"Mine?" said Mr. Satterthwaite. |
- Мое? |
"Oh, it's the same as yours. |
Такое же, как ваше. |
It has been all along. The butler seems to me a very clumsy red herring. |
Дворецкий представляется мне ложным следом. |
I believe that Sir. Bartholomew and poor old Babbington were killed by the same person." |
Я думаю, что сэра Бартоломью и бедного старого Бэббингтона убил один и тот же человек. |
"One of the house-party?" |
- Кто-то из гостей? |
"One of the house-party." |
- Да |
There was silence for a minute or two, and then Mr. Satterthwaite asked casually: "Which of them do you think it was?" |
Последовала пауза. - И кто же это, по-вашему? -нарушил молчание мистер Саттерсвейт. |
"My God, Satterthwaite, how can I tell?" |
- Господи, Саттерсвейт, как я могу знать? |
"You can't tell, of course," said Mr. Satterthwaite mildly. "I just thought you might have some idea -you know, nothing scientific or reasoned. Just an ordinary guess." |
- Знать вы, конечно, не можете, - согласился мистер Саттерсвейт. - Я просто подумал, что у вас есть какое-то предположение. Никаких умозаключений - всего лишь догадка. |
"Well, I haven't ... " he thought for a minute and then burst out: "You know, Satterthwaite, the moment you begin to think it seems impossible that any of them did it." |
- Увы, нет. - Помолчав, сэр Чарлз добавил: -Знаете, Саттерсвейт, когда начинаешь об этом думать, кажется невозможным, чтобы кто-то из них сделал такое. |
"I suppose your theory is right," mused Mr. Satterthwaite. "As to the assembling of the suspects, I mean. |
- Полагаю, ваша теория верна, - проговорил мистер Саттерсвейт. - Я имею в виду то, что сэр Бартоломью намеренно собрал всех подозреваемых. |
We've got to take it into account that there were certain definite exclusions. |
Но мы должны принять в расчет определенные исключения - нас с вами, миссис Бэббингтон да и молодого Мэндерса. |
Yourself and myself and Mrs. Babbington, for instance. Young Manders, too, he was out of it." |
- Мэндерса? |
"Manders?" "Yes, his arrival on the scene was an accident. |
- Его появление было чисто случайным. |
He wasn't asked or expected. |
Он не был в числе приглашенных. |
That lets him out of the circle of suspects." |
Это исключает его из круга подозреваемых. |
"The dramatist woman, too - Anthony Astor." |
- Тогда надо исключить и женщину-драматурга -Энтони Астор. |
"No, no, she was there. Miss Muriel Wills of Tooting." |
- Нет-нет, она была там - мисс Мьюриэл У иллс из Тутинга. |
"So she was - I'd forgotten the woman's name was Wills." |
- Да, верно. Я забыл ее настоящее имя. |
He frowned. |
Картрайт нахмурился. |
Mr. Satterthwaite was fairly good at reading people's thoughts. |
Мистер Саттерсвейт превосходно читал чужие мысли. |
He estimated with fair accuracy what was passing through the actor's mind. When the other spoke, Mr. Satterthwaite mentally patted himself on that back. |
Он отлично знал, что творится в голове у актера, и, когда тот заговорил, мысленно поздравил себя с правильной догадкой. |
"You know, Satterthwaite, you're right. |
- Знаете, Саттерсвейт, вы правы. |
I don't think it was definitely suspected people that he asked - because, after all, Lady Mary and Egg were there ... No, he wanted to stage some reproduction of the first business, perhaps ... He suspected someone, but he wanted other eyewitnesses there to confirm matters. |
Едва ли Толли подозревал всех, кого пригласил. В конце концов, леди Мэри и Эгг тоже там присутствовали... По-видимому, он хотел воссоздать обстановку первого преступления и подозревал кого-то из гостей, а остальные были нужны ему в качестве очевидцев. |
Something of that kind ... " "Something of the kind," agreed Mr. Satterthwaite. "One can only generalise at this stage. |
- Что-то в этом роде, - согласился мистер Саттерсвейт. - На данном этапе можно только гадать. |
Very well, the Lytton Gores are out of it, you and I and Mrs. Babbington and Oliver Manders are out of it. |
Допустим, мы исключаем из числа подозреваемых Литтон-Горов, вас, меня, миссис Бэббингтон и Оливера Мэндерса. |
Who is left? |
Кто остается? |
Angela Sutcliffe?" |
Энджела Сатклифф? |
"Angie? |
- Энджи? |
My dear fellow. She's been a friend of Tollie's for years." |
Приятель, она дружила с Толли много лет! |
"Then it boils down to the Dacres ... In fact, Cartwright, you suspect the Dacres. |
- Тогда остаются Дейкрсы... Несомненно, Картрайт, вы подозреваете их. |
You might just as well have said so when I asked you." |
Могли бы сразу сказать это, когда я вас спросил. |
Sir Charles looked at him. |
Сэр Чарлз посмотрел на него. |
Mr. Satterthwaite had a mildly triumphant air. |
Лицо мистера Саттерсвейта выражало скромное торжество. |
"I suppose," said Cartwright slowly, "that I do. At least, I don't suspect them ... They just seem rather more possible than anyone else. |
- Полагаю, вы правы, - медленно произнес сэр Чарлз. - Не то чтобы я по-настоящему их подозревал, но они кажутся более вероятными кандидатами, чем другие. |
I don't know them very well, for one thing. But for the life of me, I can't see why Freddie Dacres, who spends his life on the race course, or Cynthia, who spends her time designing fabulously expensive clothes for women, should have any desire to remove a dear, insignificant old clergyman ... " He shook his head, then his face brightened. "There's the Wills woman. |
Конечно, я не так хорошо их знаю, но не могу понять, зачем Фредди Дейкрсу, который проводит все свое время на скачках, или Синтии, чья жизнь посвящена изобретению немыслимо дорогой женской одежды, могло понадобиться убивать безобидного старого священника... - Он покачал головой, затем его лицо прояснилось. - Ведь есть еще эта Уиллс! |
I forgot her again. |
Опять я забыл про нее! |
What is there about her that continually makes you forget her? |
В ней есть что-то, не позволяющее ее запомнить. |
She's the most damnably nondescript creature I've ever seen." |
Самое невзрачное существо, какое я когда-либо видел. |