Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She talked briskly during tea with an emphasis on political news in the paper and the most cheerful subject she could think of. За чаем она пыталась вести разговор, особо выделяя политические новости, вычитанные из газеты, и распространяясь на разные веселые, как ей казалось, темы.
When she finally removed the tea tray and shut the door behind her, Miss Marple drew a deep breath. Когда она наконец забрала поднос с чаем и закрыла за собой дверь, мисс Марпл вздохнула с глубоким облегчением.
'At last we've got some peace,' she said. - Наконец-то можно спокойно поговорить.
'I hope I shan't murder that woman some day. Иногда мне хочется ее убить, надеюсь, до этого дело не дойдет.
Now listen, Dermot, there are some things I want to know.' Так вот, Дермот, меня интересует кое-что еще.
'Yes? -Да?
What are they?' Что же?
'I want to go over very carefully what happened on the day of the fete. - Я хочу четко уяснить, что именно произошло во время приема.
Mrs Bantry has arrived, and the vicar shortly after her. Приехала миссис Бэнтри, вскоре появился викарий.
Then come Mr and Mrs Badcock ad on the stairs at that time were the mayor and his wife, this man Ardwyck Fenn, Lola Brewster, a reporter from the Herald Argus of Much Benham, and this photographer girl, Margot Bence. Потом прибыли мистер и миссис Бэдкок, а на лестнице в это время находились мэр с женой, этот тип Ардуик Фенн, Лола Брюстер, журналист из газеты "Гералд энд Аргус", что издается в Мач-Бенэме, и девушка-фотограф, Марго Бенс.
Margot Bence, you said, had her camera at an angle on the stairs, and was taking photographs of the proceedings. Марго Бенс, как вы сказали, расположилась с фотоаппаратом на лестнице и снимала встречу гостей.
Have you seen any of those photographs?' Вы эти фотографии видели?
' Actually I brought one to show you.' - Собственно, одну из них я принес показать вам.
He took from his pocket an unmounted print. Из кармана он вытащил фотографию.
Miss Marple looked at it steadfastly. Мисс Марпл впилась в нее взглядом.
Marina Gregg with Jason Rudd a little behind her to one side, Arthur Badcock, his hand to his face, looking slightly embarrassed, was standing back, whilst his wife had Marina Gregg's hand in hers and was looking up at her and talking. На снимке была Марина Грегг, позади ее и немного сбоку стоял Джейсон Радд. Артур Бэдкок, чуть прикрыв лицо рукой, в некотором смущении стоял в стороне, а его жена держала Марину Грегг за руку, смотрела на нее и что-то рассказывала.
Marina was not looking at Mrs Badcock. Марина же не смотрела на миссис Бэдкок.
She was staring over her head looking, it seemed, full into the camera, or possibly just slightly to the left of it. Она смотрела куда-то ей через голову - казалось, прямо в камеру или чуть левее.
'Very interesting,' said Miss Marple. 'I've had descriptions, you know, of what this look was on her face. - Какой интересный снимок, - вымолвила мисс Марпл. - Мне по-разному описывали этот взгляд на ее лице.
A frozen look. Застывший взгляд.
Yes, that describes it quite well. Пожалуй, эта характеристика верна.
A look of doom. Еще было так: ей словно явилась ее судьба.
I'm not really so sure about that. It's more a kind of paralysis of feeling rather than apprehension of doom. Don't you think so? Не знаю... Тут скорее паралич чувств... Вам не кажется?
I wouldn't say it was actually fear, would you, although fear of course might take you that way. По-моему, это не страх, хотя страх, конечно, может довести человека до такого состояния.
It might paralyse you. Тебя словно парализует от страха.
But I don't think it was fear. Все-таки, мне кажется, тут что-то другое.
I think rather that it was shock. Скорее шок.
Dermot, my dear boy, I want you to tell me, if you've got notes of it, what exactly Heather Badcock said to Marina Gregg on that occasion. Дермот, мой дорогой мальчик, скажите, записано ли у вас, что именно Хитер Бэдкок говорила Марине Грегг в эту минуту?
I know roughly the gist of it, of course, but how near can you get to the actual words. Примерную суть я, конечно, знаю, но хотелось бы почти дословно.
I suppose you had accounts of it from different people.' У вас, наверное, есть показания разных людей.
Dermot nodded. Дермот кивнул:
'Yes. -Да.
Let me see. Сейчас соображу.
Your friend, Mrs Bantry, then Jason Rudd and I think Arthur Badcock. Ваша подруга миссис Бэнтри, потом Джейсон Радд и, если не ошибаюсь, Артур Бэдкок.
As you say they varied a little in wording, but the gist of them was the same.' Их показания слегка отличаются друг от друга в смысле словесной оболочки, вы правы, но суть одна.
' I know. - Понятно.
It's the variations that I want. Как раз варианты меня и интересуют.
I think it might help us.' Они могут нам помочь.
'I don't see how,' said Dermot, 'though perhaps you do. - Но как? - усомнился Дермот. - Ладно, вам и карты в руки.
Your friend, Mrs Bantry, was probably the most definite on the point. Пожалуй, четче других рассказ миссис Бэдкок описала ваша подруга, миссис Бэнтри.
As far as I remember - wait - I carry a good many of my jottings around with me.' Насколько я помню... погодите... многие записи я ношу с собой.
He took out a small note-book from his pocket, looked through it to refresh his memory. Он вытащил из кармана небольшой блокнот и заглянул в него, чтобы освежить память.
'I haven't got the exact words here,' he said, 'but I made a rough note. - Это не стенограмма, - сказал он, - а приблизительный смысл.
Apparently Mrs Badcock was very cheerful, rather arch, and delighted with herself. Видимо, миссис Бэдкок была очень весела, даже игрива и чрезвычайно собой довольна.
She said something like Сказала она примерно следующее:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x