Now, I did happen to notice he made a wry face when drinking. I imagined because he was unused to the taste. |
Я случайно заметил, как он поморщился, сделав глоток, и подумал, что он не привык к вкусу коктейлей. |
But supposing that Sir Bartholomew's tentative suggestion is correct - that Mr. Babbington may for some reason have wished to commit suicide. |
Но допустим, что предположение сэра Бартоломью верно - мистер Бэббингтон мог по какой-то причине хотеть покончить с собой. |
That does strike me as just possible, whereas the suggestion of murder seems quite ridiculous." |
Это кажется мне возможным, в отличие от убийства, которое выглядит абсолютно невероятным. |
"I feel that it is possible, though not probable, that Mr. Babbington introduced somehow into that glass unseen by us. |
В таком случае мистер Бэббингтон мог положить что-то в свой бокал незаметно для нас. |
"Now I see that nothing has yet been touched in this room. |
Насколько я вижу, в этой комнате пока еще ничего не трогали. |
The cocktail glasses are exactly where they were. |
Стаканы для коктейлей находятся на прежнем месте. |
This is Mr. Babbington's. |
Вот стакан мистера Бэббингтона. |
I know, because I was sitting here talking to him. |
Я знаю это, потому что сидел здесь и разговаривал с ним. |
I suggest that Sir Bartholomew should get the glass analysed - that can be done quite quietly and without causing any 'talk'." |
Предлагаю, чтобы сэр Бартоломью подверг содержимое стакана анализу - только потихоньку, не возбуждая лишних разговоров. |
Sir Bartholomew rose and picked up the glass. |
Сэр Бартоломью встал и поднял стакан. |
"Right," he said. "I'll humour you so far, Charles, and I'll bet you ten pounds to one that there's nothing in it but honest-to-God gin and vermouth." |
- Хорошо, - откликнулся он. - Я доставлю тебе это удовольствие, Чарлз, но держу с тобой пари на десять фунтов против одного, что там нет ничего, кроме доброго старого джина и вермута. |
"Done," said Sir Charles. Then he added with a rueful smile: "You know, Tollie, you are partly responsible for my flights of fancy." |
- Идет, - согласился сэр Чарлз и добавил с печальной улыбкой: - Знаешь, Толли, ты отчасти ответствен за полет моей фантазии. |
"I?" |
- Я? |
"Yes, with your talk of crime this morning. |
- Да, с твоими утренними разговорами о преступлении. |
You said this man, Hercule Poirot, was a kind of stormy petrel, that where he went crimes followed. |
Ты сказал, что этот человек, Эркюль Пуаро, похож на буревестника, что преступление повсюду следует за ним. |
No sooner does he arrive than we have a suspiciously sudden death. |
И действительно, как только он прибыл, у нас произошла подозрительно внезапная смерть. |
Of course my thoughts fly to murder at once." |
Естественно, мои мысли сразу же устремились к убийству. |
"I wonder," said Mr. Satterthwaite, and stopped. |
- Интересно... - начал мистер Саттерсвейт и тут же умолк. |
"Yes," said Charles Cartwright. "I'd thought of that. |
- Да, - кивнул сэр Чарлз. - Мне это тоже пришло в голову. |
What do you think, Tollie? Could we ask him what he thinks of it all? |
Как ты считаешь, Толли, мы можем спросить его, что он об этом думает? |
Is it etiquette, I mean?" |
Я имею в виду, будет ли это этично? |
"A nice point," murmured Mr. Satterthwaite. |
- Вопрос по существу, - пробормотал мистер Саттерсвейт. |
"I know medical etiquette, but I'm hanged if I know anything about the etiquette of detection." |
- Я знаком с медицинской этикой, но будь я проклят, если знаю что-то об этике детективной. |
"You can't ask a professional singer to sing," murmured Mr. Satterthwaite. "Can one ask a professional detective to detect? Yes, a very nice point." |
- Нельзя просить петь профессионального певца, -заметил мистер Саттерсвейт. - Вопрос в том, можно ли просить профессионального детектива о расследовании. |
"Just an opinion," said Sir Charles. |
- Всего лишь о мнении, - поправил сэр Чарлз. |
There was a gentle tap on the door, and Hercule Poirot's face appeared, peering in with an apologetic expression. |
В дверь негромко постучали, и в проеме возникло лицо Эркюля Пуаро с виноватым выражением. |
"Come in, man," cried Sir Charles, springing up. "We were just talking of you." |
- Входите, приятель! - воскликнул сэр Чарлз. - Мы как раз говорили о вас. |
"I thought perhaps I might be intruding." |
- Я боялся, что помешаю. |
"Not at all. |
- Вовсе нет. |
Have a drink." |
Хотите выпить? |
"I thank you, no. |
- Нет, благодарю вас. |
I seldom drink the whisky. |
Я редко пью виски. |
A glass of sirop, now - " |
Другое дело - стакан сиропа. |
But sirop was not included in Sir Charles's conception of drinkable fluids. |
Но сироп не входил в перечень жидкостей, которые сэр Чарлз считал пригодными для питья. |
Having settled his guest in a chair, the actor went straight to the point. |
Усадив гостя, актер перешел прямо к делу: |
"I'm not going to beat about the bush," he said. |
- Я не намерен ходить вокруг да около. |
"We were just talking of you, M. Poirot, and - and -of what happened tonight. |
Мы говорили о вас, мсье Пуаро, и... и о том, что произошло сегодня вечером. |
Look here, do you think there's anything wrong about it?" |
Вам не кажется, что тут что-то не так? |
Poirot's eyebrows rose. |
Брови Пуаро приподнялись. |
He said: "Wrong? |
- Не так? |
How do you mean that - wrong?" |
Что вы имеете в виду? |
Bartholomew Strange said, "My friend has got an idea into his head that old Babbington was murdered. |
- Мой друг вбил себе в голову мысль, что старого Бэббингтона убили, - объяснил Бартоломью Стрейндж. |
"And you do not think so - eh?" |
- А вы так не думаете? |
"We'd like to know what you think." |
- Мы бы хотели знать, что думаете вы. |