• Пожаловаться

Агата Кристи: Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи: Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Агата Кристи: другие книги автора


Кто написал Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He drew his chair forward beside that of Mr. Satterthwaite and said: "What wouldn't you have thought? "- О чем это вы не подумали? - спросил Стрейндж у мистера Саттерсвейта. - Выкладывайте.With a smile Mr. Satterthwaite drew attention to the figure below rapidly ascending the path.Мистер Саттерсвейт с улыбкой указал на фигуру, быстро поднимающуюся по тропинке."I shouldn't have thought Sir Charles would have remained contented so long in - er - exile."- Я никогда бы не подумал, что сэр Чарлз способен так долго оставаться... э-э... в изгнании."By Jove, no more should I!" The other laughed, throwing back his head. "I've known Charles since he was a boy.- Черт возьми, я тоже! - Сэр Бартоломью рассмеялся, откинув голову назад. - Я знаю Чарлза с детских лет.We were at Oxford together.Мы вместе учились в Оксфорде.He's always been the same - a better actor in private life than on the stage!Он всегда был лучшим актером в личной жизни, чем на сцене.Charles is always acting.Чарлз постоянно играет.
He can't help it - it's second nature to him.Он ничего не может с этим поделать - это его вторая натура.
Charles doesn't go out of a room - he 'makes an exit' -and he usually has to have a good line to make it on.Чарлз не выходит из комнаты - он удаляется со сцены и всегда находит для этого подходящую реплику.
All the same, he likes a change of part - none better.По крайней мере, ему нравится менять роли - и на том спасибо.
Two years ago he retired from the stage - said he wanted to live a simple country life, out of the world, and indulge his old fancy for the sea.Два года назад Чарлз оставил театр, заявив, что хочет пожить простой сельской жизнью, вдали от света, и удовлетворить наконец свою старую любовь к морю.
He comes down here and builds this place. His idea of a simple country cottage. Three bathrooms and all the latest gadgets!Он приехал сюда и построил этот дом, реализовав свою мечту о простом сельском коттедже с тремя ванными и новейшими приспособлениями!
I was like you, Satterthwaite, I didn't think it would last.Как и вы, Саттерсвейт, я тоже никогда не подумал бы, что это продлится долго.
After all, Charles is human - he needs his audience. Two or three retired captains, a bunch of old women and a parson - that's not much of a house to play to.Ведь Чарлзу нужна публика, а здесь ему приходится играть перед двумя-тремя отставными капитанами, компанией старух да пастором.
I thought the 'simple fellow, with his love of the sea,' would run for six months. Then, frankly, I thought he'd tire of the part.Мне казалось, что он, несмотря на пресловутую "любовь к морю", устанет от роли "простого сельского парня" и сбежит отсюда через полгода.
I thought the next thing to fill the bill would be the weary man of the world at Monte Carlo, or possibly a laird in the Highlands - he's versatile, Charles is." The doctor stopped.Я думал, следующей его ролью станет утомленный светский лев в Монте-Карло или, может быть, лэрд[2] в Горной Шотландии. Наш Чарлз - личность многосторонняя. - Доктор помолчал.
It had been a long speech.Для него это была долгая речь.
His eyes were full of affection and amusement as he watched the unconscious man below. In a couple of minutes he would be with them. "However," Sir Bartholomew went on, "it seems we were wrong.Но, понаблюдав немного с добродушной усмешкой за поднимающимся человеком, который через пару минут должен был присоединиться к ним, продолжил: - Тем не менее я оказался не прав.
The attraction of the simple life holds."Привязанность к простой жизни сохраняется.
"A man who dramatises himself is sometimes misjudged," pointed out Mr. Satterthwaite. "One does not take his sincerities seriously."- Человека, склонного к театральности, иногда неправильно понимают, - заметил мистер Саттерсвейт. - Его искренние намерения не принимают всерьез.
The doctor nodded.Сэр Бартоломью кивнул.
"Yes," he said thoughtfully. "That's true."- Пожалуй, - задумчиво промолвил он.
With a cheerful halloo Charles Cartwright ran up the steps on to the terrace.С веселым приветствием сэр Чарлз взбежал по ступенькам террасы.
"Mirabelle surpassed herself," he said. "You ought to have come, Satterthwaite."- "Мирабель" превзошла себя, - объявил он. - Вы должны как-нибудь поплавать на ней, Саттерсвейт.
Mr. Satterthwaite shook his head.Мистер Саттерсвейт покачал головой.
He had suffered too often crossing the Channel to have any illusions about the strength of his stomach afloat.Он слишком часто страдал, пересекая Ла-Манш, чтобы питать иллюзии относительно крепости своего желудка на борту судна.
He had observed the Mirabelle from his bedroom window that morning.Этим утром мистер Саттерсвейт наблюдал "Мирабель" из окна спальни.
There had been a stiff sailing breeze and Mr. Satterthwaite had thanked heaven devoutly for dry land.Дул довольно сильный бриз, и он поблагодарил Небо за то, что находится на суше.
Sir Charles went to the drawing-room window and called for drinks.Войдя в гостиную через французское окно, сэр Чарлз крикнул, чтобы подали напитки.
"You ought to have come, Tollie," he said to his friend.Затем вновь обернулся к своему другу: - Тебе тоже не грех походить под парусом, Толли.
"Don't you spend half your life sitting in Harley Street telling your patients how good life on the ocean wave would be for them?"Разве, сидя в своем кабинете на Харли-стрит, ты не убеждаешь своих пациентов в том, как им пойдут на пользу морские волны?
"The great merit of being a doctor," said Sir Bartholomew, "is that you are not obliged to follow your own advice."- Одна из положительных сторон профессии врача, - отозвался сэр Бартоломью, - заключается в том, что ты не обязан следовать собственным предписаниям.
Sir Charles laughed. He was still unconsciously playing his part - the bluff breezy Naval man.Сэр Чарлз рассмеялся, продолжая машинально играть роль грубовато-добродушного морского офицера.
He was an extraordinarily good-looking man, beautifully proportioned, with a lean humorous face, and the touch of grey at his temples gave him a kind of added distinction.Это был красивый, безупречно сложенный мужчина с худощавым лицом и сединой на висках.
He looked what he was - a gentleman first and an actor second.Он выглядел тем, кем был на самом деле, - прежде всего джентльменом и только потом актером.
"Did you go alone?" asked the doctor.- Ты плавал один? - спросил доктор.
"No," Sir Charles turned to take his drink from a smart parlourmaid who was holding a tray. "I had a 'hand.'- Нет. - Сэр Чарлз повернулся, чтобы взять бокал с подноса, который держала хорошенькая горничная. - Со мной был матрос.
The girl Egg, to be exact."Точнее, девушка - Эгг.
There was something, some faint trace of self-consciousness in his voice which made Mr. Satterthwaite look up sharply.Нотка смущения в голосе сэра Чарлза заставила мистера Саттерсвейта бросить на него любопытный взгляд.
"Miss Lytton Gore?- Мисс Литтон-Гор?
She knows something about sailing, doesn't she?"Она разбирается в хождении под парусом?
Sir Charles laughed rather ruefully.Сэр Чарлз печально усмехнулся:
"She succeeds in making me feel a complete landlubber; but I'm coming on - thanks to her."- Рядом с ней я чувствую себя новичком, но делаю успехи - с ее помощью.
Thought sipped quickly in and out of Mr. Satterthwaite's mind.Мысли быстро замелькали в голове мистера Саттерсвейта.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.