It was the only thing they remembered. |
Именно это врезалось в их память. |
But the whole of the horror and excitement and fear that they had experienced was bound up in that one incident.' |
В этом впечатлении сосредоточились весь ужас, возбуждение и страх, какие они тогда испытали. |
'It's odd you should say that,' said Craddock thoughtfully. |
- Странно, что вы об этом рассказали, - почесав затылок, произнес Крэддок. |
'Why, has it made you remember something?' |
- Вам это о чем-то напомнило? |
' I was thinking of when my mother died. |
- Да, о смерти моей матери. |
I was five I think. |
Мне тогда, кажется, было пять лет. |
Five or six. |
Или шесть. |
I was having dinner in the nursery, jam roll pudding. |
Я сидел в детской и ужинал, уплетал рулет с джемом. |
I was very fond of jam roll pudding. |
Я его очень любил. |
One of the servants came in and said to my nursery governess, |
И тут заходит кто-то из слуг и говорит моей гувернантке: |
"Isn't it awful? |
"Какой ужас! |
There's been an accident and Mrs Craddock has been killed."... Whenever I think of my mother's death, d'you know what I see?' |
Миссис Крэддок убилась, несчастный случай..." Когда я думаю о смерти матери, знаете, что я вижу? |
'What?' |
-Что? |
'A plate with jam roll pudding on it, and I'm staring at it. |
- Тарелку с рулетом, я сижу и смотрю в нее. |
Staring at it and I can see as well now as then, how the jam oozed out of it at one side. |
И вижу, причем сейчас так же отчетливо, как тогда, что с одной стороны сильно выдавился джем. |
I didn't cry or say anything. |
Я не заплакал, ничего не сказал. |
I remember just sitting there as though I'd been frozen stiff, staring at the pudding. |
Просто сидел, будто меня пригвоздили к месту, и смотрел на рулет. |
And d'you know, even now if I see in a shop or a restaurant or in anyone's house a portion of jam roll pudding, a whole wave of horror and misery and despair comes over me. |
И знаете, даже сейчас, если в магазине, ресторане, у кого-нибудь дома я вижу рулет с джемом, меня окатывает волна ужаса, горечи и отчаяния. |
Sometimes for a moment I don't remember why. |
Иногда не сразу понимаю почему. |
Does that seem very crazy to you?' |
Вам не кажется, что тут какая-то патология? |
'No,' said Miss Marple, 'it seems entirely natural. |
- Нет, - решительно возразила мисс Марпл. - Мне это кажется абсолютно естественным. |
It's very interesting, that. It's given me a sort of idea...' |
Интересно... Это наводит меня на одну мысль... |
The door opened and Miss Knight appeared bearing the tea tray. |
Открылась дверь, и с подносом для чая появилась мисс Найт. |
'Dear, dear,' she exclaimed, 'and so we've got a visitor, have we? |
- Боже, боже, - воскликнула она. - Да у нас гости! |
How very nice. |
Как чудесно! |
How do you do, Inspector Craddock. |
Здравствуйте, инспектор Крэддок. |
I'll just fetch another cup.' |
Сейчас я принесу вам чашечку. |
'Don't bother,' Dermot called after her. 'I've had a drink instead.' |
- Не беспокойтесь, - отозвался Дермот. - Меня тут потчуют напитком покрепче. |
Miss Knight popped her head back round the door. |
Мисс Найт вышла, но тут же сунула голову в дверной проем. |
'I wonder - could you just come here a minute, Mr Craddock?' |
- Простите, мистер Крэддок, можно вас на минуточку? |
Dermot joined her in the hall. |
Дермот проследовал за ней в холл. |
She went to the dining-room and shut the door. |
Она завела его в столовую и плотно прикрыла дверь. |
'You will be careful, won't you,' she said. |
- Вы уж, пожалуйста, поосторожнее, - попросила она. |
' Careful? |
- Поосторожнее? |
In what way, Miss Knight?' |
В каком смысле? |
' Our old dear in there. |
- С нашей дорогой старушкой. |
You know, she's so interested in everything but it's not very good for her to get excited over murders and nasty things like that. |
Она всем так живо интересуется, но, если она будет возбуждаться из-за всяких убийств и прочих безобразий, как бы это не отразилось на ее здоровье. |
We don't want her to brood and have bad dreams. |
Мы же не хотим, чтобы ее одолевали мрачные думы, по ночам мучили кошмары. |
She's very old and frail, and she really must lead a very sheltered life. |
Возраста она преклонного, существо хрупкое, ей нужна жизнь без тревог и волнений. |
She always has, you know. |
Она так и живет. |
I'm sure all this talk of murders and gangsters and things like that is very, very bad for her.' |
А все эти разговоры об убийствах, бандитах и прочих ужасах - это для нее очень, очень вредно. |
Dermot looked at her with faint amusement. |
Дермот смотрел на нее с легким изумлением. |
'I don't think,' he said gently, 'that anything that you or I could say about murders is likely unduly to excite or shock Miss Marple. |
- Не думаю, - мягко произнес он, - что наши с вами рассказы об убийствах могут как-то потрясти или сверх меры взволновать мисс Марпл. |
I can assure you, my dear Miss Knight, that Miss Marple can contemplate murder and sudden death and indeed crime of all kinds with the utmost equanimity.' |
Уверяю вас, дорогая мисс Найт, что мисс Марпл способна воспринимать убийства, внезапные смерти и вообще любые преступления с полнейшей невозмутимостью. |
He went back to the drawing-room, and Miss Knight, clucking a little in an indignant manner, followed him. |
Он вернулся в комнату мисс Марпл, а мисс Найт, негодующе причитая, проследовала за ним. |