Mr. Satterthwaite thought in the words and metre of his generation when Quotations for All Occasions was to be found in every bookcase. |
Мистер Саттерсвейт вспомнил стихи из сборника "Цитаты на все случаи", который в дни его молодости стоял на каждой книжной полке: |
"Of more than twice her years, |
Да, был ее в два раза старше он, |
Seam'd with an ancient swordcut on the cheek, |
А на щеках обветренных его |
And bruised and bronzed, she lifted up her eyes |
Рубцы виднелись, но, его увидев, |
And loved him, with that love which was her doom." |
Она в него влюбилась той любовью, Которая ее судьбою стала[11]. |
He felt a little ashamed of himself for thinking in quotations - Tennyson, too, was very little thought of nowadays. |
Он слегка устыдился того, что думает цитатами -тем более из Теннисона, которого теперь нечасто вспоминают. |
Besides, though Sir Charles was bronzed he was not scarred, and Egg Lytton Gore, though doubtless capable of a healthy passion, did not look at all likely to perish of love and drift about rivers on a barge. |
Кроме того, хотя лицо сэра Чарлза было обветренным и темным от загара, шрамы на нем отсутствовали, а Эгг Литтон-Гор хоть и была, несомненно, способна на вполне здоровую страсть, едва ли могла бы погибать от любви и безвольно плыть по рекам на барке, уносимой течением. |
There was nothing of the lily maid of Astolat about her. |
В ней не было ничего от лилейной девы из Астолата[12]. |
"Except," thought Mr. Satterthwaite, "her youth ... " |
"Если не считать ее юности..." - подумал мистер Саттерсвейт. |
Girls were always attracted to middle-aged men with interesting pasts. |
Девушек всегда влечет к мужчинам средних лет, с интересным прошлым. |
Egg seemed to be no exception to this rule. |
Эгг, похоже, не являлась исключением из этого правила. |
"Why hasn't he ever married?" she asked abruptly. |
- Почему он никогда не был женат? - внезапно спросила она. |
"Well ... " Mr. Satterthwaite paused. |
- Ну... - Мистер Саттерсвейт сделал паузу. |
His own answer, put bluntly, would have been, "Caution," but he realised that such a word would be unacceptable to Egg Lytton Gore. |
Он бы ответил "из осторожности", но понимал, что такое слово будет неприемлемым для Эгг Литтон-Гор. |
Sir Charles Cartwright had had plenty of affairs with women, actresses and others, but he had always managed to steer clear of matrimony. |
У сэра Чарлза Картрайта было множество связей с актрисами и другими женщинами, но он всегда умудрялся избегать брачных уз. |
Egg was clearly seeking for a more romantic explanation. |
Однако Эгг явно хотела услышать более романтическое объяснение. |
"That girl who died of consumption - some actress, name began with an M - wasn't he suppose to be very fond of her?" |
- Та девушка, которая умерла от чахотки, -какая-то актриса, чье имя начинается на М, -говорили, что он очень любил ее. |
Mr. Satterthwaite remembered the lady in question. |
Мистер Саттерсвейт припомнил леди, о которой шла речь. |
Rumour had coupled Charles Cartwright's name with hers, but only very slightly, and Mr. Satterthwaite did not for a moment believe that Sir Charles had remained unmarried in order to be faithful to her memory. |
Слухи связывали с ней Чарлза Картрайта, но он ни минуты не верил, что сэр Чарлз остался неженатым, дабы сохранить верность ее памяти. |
He conveyed as much tactfully. |
Мистер Саттерсвейт постарался объяснить это Эгг как можно тактичнее. |
"I suppose he's had lots of affairs," said Egg. |
- Полагаю, у него было много связей, -предположила Эгг. |
"Er - h'm - probably," said Mr. Satterthwaite, feeling Victorian. |
- Э-э... хм... вероятно, - отозвался мистер Саттерсвейт, чувствуя себя человеком Викторианской эпохи. |
"I like men to have affairs," said Egg. "It shows they're not queer or anything." |
- Мне нравятся мужчины, у которых были связи, -заявила Эгг. - Это доказывает, что они не гомосексуалисты и вообще у них все в порядке. |
Mr. Satterthwaite's Victorianism suffered a further pang. |
Викторианство мистера Саттерсвейта ощутило еще один болезненный укол. |
He was at a loss for a reply. Egg did not notice his discomfiture. |
Он не знал, что ответить, но Эгг не заметила его замешательства. |
She went on musingly. "You know, Sir Charles is really cleverer than you'd think. |
- Знаете, - продолжала она, - сэр Чарлз гораздо умнее, чем вы думаете. |
He poses a lot, of course, dramatises himself; but behind all that he's got brains. |
Конечно, он часто позирует, словно находясь на сцене, но за этим скрывается незаурядный ум. |
He's far better sailing a boat than you'd ever think, to hear him talk. |
И плавает под парусом он куда лучше, чем можно судить по его разговорам. |
You'd think, to listen to him, that it was all pose, but it isn't. It's the same about this business. You think it's all done for effect - that he wants to play the part of the great detective. |
Сейчас вам наверняка кажется, что он затеял все это для пущего эффекта - хочет сыграть роль великого детектива. |
All I say is: I think he'd play it rather well." "Possibly," agreed Mr. Satterthwaite. |
Могу только сказать, что он сыграл бы ее превосходно. - Возможно. |
The inflection of his voice showed his feelings clearly enough. |
Тон мистера Саттерсвейта ясно выражал его истинные чувства по этому поводу. |
Egg pounced on them and expressed them in words. |
Эгг выразила их словами: |
"But your view is that |
- Вы считаете, что |
'Death of a Clergyman' isn't a thriller. It's merely 'Regrettable Incident at a Dinner Party.' Purely a social catastrophe. |
"Смерть священника" не триллер, а "Досадный инцидент за обедом" - всего лишь социальная драма. |
What did M. Poirot think? |
Интересно, что думает мсье Пуаро? |
He ought to know." |
Он должен знать. |
"M. Poirot advised us to wait for the analysis of the cocktail; but in his opinion everything was quite all right." |
- Мсье Пуаро советовал нам дождаться результатов анализа коктейля, но, по его мнению, в этом нет ничего подозрительного. |
"Oh, well," said Egg, "he's getting old. He's a back number." |
- Значит, он стареет и совсем отстал от жизни. |