Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Pooh-poohed it, did he?" said Egg thoughtfully. "Of course, he's a cautious man - I suppose a Harley Street big bug has to be." - Просто отмахнулся, не так ли? - задумчиво проговорила Эгг. - Ну конечно, он человек осторожный. Полагаю, важные шишки с Харли-стрит все таковы.
"There was nothing in the cocktail glass but gin and vermouth," Mr. Satterthwaite reminded her. - В стакане не оказалось ничего, кроме джина и вермута, - напомнил ей мистер Саттерсвейт.
"That seems to settle it. - Похоже, это все решает.
All the same, something that happened after the inquest made me wonder - " Но после дознания произошло кое-что, заставившее меня усомниться...
"Something Sir Bartholomew said to you?" Mr. Satterthwaite began to feel a pleasant curiosity. - Сэр Бартоломью что-то вам сказал? - Мистер Саттерсвейт начал ощущать приятное любопытство.
"Not to me - to Oliver. - Не мне, а Оливеру.
Oliver Manders - he was at dinner that night, but perhaps you don't remember him." Оливеру Мэндерсу - он был в тот вечер на обеде. Возможно, вы его не запомнили...
"Yes, I remember him very well. - Отлично запомнил.
Is he a great friend of yours?" Он ваш близкий друг?
"Used to be. - Был раньше.
Now we scrap most of the time. Теперь мы почти все время ссоримся.
He's gone into his uncle's office in the city, and he's getting - well, a bit oily, if you know what I mean. Он начал работать в офисе своего дяди в Сити и стал каким-то скользким, если вы понимаете, что я имею в виду.
Always talks of chucking it and being a journalist - he writes rather well. But I don't think it's any more than talk now. Твердит, что бросит это дело и займется журналистикой - он неплохо пишет, - но, по-моему, это всего лишь слова.
He wants to get rich. Оливер хочет разбогатеть.
I think everybody is rather disgusting about money, don't you, Mr. Satterthwaite?" Сейчас все помешаны на деньгах. По-моему, это отвратительно!
Her youth came home to him then - the crude, arrogant childishness of her. Ее детская бескомпромиссность тронула мистера Саттерсвейта.
"My dear," he said, "so many people are disgusting about so many things." - Дорогая моя, очень многие люди отвратительны не только из-за любви к деньгам.
"Most people are swine, of course," agreed Egg cheerfully. "That's why I'm really cut up about old Mr. Babbington. - Большинство людей свиньи, - весело согласилась Эгг. - Вот почему мне так жаль старого мистера Бэббингтона.
Because you see, he really was rather a pet. He prepared me for confirmation and all that, and though of course a lot of that business is all bunkum, he really was rather sweet about it. Он был такой славный - готовил меня к конфирмации и так далее... Конечно, в этом много ерунды.
You see, Mr. Satterthwaite, I really believe in Christianity - not like Mother does, with little books and early service, and things - but intelligently and as a matter of history. Понимаете, мистер Саттерсвейт, я верю в христианство - не так, как мама с ее молитвенниками и заутренями, а по-настоящему, как в историческое явление.
The Church is all clotted up with the Pauline tradition - in fact the Church is a mess - but Christianity itself is all right. Церковь погрязла в павликианских традициях[10], но это не бросает тень на само христианство.
That's why I can't be a communist like Oliver. Вот почему я не могу стать коммунистом, как Оливер.
In practice our beliefs would work out much the same, things in common and ownership by all, but the difference - well, I needn't go into that. Практически мы верим в одно и то же - все должно быть общим, - но разница в том... ну, я не стану в это вдаваться.
But the Babbingtons really were Christians; they didn't poke and pry and condemn, and they were never unkind about people or things. Но Бэббингтоны были настоящими христианами -не совали нос в чужие дела, никого не проклинали и всегда были добры к людям.
They were pets - and there was Robin ... " К тому же Робин...
"Robin?" - Робин?
"Their son ... He was out in India and got killed ... I -I had rather a pash on Robin ... " Egg blinked. Her gaze went out to sea ... - Их сын... Его убили в Индии... Я... он мне очень нравился... - Эгг быстро заморгала и устремила взгляд в море.
Then her attention returned to Mr. Satterthwaite and the present. "So, you see, I feel rather strongly about this. Затем ее внимание вновь вернулось к действительности и мистеру Саттерсвейту в частности. - Теперь вы понимаете, почему это меня так волнует?
Supposing it wasn't a natural death ... " Предположим, это не была естественная смерть...
"My dear child!" - Мое дорогое дитя!
"Well, it's damned odd! You must admit it's damned odd." - Ну, вы должны признать, что это чертовски странно!
"But surely you yourself have just practically admitted that the Babbingtons hadn't an enemy in the world." - Но ведь вы сами только что практически признали, что у Бэббингтонов не было ни единого врага во всем мире.
"That's what's so queer about it. - В том-то и дело!
I can't think of any conceivable motive ... " Я не могу придумать ни одного мотива...
"Fantastic! There was nothing in the cocktail." - Но ведь в коктейле ничего не оказалось.
"Perhaps someone jabbed him with a hypodermic." - Возможно, его укололи шприцем.
"Containing the arrow poison of the South America Indians," suggested Mr. Satterthwaite, gently ridiculing. - С ядом, который южноамериканские индейцы используют для стрел? - с усмешкой предположил мистер Саттерсвейт.
Egg grinned. Эгг тоже усмехнулась:
"That's it. - Вот именно.
The good old untraceable stuff. Старый добрый яд, не оставляющий следов.
Oh, well, you're all very superior about it. Some day, perhaps, you'll find out we are right." Возможно, в один прекрасный день вы обнаружите, что мы были правы.
"We?" - Мы?
"Sir Charles and I." She flushed slightly. - Сэр Чарлз и я. - Она слегка покраснела.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x