Craddock revolved in his mind the possibility of a parallel between someone in Marina Gregg's entourage and Mrs Pike's second son. |
Крэддок мысленно перебрал всех из окружения Марины Грегг, кто мог бы страдать тем же заболеванием, что и второй сын миссис Пайк. |
'The Italian butler,' continued Miss Marple, 'the one who was killed. |
- Итальянский дворецкий, - продолжала мисс Марпл, - которого убили. |
He went to London, I understand, on the day of his death. |
В день своей смерти он ездил в Лондон. |
Does anyone know what he did there - if you are allowed to tell me, that is,' she added conscientiously. |
Кому-нибудь известно, что он там делал? Если вы, конечно, можете этим со мной поделиться, -понимающе добавила она. |
'He arrived in London at eleven-thirty in the morning,' said Craddock, 'and what he did in London nobody knows until a quarter to two he visited his bank and made a deposit of five hundred pounds in cash. |
- В Лондон он приехал днем, в половине двенадцатого, - сказал Крэддок. - Чем он там поначалу занимался, никому не известно, но без четверти два он появился в банке и внес пятьсот фунтов наличными. |
I may say that there was no confirmation of his story that he went to London to visit an ill relative or a relative who had got into trouble. |
Могу сказать также, что причина, по которой он якобы поехал в Лондон - навестить больного родственника или какого-то родственника, попавшего в беду, - не подтвердилась. |
None of his relatives there had seen him.' |
Ни у кого из родственников он в тот день не был. |
Miss Marple nodded her head appreciatively. |
Мисс Марпл многозначительно кивнула головой. |
'Five hundred pounds,' she said. 'Yes, that's quite an interesting sum, isn't it. |
- Пятьсот фунтов, - повторила она. - Весьма любопытная сумма, правда? |
I should imagine it would be the first instalment of a good many other sums, wouldn't you?' |
Вам не кажется, что это был только первый из целой серии подобных вкладов? |
'It looks that way,' said Craddock. |
- Очень может быть, - согласился Крэддок. |
'It was probably all the ready money the person he was threatening could raise. |
- Возможно, у человека, которому он угрожал, больше наличных денег просто не нашлось. |
He may even have pretended to be satisfied with that or he may have accepted it as a down payment and the victim may have promised to raise further sums in the immediate future. |
Дворецкий мог сделать вид, что эта сумма его вполне устраивает, или взять ее в виде первого взноса, а остальные деньги шантажируемый обещал добыть в ближайшем будущем. |
It seems to knock out the idea that Marina Gregg's killer could have been someone in humble circumstances who had a private vendetta against her. |
Едва ли убийца Марины Грегг - это человек в стесненных обстоятельствах, который решил устроить ей свою частную вендетту. |
It would also knock out, I should say, the idea of someone who'd obtained work as a studio helper or attendant or a servant or a gardener. |
Пожалуй, надо отбросить и другую версию: кто-то специально нанялся работать на студию либо слугой или садовником в дом. |
Unless' - Miss Marple pointed out - 'such a person may have been the active agent whereas the employing agent may not have been in the neighbourhood. |
Правда, такой вариант все же возможен, -поправилась мисс Марпл, - если человек этот был лишь исполнителем, а наниматель жил где-то в другом месте. |
Hence the visit to London.' |
Отсюда поездка в Лондон. |
' Exactly. |
- Именно. |
We have in London Ardwyck Fenn, Lola Brewster and Margot Bence. |
В Лондоне сейчас Ардуик Фенн, Лола Брюстер и Марго Бенс. |
All three were present at the party. |
Все они были на приеме. |
All three of them could have met Giuseppe at an arranged meeting-place somewhere in London between the hours of eleven and a quarter to two. |
Все они могли встретиться в Лондоне с Джузеппе в условленном месте между одиннадцатью и без четверти два. |
Ardwyck Fern was out of his office during those hours. Lola Brewster had left her suite to go shopping. Margot Bence was not in her studio. |
В эти часы Ардуика Фенна в его конторе не было, Лола Брюстер ушла из своего номера и ходила по магазинам, Марго Бенс в студии тоже не было. |
By the way -' |
Кстати... |
'Yes?' said Miss Marple, 'have you something to tell me?' |
- Да? - откликнулась мисс Марпл. - Вы хотели что-то сказать? |
'You asked me,' said Dermot, 'about the children. |
- Вы спрашивали, - вспомнил Дермот, - насчет детей. |
The children that Marina Gregg adopted before she knew she could have a child of her own.' |
Которых усыновила и удочерила Марина Грегг, когда еще не знала, что у нее может появиться свой ребенок. |
' Yes I did.' |
- Спрашивала. |
Craddock told her what he had learned. |
Крэддок рассказал, что он об этом выяснил. |
'Margot Bence,' said Miss Marple softly. 'I had a feeling, you know, that it had something to do with children...' |
-Марго Бенс...- задумчиво произнесла мисс Марпл. - А у меня ведь было ощущение, что тут как-то замешаны дети... |
' I can't believe that after all these years -' |
- Не представляю, чтобы после стольких лет... |
' I know, I know. |
- Конечно. Конечно. |
One never can. |
Такое трудно себе представить. |
But do you really, my dear Dermot, know very much about children? |
Но много ли вы, мой дорогой Дермот, знаете о детях? |
Think back to your own childhood. |
Вспомните собственное детство. |
Can't you remember some incident, some happening that caused you grief, or a passion quite incommensurate with its real importance? |
Был ли там какой-нибудь случай, какое-нибудь событие, весьма пустячное и несущественное, но заставившее вас страдать, печалиться или переживать? |
Some sorrow or passionate resentment that has really never been equalled since? |
Нечто, вызвавшее у вас боль, чувство стойкой обиды? |
There was such a book, you know, written by that brilliant writer. Mr Richard Hughes. |
Была, если помните, такая мудрая книжка, написал ее замечательный писатель, мистер Ричард Хьюз. |
I forget the name of it but it was about some children who had been through a hurricane. |
Забыла, как она называется, но там речь идет о детях, которые попали в ураган. |
Oh yes - the hurricane in Jamaica. |
Да, ураган на Ямайке. |
What made a vivid impression on them was their cat rushing madly through the house. |
И что произвело на них самое сильное впечатление? Их кот, который, ополоумев, носился по дому. |