"I can't tell you how wonderful this is for me. |
"Вы не представляете, какая это для меня радость. |
You won't remember but years ago in Bermuda - I got up from bed when I had chicken pox and came along to see you and you gave me an autograph and it's one of the proudest days of my life which I have never forgotten."' |
Вы, конечно, не помните, но много лет назад вы приехали на Бермуды... У меня была ветряная оспа, но я все равно поднялась с постели и пошла на встречу с вами, вы дали мне автограф, и это один из ярчайших дней в моей жизни, я его никогда не забуду". |
'I see,' said Miss Marple, 'she mentioned the place but not the date, did she?' |
- Понятно, - сказала мисс Марпл. - Место она назвала, а дату - нет, так? |
'Yes.' |
- Так. |
'And what did Rudd say?' |
- А вариант Радда? |
' Jason Rudd? |
- Джейсона Радда? |
He said that Mrs Badcock told his wife that she'd got up from bed when she had the 'flu and had come to meet Marina and she still had her autograph. |
Миссис Бэдкок сказала его жене, что поднялась с постели, несмотря на грипп, пошла на встречу с Мариной и все равно взяла у нее автограф. |
It was a shorter account than your friend's but the gist of it was the same.' |
Он был чуть более краток, чем ваша подруга, но суть та же. |
'Did he mention the time and place?' |
- А время и место он не упомянул? |
'No. |
- Нет. |
I don't think he did. |
Кажется, нет. |
I think he said roughly that it was some ten or twelve years ago.' |
Хотя... сказал, что дело было лет десять -двенадцать назад. |
' I see. |
- Понятно. |
And what about Mr Badcock?' |
А мистер Бэдкок? |
'Mr Badcock said that Heather was extremely excited and anxious to meet Marina Gregg, that she was a great fan of Marina Gregg's and that she'd told him that once when she was ill as a girl she managed to get up and meet Miss Gregg and get her autograph. |
- Мистер Бэдкок... Его жена пришла в неописуемый восторг, когда узнала, что увидит Марину Грегг. Она всю жизнь была ее большущей поклонницей; еще совсем девчонкой, лежа больная в постели, она все-таки выбралась на встречу с мисс Грегг и даже взяла у нее автограф. |
He didn't go into any close particulars, as it was evidently in the days before he was married to his wife. |
В подробности он не вдавался - видимо, эта история случилась задолго до того, как они поженились. |
He impressed me as not thinking the incident of much importance.' |
Мне показалось, что этому событию он не придавал большого значения. |
' I see,' said Miss Marple. 'Yes, I see...' |
- Понятно, - сказала мисс Марпл. - Да, понятно... |
' And what do you see?' asked Craddock. |
- Что понятно? |
'Not quite as much as I'd like to yet,' said Miss Marple, honestly, 'but I have a sort of feeling if I only knew why she'd ruined her new dress -' |
- Не все, к сожалению, - честно призналась мисс Марпл. - Но у меня такое ощущение, что стоит только узнать, почему она решила испортить свое новое платье... |
'Who - Mrs Badcock?' |
- Кто? Миссис Бэдкок? |
'Yes. |
-Да. |
It seems to me such a very odd thing - such an inexplicable one unless - of course - Dear me, I think I must be very stupid!' |
Это такой странный поступок... совершенно необъяснимый... если только не... ну, конечно... Господи, как же можно быть такой глупой! |
Miss Knight opened the door and entered, switching the light on as she did so. |
В эту минуту дверь открылась, вошла мисс Найт и тут же щелкнула выключателем. |
'I think we want a little light in here,' she said brightly. |
- По-моему, нам нужен свет, - бодро заявила она. |
'Yes,' said Miss Marple, 'you are so right, Miss Knight. That is exactly what we did want. A little light. |
- Вы совершенно правы, мисс Найт, - воскликнула мисс Марпл. - Нам был нужен свет. |
I think, you know, that at last we've got it.' |
И мне кажется, наконец-то свет забрезжил. |
The seemed ended and Craddock rose to his feet. |
Аудиенция явно подошла к концу, и Крэддок поднялся. |
'There only remains one thing,' he said, 'and that is for you to tell me just what particular memory from your own past is agitating your mind now.' |
- Остается, как я понимаю, только одно, - сказал он. - Вам надлежит рассказать, что именно из вашего прошлого занимает вас в данную минуту. |
'Everyone always teases me about that,' said Miss Marple, 'but I must say that I was reminded just for a moment of the Lauristons' parlourmaid.' |
- Все надо мной из-за этого подтрунивают, но, признаюсь, мне вдруг вспомнилась горничная Лористонов. |
'The Lauriston's parlourmaid?' Craddock looked completely mystified. |
- Горничная Лористонов? - Крэддок был явно заинтригован. |
'She had, of course, to take messages on the telephone,' said Miss Marple, 'and she wasn't very good at it. |
- Ей, конечно, - начала мисс Марпл, - приходилось подходить к телефону и отвечать на звонки, но не сказать, что она здорово с этим управлялась. |
She used to get the general sense right, if you know what I mean, but the way she wrote it down used to make quite nonsense of it sometimes. |
Ей что-то передадут, и общий смысл она ухватит, но запишет все так, что иногда выходила полная ерунда. |
I suppose really, because her grammar was so bad. |
Наверное, у нее хромала грамматика. |
The result was that some very unfortunate incidents occurred. |
Случались прямо-таки настоящие казусы. |
I remember one in particular. |
Одну историю я помню. |
A Mr Burroughs, I think it was, rang up and said he had been to see Mr Elvaston about the fence being broken down but he said that the fence wasn't his business at all to repair. |
Некий мистер Берроуз, если не путаю, позвонил и передал, что он встречался с мистером Элвастоном по поводу сломанного забора, но ремонт забора - это совсем не его дело. |
It was on the other side of the property and he said he would like to know if that was really the case before proceeding further as it would depend on whether he was liable or not and it was important for him to know the proper lie of the land before instructing solicitors. |
Забор находится на другой стороне собственности, и он хочет уточнить, действительно ли это так, а уж потом действовать дальше, от этого зависит, браться ему за это дело или нет, и прежде чем обращаться к стряпчим, ему нужен четкий план территории. |
A very obscure message, as you see. |
Сами видите, какая вышла невнятица. |
It confused rather than enlightened.' |
Картина не прояснилась, а только затуманилась. |