Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Craddock revolved in his mind the possibility of a parallel between someone in Marina Gregg's entourage and Mrs Pike's second son. Крэддок мысленно перебрал всех из окружения Марины Грегг, кто мог бы страдать тем же заболеванием, что и второй сын миссис Пайк.
'The Italian butler,' continued Miss Marple, 'the one who was killed. - Итальянский дворецкий, - продолжала мисс Марпл, - которого убили.
He went to London, I understand, on the day of his death. В день своей смерти он ездил в Лондон.
Does anyone know what he did there - if you are allowed to tell me, that is,' she added conscientiously. Кому-нибудь известно, что он там делал? Если вы, конечно, можете этим со мной поделиться, -понимающе добавила она.
'He arrived in London at eleven-thirty in the morning,' said Craddock, 'and what he did in London nobody knows until a quarter to two he visited his bank and made a deposit of five hundred pounds in cash. - В Лондон он приехал днем, в половине двенадцатого, - сказал Крэддок. - Чем он там поначалу занимался, никому не известно, но без четверти два он появился в банке и внес пятьсот фунтов наличными.
I may say that there was no confirmation of his story that he went to London to visit an ill relative or a relative who had got into trouble. Могу сказать также, что причина, по которой он якобы поехал в Лондон - навестить больного родственника или какого-то родственника, попавшего в беду, - не подтвердилась.
None of his relatives there had seen him.' Ни у кого из родственников он в тот день не был.
Miss Marple nodded her head appreciatively. Мисс Марпл многозначительно кивнула головой.
'Five hundred pounds,' she said. 'Yes, that's quite an interesting sum, isn't it. - Пятьсот фунтов, - повторила она. - Весьма любопытная сумма, правда?
I should imagine it would be the first instalment of a good many other sums, wouldn't you?' Вам не кажется, что это был только первый из целой серии подобных вкладов?
'It looks that way,' said Craddock. - Очень может быть, - согласился Крэддок.
'It was probably all the ready money the person he was threatening could raise. - Возможно, у человека, которому он угрожал, больше наличных денег просто не нашлось.
He may even have pretended to be satisfied with that or he may have accepted it as a down payment and the victim may have promised to raise further sums in the immediate future. Дворецкий мог сделать вид, что эта сумма его вполне устраивает, или взять ее в виде первого взноса, а остальные деньги шантажируемый обещал добыть в ближайшем будущем.
It seems to knock out the idea that Marina Gregg's killer could have been someone in humble circumstances who had a private vendetta against her. Едва ли убийца Марины Грегг - это человек в стесненных обстоятельствах, который решил устроить ей свою частную вендетту.
It would also knock out, I should say, the idea of someone who'd obtained work as a studio helper or attendant or a servant or a gardener. Пожалуй, надо отбросить и другую версию: кто-то специально нанялся работать на студию либо слугой или садовником в дом.
Unless' - Miss Marple pointed out - 'such a person may have been the active agent whereas the employing agent may not have been in the neighbourhood. Правда, такой вариант все же возможен, -поправилась мисс Марпл, - если человек этот был лишь исполнителем, а наниматель жил где-то в другом месте.
Hence the visit to London.' Отсюда поездка в Лондон.
' Exactly. - Именно.
We have in London Ardwyck Fenn, Lola Brewster and Margot Bence. В Лондоне сейчас Ардуик Фенн, Лола Брюстер и Марго Бенс.
All three were present at the party. Все они были на приеме.
All three of them could have met Giuseppe at an arranged meeting-place somewhere in London between the hours of eleven and a quarter to two. Все они могли встретиться в Лондоне с Джузеппе в условленном месте между одиннадцатью и без четверти два.
Ardwyck Fern was out of his office during those hours. Lola Brewster had left her suite to go shopping. Margot Bence was not in her studio. В эти часы Ардуика Фенна в его конторе не было, Лола Брюстер ушла из своего номера и ходила по магазинам, Марго Бенс в студии тоже не было.
By the way -' Кстати...
'Yes?' said Miss Marple, 'have you something to tell me?' - Да? - откликнулась мисс Марпл. - Вы хотели что-то сказать?
'You asked me,' said Dermot, 'about the children. - Вы спрашивали, - вспомнил Дермот, - насчет детей.
The children that Marina Gregg adopted before she knew she could have a child of her own.' Которых усыновила и удочерила Марина Грегг, когда еще не знала, что у нее может появиться свой ребенок.
' Yes I did.' - Спрашивала.
Craddock told her what he had learned. Крэддок рассказал, что он об этом выяснил.
'Margot Bence,' said Miss Marple softly. 'I had a feeling, you know, that it had something to do with children...' -Марго Бенс...- задумчиво произнесла мисс Марпл. - А у меня ведь было ощущение, что тут как-то замешаны дети...
' I can't believe that after all these years -' - Не представляю, чтобы после стольких лет...
' I know, I know. - Конечно. Конечно.
One never can. Такое трудно себе представить.
But do you really, my dear Dermot, know very much about children? Но много ли вы, мой дорогой Дермот, знаете о детях?
Think back to your own childhood. Вспомните собственное детство.
Can't you remember some incident, some happening that caused you grief, or a passion quite incommensurate with its real importance? Был ли там какой-нибудь случай, какое-нибудь событие, весьма пустячное и несущественное, но заставившее вас страдать, печалиться или переживать?
Some sorrow or passionate resentment that has really never been equalled since? Нечто, вызвавшее у вас боль, чувство стойкой обиды?
There was such a book, you know, written by that brilliant writer. Mr Richard Hughes. Была, если помните, такая мудрая книжка, написал ее замечательный писатель, мистер Ричард Хьюз.
I forget the name of it but it was about some children who had been through a hurricane. Забыла, как она называется, но там речь идет о детях, которые попали в ураган.
Oh yes - the hurricane in Jamaica. Да, ураган на Ямайке.
What made a vivid impression on them was their cat rushing madly through the house. И что произвело на них самое сильное впечатление? Их кот, который, ополоумев, носился по дому.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x