Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was the only thing they remembered. Именно это врезалось в их память.
But the whole of the horror and excitement and fear that they had experienced was bound up in that one incident.' В этом впечатлении сосредоточились весь ужас, возбуждение и страх, какие они тогда испытали.
'It's odd you should say that,' said Craddock thoughtfully. - Странно, что вы об этом рассказали, - почесав затылок, произнес Крэддок.
'Why, has it made you remember something?' - Вам это о чем-то напомнило?
' I was thinking of when my mother died. - Да, о смерти моей матери.
I was five I think. Мне тогда, кажется, было пять лет.
Five or six. Или шесть.
I was having dinner in the nursery, jam roll pudding. Я сидел в детской и ужинал, уплетал рулет с джемом.
I was very fond of jam roll pudding. Я его очень любил.
One of the servants came in and said to my nursery governess, И тут заходит кто-то из слуг и говорит моей гувернантке:
"Isn't it awful? "Какой ужас!
There's been an accident and Mrs Craddock has been killed."... Whenever I think of my mother's death, d'you know what I see?' Миссис Крэддок убилась, несчастный случай..." Когда я думаю о смерти матери, знаете, что я вижу?
'What?' -Что?
'A plate with jam roll pudding on it, and I'm staring at it. - Тарелку с рулетом, я сижу и смотрю в нее.
Staring at it and I can see as well now as then, how the jam oozed out of it at one side. И вижу, причем сейчас так же отчетливо, как тогда, что с одной стороны сильно выдавился джем.
I didn't cry or say anything. Я не заплакал, ничего не сказал.
I remember just sitting there as though I'd been frozen stiff, staring at the pudding. Просто сидел, будто меня пригвоздили к месту, и смотрел на рулет.
And d'you know, even now if I see in a shop or a restaurant or in anyone's house a portion of jam roll pudding, a whole wave of horror and misery and despair comes over me. И знаете, даже сейчас, если в магазине, ресторане, у кого-нибудь дома я вижу рулет с джемом, меня окатывает волна ужаса, горечи и отчаяния.
Sometimes for a moment I don't remember why. Иногда не сразу понимаю почему.
Does that seem very crazy to you?' Вам не кажется, что тут какая-то патология?
'No,' said Miss Marple, 'it seems entirely natural. - Нет, - решительно возразила мисс Марпл. - Мне это кажется абсолютно естественным.
It's very interesting, that. It's given me a sort of idea...' Интересно... Это наводит меня на одну мысль...
The door opened and Miss Knight appeared bearing the tea tray. Открылась дверь, и с подносом для чая появилась мисс Найт.
'Dear, dear,' she exclaimed, 'and so we've got a visitor, have we? - Боже, боже, - воскликнула она. - Да у нас гости!
How very nice. Как чудесно!
How do you do, Inspector Craddock. Здравствуйте, инспектор Крэддок.
I'll just fetch another cup.' Сейчас я принесу вам чашечку.
'Don't bother,' Dermot called after her. 'I've had a drink instead.' - Не беспокойтесь, - отозвался Дермот. - Меня тут потчуют напитком покрепче.
Miss Knight popped her head back round the door. Мисс Найт вышла, но тут же сунула голову в дверной проем.
'I wonder - could you just come here a minute, Mr Craddock?' - Простите, мистер Крэддок, можно вас на минуточку?
Dermot joined her in the hall. Дермот проследовал за ней в холл.
She went to the dining-room and shut the door. Она завела его в столовую и плотно прикрыла дверь.
'You will be careful, won't you,' she said. - Вы уж, пожалуйста, поосторожнее, - попросила она.
' Careful? - Поосторожнее?
In what way, Miss Knight?' В каком смысле?
' Our old dear in there. - С нашей дорогой старушкой.
You know, she's so interested in everything but it's not very good for her to get excited over murders and nasty things like that. Она всем так живо интересуется, но, если она будет возбуждаться из-за всяких убийств и прочих безобразий, как бы это не отразилось на ее здоровье.
We don't want her to brood and have bad dreams. Мы же не хотим, чтобы ее одолевали мрачные думы, по ночам мучили кошмары.
She's very old and frail, and she really must lead a very sheltered life. Возраста она преклонного, существо хрупкое, ей нужна жизнь без тревог и волнений.
She always has, you know. Она так и живет.
I'm sure all this talk of murders and gangsters and things like that is very, very bad for her.' А все эти разговоры об убийствах, бандитах и прочих ужасах - это для нее очень, очень вредно.
Dermot looked at her with faint amusement. Дермот смотрел на нее с легким изумлением.
'I don't think,' he said gently, 'that anything that you or I could say about murders is likely unduly to excite or shock Miss Marple. - Не думаю, - мягко произнес он, - что наши с вами рассказы об убийствах могут как-то потрясти или сверх меры взволновать мисс Марпл.
I can assure you, my dear Miss Knight, that Miss Marple can contemplate murder and sudden death and indeed crime of all kinds with the utmost equanimity.' Уверяю вас, дорогая мисс Найт, что мисс Марпл способна воспринимать убийства, внезапные смерти и вообще любые преступления с полнейшей невозмутимостью.
He went back to the drawing-room, and Miss Knight, clucking a little in an indignant manner, followed him. Он вернулся в комнату мисс Марпл, а мисс Найт, негодующе причитая, проследовала за ним.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x