне знать? |
I am not a magician. I cannot guess. |
Я не волшебник. |
But there was a plan ... |
Но какой-то замысел у него был. |
It went wrong, because the murderer was just one degree cleverer than Tollie thought ... |
План потерпел неудачу, потому что убийца оказался умнее, чем думал Толли. |
He struck first ... " |
Он первым нанес удар. |
"He?" |
- Он? |
"Or she. |
- Или она. |
Poison is as much a woman's weapon as a man's -more so." |
Яд в такой же степени женское оружие, как и мужское, - даже в большей. |
Mr. Satterthwaite was silent. |
Мистер Саттерсвейт промолчал. |
Sir Charles said: "Come now, don't you agree? Or are you on the side of public opinion? 'The butler's the man. He done it.'" |
- Вы со мной не согласны? - настаивал сэр Чарлз. -Или вы на стороне общественного мнения и считаете убийцей дворецкого? |
"What's your explanation of the butler?" |
- А как вы объясняете его поведение? |
"I haven't thought about him. |
- Я о нем не думал. |
In my view he doesn't matter ... I could suggest an explanation." |
По-моему, он не имеет значения... Впрочем, могу предложить объяснение. |
"Such as?" |
- Какое? |
"Well, say that the police are right so far - Ellis is a professional criminal, working in, shall we say, with a gang of burglars. |
- Ну, скажем, полиция права, и Эллис -профессиональный преступник, входящий в банду грабителей. |
Ellis obtains this post with false credentials. |
Он занимает пост дворецкого с помощью фальшивых рекомендаций. |
Then Tollie is murdered. |
Потом Толли убивают. |
What is Ellis's position? |
В каком положении оказывается Эллис? |
A man is killed, and in the house is a man whose finger-prints are at Scotland Yard, and who is known to the police. |
В доме, где произошло преступление, находится человек, чьи отпечатки пальцев имеются в Скотленд-Ярде и который известен полиции. |
Naturally he gets the wind up and bolts." |
Естественно, он пугается и бежит. |
"By the secret passage?" |
- Через потайной ход? |
"Secret passage be damned. |
- К черту потайной ход! |
He dodged out of the house while one of the fat-headed constables who were watching the house was taking forty winks." |
Он ускользнул, покуда один из тупоголовых констеблей, наблюдавших за домом, подремывал. |
"It certainly seems more probable." |
- Это кажется более вероятным. |
"Well, Satterthwaite, what's your view?" |
- Ну а каково ваше мнение, Саттерсвейт? |