"Pooh-poohed it, did he?" said Egg thoughtfully. "Of course, he's a cautious man - I suppose a Harley Street big bug has to be." |
- Просто отмахнулся, не так ли? - задумчиво проговорила Эгг. - Ну конечно, он человек осторожный. Полагаю, важные шишки с Харли-стрит все таковы. |
"There was nothing in the cocktail glass but gin and vermouth," Mr. Satterthwaite reminded her. |
- В стакане не оказалось ничего, кроме джина и вермута, - напомнил ей мистер Саттерсвейт. |
"That seems to settle it. |
- Похоже, это все решает. |
All the same, something that happened after the inquest made me wonder - " |
Но после дознания произошло кое-что, заставившее меня усомниться... |
"Something Sir Bartholomew said to you?" Mr. Satterthwaite began to feel a pleasant curiosity. |
- Сэр Бартоломью что-то вам сказал? - Мистер Саттерсвейт начал ощущать приятное любопытство. |
"Not to me - to Oliver. |
- Не мне, а Оливеру. |
Oliver Manders - he was at dinner that night, but perhaps you don't remember him." |
Оливеру Мэндерсу - он был в тот вечер на обеде. Возможно, вы его не запомнили... |
"Yes, I remember him very well. |
- Отлично запомнил. |
Is he a great friend of yours?" |
Он ваш близкий друг? |
"Used to be. |
- Был раньше. |
Now we scrap most of the time. |
Теперь мы почти все время ссоримся. |
He's gone into his uncle's office in the city, and he's getting - well, a bit oily, if you know what I mean. |
Он начал работать в офисе своего дяди в Сити и стал каким-то скользким, если вы понимаете, что я имею в виду. |
Always talks of chucking it and being a journalist - he writes rather well. But I don't think it's any more than talk now. |
Твердит, что бросит это дело и займется журналистикой - он неплохо пишет, - но, по-моему, это всего лишь слова. |
He wants to get rich. |
Оливер хочет разбогатеть. |
I think everybody is rather disgusting about money, don't you, Mr. Satterthwaite?" |
Сейчас все помешаны на деньгах. По-моему, это отвратительно! |
Her youth came home to him then - the crude, arrogant childishness of her. |
Ее детская бескомпромиссность тронула мистера Саттерсвейта. |
"My dear," he said, "so many people are disgusting about so many things." |
- Дорогая моя, очень многие люди отвратительны не только из-за любви к деньгам. |
"Most people are swine, of course," agreed Egg cheerfully. "That's why I'm really cut up about old Mr. Babbington. |
- Большинство людей свиньи, - весело согласилась Эгг. - Вот почему мне так жаль старого мистера Бэббингтона. |
Because you see, he really was rather a pet. He prepared me for confirmation and all that, and though of course a lot of that business is all bunkum, he really was rather sweet about it. |
Он был такой славный - готовил меня к конфирмации и так далее... Конечно, в этом много ерунды. |
You see, Mr. Satterthwaite, I really believe in Christianity - not like Mother does, with little books and early service, and things - but intelligently and as a matter of history. |
Понимаете, мистер Саттерсвейт, я верю в христианство - не так, как мама с ее молитвенниками и заутренями, а по-настоящему, как в историческое явление. |
The Church is all clotted up with the Pauline tradition - in fact the Church is a mess - but Christianity itself is all right. |
Церковь погрязла в павликианских традициях[10], но это не бросает тень на само христианство. |
That's why I can't be a communist like Oliver. |
Вот почему я не могу стать коммунистом, как Оливер. |
In practice our beliefs would work out much the same, things in common and ownership by all, but the difference - well, I needn't go into that. |
Практически мы верим в одно и то же - все должно быть общим, - но разница в том... ну, я не стану в это вдаваться. |
But the Babbingtons really were Christians; they didn't poke and pry and condemn, and they were never unkind about people or things. |
Но Бэббингтоны были настоящими христианами -не совали нос в чужие дела, никого не проклинали и всегда были добры к людям. |
They were pets - and there was Robin ... " |
К тому же Робин... |
"Robin?" |
- Робин? |
"Their son ... He was out in India and got killed ... I -I had rather a pash on Robin ... " Egg blinked. Her gaze went out to sea ... |
- Их сын... Его убили в Индии... Я... он мне очень нравился... - Эгг быстро заморгала и устремила взгляд в море. |
Then her attention returned to Mr. Satterthwaite and the present. "So, you see, I feel rather strongly about this. |
Затем ее внимание вновь вернулось к действительности и мистеру Саттерсвейту в частности. - Теперь вы понимаете, почему это меня так волнует? |
Supposing it wasn't a natural death ... " |
Предположим, это не была естественная смерть... |
"My dear child!" |
- Мое дорогое дитя! |
"Well, it's damned odd! You must admit it's damned odd." |
- Ну, вы должны признать, что это чертовски странно! |
"But surely you yourself have just practically admitted that the Babbingtons hadn't an enemy in the world." |
- Но ведь вы сами только что практически признали, что у Бэббингтонов не было ни единого врага во всем мире. |
"That's what's so queer about it. |
- В том-то и дело! |
I can't think of any conceivable motive ... " |
Я не могу придумать ни одного мотива... |
"Fantastic! There was nothing in the cocktail." |
- Но ведь в коктейле ничего не оказалось. |
"Perhaps someone jabbed him with a hypodermic." |
- Возможно, его укололи шприцем. |
"Containing the arrow poison of the South America Indians," suggested Mr. Satterthwaite, gently ridiculing. |
- С ядом, который южноамериканские индейцы используют для стрел? - с усмешкой предположил мистер Саттерсвейт. |
Egg grinned. |
Эгг тоже усмехнулась: |
"That's it. |
- Вот именно. |
The good old untraceable stuff. |
Старый добрый яд, не оставляющий следов. |
Oh, well, you're all very superior about it. Some day, perhaps, you'll find out we are right." |
Возможно, в один прекрасный день вы обнаружите, что мы были правы. |
"We?" |
- Мы? |
"Sir Charles and I." She flushed slightly. |
- Сэр Чарлз и я. - Она слегка покраснела. |