When Dr Haydock came, he found Miss Marple still in bed waiting for him. |
Доктор Хейдок застал мисс Марпл еще в постели, она сидела и ждала его. |
'You look the picture of health,' he complained. |
- Вид у вас - здоровее не бывает, - не без сожаления заметил он. |
'That is why I wanted to see you,' said Miss Marple. |
- Поэтому я и хотела вас видеть. |
' To tell you that I am perfectly well.' |
Чтобы вы убедились: я прекрасно себя чувствую. |
' An unusual reason for sending for the doctor.' |
- Редкий повод для вызова доктора. |
'I'm quite strong, I'm quite fit, and it's absurd to have anybody living in the house. |
- Я совершенно здорова, у меня ничего не болит, и держать человека в доме - это чистейший абсурд. |
So long as someone comes every day and does the cleaning and all that I don't see any need at all for having someone living here permanently.' |
Все равно ко мне каждый день приходят делать уборку, не вижу надобности в том, чтобы кто-то жил здесь постоянно. |
' I dare say you don't, but I do,' said Dr Haydock. |
- Вы не видите, а я вижу, - сказал доктор Хейдок. |
'It seems to me you're turning into a regular old fussbudget,' said Miss Marple unkindly. |
- По-моему, вы превращаетесь в старую наседку, -довольно невежливо бросила мисс Марпл. |
' And don't call me names!' said Dr Haydock. |
- Попрошу не обзываться! |
'You're a very healthy woman for your age; you were pulled down a bit by bronchitis which isn't good for the elderly. |
Да, для вашего возраста вы чувствуете себя прилично; вас слегка подкосил бронхит, для людей пожилых он нежелателен. |
But to stay alone in a house at your age is a risk. |
Но в вашем возрасте оставаться одной в доме - это риск. |
Supposing you fall down the stairs one evening or fall out of bed or slip in the bath. |
Упадете вечером на лестнице, вывалитесь во сне из кровати, поскользнетесь в ванной. |
There you'd lie and nobody'd know about it.' |
Будете себе лежать, и никто об этом не узнает. |
'One can imagine anything,' said Miss Marple. 'Miss Knight might fall down the stairs and I'd fall over her rushing out to see what had happened.' |
- Выдумать можно что угодно, - парировала мисс Марпл. - Скажем, мисс Найт упадет на лестнице, я примчусь посмотреть, что там стряслось, и упаду через нее. |
'It's no good your bullying me,' said Dr Haydock. 'You're an old lady and you've got to be looked after in a proper manner. |
- Что это вы так распетушились? - вопросил доктор Хейдок. - Вы пожилой человек, за вами нужен надлежащий уход. |
If you don't like this woman you've got, change her and get somebody else.' |
Вам не нравится эта ваша женщина? Смените ее на другую. |
' That's not always so easy,' said Miss Marple. |
- Не так это просто, - пробурчала мисс Марпл. |
'Find some old servant of yours, someone that you like, and who's lived with you before. |
- Найдите кого-нибудь из ваших старых служанок, с кем вы уживались, кто жил в этом доме раньше. |
I can see this old hen irritates you. |
Я знаю, эта старая квочка вас раздражает. |
She'd irritate me. |
Меня бы она раздражала тоже. |
There must be some old servant somewhere. |
Но ваши старые служанки - где-то ведь они есть. |
That nephew of yours is one of the best-selling authors of the day. |
Ваш племянник - популярнейший писатель. |
He'd make it worth her while if you found the right person.' |
Вы только найдите, кого нужно, а уж он раскошелится. |
'Of course dear Raymond would do anything of that kind. |
- Конечно, дорогой Реймонд все сделает. |
He is most generous,' said Miss Marple. |
Он так щедр и великодушен. |
'But it's not so easy to find the right person. |
Но попробуй найди нужного человека! |
Young people have their own lives to live, and so many of my faithful old servants, I am sorry to say, are dead.' |
У молодых своя жизнь, а из моих старых, преданных служанок большинство, увы, уже на том свете. |
'Well, you're not dead,' said Dr Haydock, 'and you'll live a good deal longer if you take proper care of yourself.' |
- А вы на этом, - заявил доктор Хейдок, - и проживете еще о-го-го сколько, если будете следить за собой. |
He rose to his feet. |
Он поднялся. |
'Well,' he said. 'No good my stopping here. |
- Что ж, задерживаться здесь мне незачем. |
You look as fit as a fiddle. |
Ясно, что вы в добром здравии. |
I shan't waste time taking your blood pressure or feeling your pulse or asking you questions. |
Не буду тратить время и мерить вам давление, щупать пульс и задавать всякие вопросы. |
You're thriving on all this local excitement, even if you can't get about to poke your nose in as much as you'd like to do. |
Эта местная сенсация - лучше лекарства для вас не придумать, вы жалеете только, что не можете запустить в нее свой нос еще глубже. |
Goodbye, I've got to go now and do some real doctoring. |
До свидания, меня ждут настоящие больные. |
Eight to ten cases of measles, half a dozen whooping coughs, and a suspected scarlet fever as well as my regulars!' |
От восьми до десяти случаев коревой краснухи, человек шесть лежит с коклюшем, есть подозрение на скарлатину, я уж не говорю о моих постоянных пациентах! |
Dr Haydock went out breezily - But Miss Marple was frowning... Something that he had said... what was it? |
И доктор Хейдок, пребывая в хорошем настроении, упорхнул... но мисс Марпл сидела, нахмурив лоб... Что-то такое он сказал... Что же? |
Patients to see... the usual village ailments... village ailments? |
Навестить пациентов... обычные для деревни заболевания... Обычные? |
Miss Marple pushed her breakfast tray farther away with a purposeful gesture. |
Мисс Марпл деловито отодвинула от себя поднос с завтраком. |
Then she rang up Mrs Bantry. |
И позвонила миссис Бэнтри. |
'Dolly? |
- Долли? |
Jane here. |
Это Джейн. |
I want to ask you something. |
Хочу вас кое о чем спросить. |
Now pay attention. |
Слушайте внимательно. |