He can't help it - it's second nature to him. |
Он ничего не может с этим поделать - это его вторая натура. |
Charles doesn't go out of a room - he 'makes an exit' -and he usually has to have a good line to make it on. |
Чарлз не выходит из комнаты - он удаляется со сцены и всегда находит для этого подходящую реплику. |
All the same, he likes a change of part - none better. |
По крайней мере, ему нравится менять роли - и на том спасибо. |
Two years ago he retired from the stage - said he wanted to live a simple country life, out of the world, and indulge his old fancy for the sea. |
Два года назад Чарлз оставил театр, заявив, что хочет пожить простой сельской жизнью, вдали от света, и удовлетворить наконец свою старую любовь к морю. |
He comes down here and builds this place. His idea of a simple country cottage. Three bathrooms and all the latest gadgets! |
Он приехал сюда и построил этот дом, реализовав свою мечту о простом сельском коттедже с тремя ванными и новейшими приспособлениями! |
I was like you, Satterthwaite, I didn't think it would last. |
Как и вы, Саттерсвейт, я тоже никогда не подумал бы, что это продлится долго. |
After all, Charles is human - he needs his audience. Two or three retired captains, a bunch of old women and a parson - that's not much of a house to play to. |
Ведь Чарлзу нужна публика, а здесь ему приходится играть перед двумя-тремя отставными капитанами, компанией старух да пастором. |
I thought the 'simple fellow, with his love of the sea,' would run for six months. Then, frankly, I thought he'd tire of the part. |
Мне казалось, что он, несмотря на пресловутую "любовь к морю", устанет от роли "простого сельского парня" и сбежит отсюда через полгода. |
I thought the next thing to fill the bill would be the weary man of the world at Monte Carlo, or possibly a laird in the Highlands - he's versatile, Charles is." The doctor stopped. |
Я думал, следующей его ролью станет утомленный светский лев в Монте-Карло или, может быть, лэрд[2] в Горной Шотландии. Наш Чарлз - личность многосторонняя. - Доктор помолчал. |
It had been a long speech. |
Для него это была долгая речь. |
His eyes were full of affection and amusement as he watched the unconscious man below. In a couple of minutes he would be with them. "However," Sir Bartholomew went on, "it seems we were wrong. |
Но, понаблюдав немного с добродушной усмешкой за поднимающимся человеком, который через пару минут должен был присоединиться к ним, продолжил: - Тем не менее я оказался не прав. |
The attraction of the simple life holds." |
Привязанность к простой жизни сохраняется. |
"A man who dramatises himself is sometimes misjudged," pointed out Mr. Satterthwaite. "One does not take his sincerities seriously." |
- Человека, склонного к театральности, иногда неправильно понимают, - заметил мистер Саттерсвейт. - Его искренние намерения не принимают всерьез. |
The doctor nodded. |
Сэр Бартоломью кивнул. |
"Yes," he said thoughtfully. "That's true." |
- Пожалуй, - задумчиво промолвил он. |
With a cheerful halloo Charles Cartwright ran up the steps on to the terrace. |
С веселым приветствием сэр Чарлз взбежал по ступенькам террасы. |
"Mirabelle surpassed herself," he said. "You ought to have come, Satterthwaite." |
- "Мирабель" превзошла себя, - объявил он. - Вы должны как-нибудь поплавать на ней, Саттерсвейт. |
Mr. Satterthwaite shook his head. |
Мистер Саттерсвейт покачал головой. |
He had suffered too often crossing the Channel to have any illusions about the strength of his stomach afloat. |
Он слишком часто страдал, пересекая Ла-Манш, чтобы питать иллюзии относительно крепости своего желудка на борту судна. |
He had observed the Mirabelle from his bedroom window that morning. |
Этим утром мистер Саттерсвейт наблюдал "Мирабель" из окна спальни. |
There had been a stiff sailing breeze and Mr. Satterthwaite had thanked heaven devoutly for dry land. |
Дул довольно сильный бриз, и он поблагодарил Небо за то, что находится на суше. |
Sir Charles went to the drawing-room window and called for drinks. |
Войдя в гостиную через французское окно, сэр Чарлз крикнул, чтобы подали напитки. |
"You ought to have come, Tollie," he said to his friend. |
Затем вновь обернулся к своему другу: - Тебе тоже не грех походить под парусом, Толли. |
"Don't you spend half your life sitting in Harley Street telling your patients how good life on the ocean wave would be for them?" |
Разве, сидя в своем кабинете на Харли-стрит, ты не убеждаешь своих пациентов в том, как им пойдут на пользу морские волны? |
"The great merit of being a doctor," said Sir Bartholomew, "is that you are not obliged to follow your own advice." |
- Одна из положительных сторон профессии врача, - отозвался сэр Бартоломью, - заключается в том, что ты не обязан следовать собственным предписаниям. |
Sir Charles laughed. He was still unconsciously playing his part - the bluff breezy Naval man. |
Сэр Чарлз рассмеялся, продолжая машинально играть роль грубовато-добродушного морского офицера. |
He was an extraordinarily good-looking man, beautifully proportioned, with a lean humorous face, and the touch of grey at his temples gave him a kind of added distinction. |
Это был красивый, безупречно сложенный мужчина с худощавым лицом и сединой на висках. |
He looked what he was - a gentleman first and an actor second. |
Он выглядел тем, кем был на самом деле, - прежде всего джентльменом и только потом актером. |
"Did you go alone?" asked the doctor. |
- Ты плавал один? - спросил доктор. |
"No," Sir Charles turned to take his drink from a smart parlourmaid who was holding a tray. "I had a 'hand.' |
- Нет. - Сэр Чарлз повернулся, чтобы взять бокал с подноса, который держала хорошенькая горничная. - Со мной был матрос. |
The girl Egg, to be exact." |
Точнее, девушка - Эгг. |
There was something, some faint trace of self-consciousness in his voice which made Mr. Satterthwaite look up sharply. |
Нотка смущения в голосе сэра Чарлза заставила мистера Саттерсвейта бросить на него любопытный взгляд. |
"Miss Lytton Gore? |
- Мисс Литтон-Гор? |
She knows something about sailing, doesn't she?" |
Она разбирается в хождении под парусом? |
Sir Charles laughed rather ruefully. |
Сэр Чарлз печально усмехнулся: |
"She succeeds in making me feel a complete landlubber; but I'm coming on - thanks to her." |
- Рядом с ней я чувствую себя новичком, но делаю успехи - с ее помощью. |
Thought sipped quickly in and out of Mr. Satterthwaite's mind. |
Мысли быстро замелькали в голове мистера Саттерсвейта. |