Is it true that you told Inspector Craddock that Heather Badcock told Marina Gregg a long pointless story about how she had chicken pox and got up in spite of it to go and meet Marina and get her autograph?' |
С ваших слов инспектор Крэддок знает, что в тот день Хитер Бэдкок рассказала Марине Грегг долгую и бессмысленную историю про то, как она заболела ветряной оспой, но все равно поднялась, пошла на встречу с Мариной и взяла у нее автограф. Все так? |
' That was it more or less.' |
- Более или менее. |
'Chicken pox?' |
- Ветряной оспой? |
'Well, something like that. |
- Кажется. |
Mrs Allcock was talking to me about Vodka at the time, so I wasn't really listening closely.' |
Миссис Олкок все это время приставала ко мне насчет водки, и их разговор я слышала краем уха. |
'You're sure,' Miss Marple took a breath, 'that she didn't say whooping cough?' |
- Вы уверены, - мисс Марпл затаила дыхание, -что речь шла не о коклюше? |
'Whooping cough?' Mrs Bantry sounded astounded. 'Of course not. |
- О коклюше? - миссис Бэнтри явно удивилась. -Абсолютно уверена. |
She wouldn't have had to powder her face and do it up for whooping cough.' |
Будь у нее коклюш, ей не пришлось бы так пудриться да прихорашиваться. |
'I see - that's what you went by - her special mention of makeup?' |
-Понятно... Она что же, распространялась насчет косметики? |
'Well, she laid stress on it - she wasn't the making-up kind. |
-Во всяком случае, сказать она про это сказала... Она была не из тех, кто помешан на косметике. |
But I think you're right, it wasn't chicken pox... Nettlerash, perhaps.' |
Но, кажется, вы правы, речь шла не о ветряной оспе... Может быть, о крапивнице? |
'You only say that,' said Miss Marple coldly, 'because you once had nettlerash yourself and couldn't go to a wedding. |
- Вы так говорите только потому, - холодно заметила мисс Марпл, - что у вас самой когда-то была крапивница и вы не смогли пойти на свадьбу. |
You're hopeless, Dolly, quite hopeless.' |
Вы просто безнадежны, Долли, совершенно безнадежны. |
She put the receiver down with a bang, cutting off Mrs Bantry's astonished protest of 'Really, Jane.' |
Она бухнула трубку на рычаг, хотя мисс Бэнтри пыталась что-то сказать в свое оправдание. |
Miss Marple made a ladylike noise of vexation like a cat sneezing to indicate profound disgust. |
Мисс Марпл раздраженно заурчала - так урчат кошки, когда страшно чем-то недовольны. |
Her mind reverted to the problem of her own domestic comfort. |
Для разнообразия она задумалась о собственном комфорте. |
Faithful Florence? |
Как насчет Вернейшей Флоренс? |
Could faithful Florence, that grenadier of a former parlour-maid be persuaded to leave her comfortable small house and come back to St Mary Mead to look after her erstwhile mistress? |
Вернейшая Флоренс - эта женщина-гренадер, ее бывшая горничная, - поддастся ли она на уговоры и покинет ли свой уютный домик ради того, чтобы вернуться в Сент-Мэри-Мид и ухаживать за своей стародавней хозяйкой? |
Faithful Florence had always been very devoted to her. |
Вернейшая Флоренс всегда была ей так преданна. |
But faithful Florence was very attached to her own little house. |
Но поди ее вытащи из уютного домика. |
Miss Marple shook her head vexedly. |
Мисс Марпл огорченно покачала головой. |
A gay rat-tat-tat sounded at the door. |
Тут кто-то бойко забарабанил в дверь. |
On Miss Marple's calling 'Come in,' Cherry entered. |
В ответ на "войдите" на пороге появилась Черри. |
'Come for your tray,' she said. 'Has anything happened? |
- Пришла за подносом, - объяснила она. -Что-нибудь случилось? |
You're looking rather upset, aren't you?' |
Вид у вас больно расстроенный. |
'I feel so helpless,' said Miss Marple. 'Old and helpless.' |
- Я чувствую себя такой беспомощной, -пожаловалась мисс Марпл. - Старой и беспомощной. |
'Don't worry,' said Cherry, picking up the tray. 'You're very far from helpless. |
- Будет вам, - сказала Черри, забирая поднос. -Какая же вы беспомощная? |
You don't know the things I hear about you in this place! |
Вы не представляете, какие про вас ходят разговоры! |
Why practically everybody in the Development knows about you now. |
Вас в Новых Домах теперь знают почти все! |
All sorts of extraordinary things you've done. |
Наслышаны про ваши подвиги! |
They don't think of you as the old and helpless kind. |
И никто не считает вас старой и беспомощной. |
It's she puts it into your head.' |
Это она вбивает такие мысли вам в голову. |
' She?' |
- Она? |
Cherry gave a vigorous nod of her head backwards towards the door behind her. |
Черри энергично кивнула головой назад, в сторону двери. |
'Pussy, pussy,' she said. 'Your Miss Knight. |
- Вот эта сюсюкалка, - заявила она. - Ваша мисс Найт. |
Don't you let her get you down.' |
И не позволяйте ей вас расстраивать. |
'She's very kind,' said Miss Marple, 'really very kind,' she added, in the tone of one who convinces herself. |
- Вообще-то она очень добрая, - сказала мисс Марпл. - Очень добрая, - добавила она, как бы уговаривая себя самое. |
' Care killed the cat, they say,' said Cherry. |
- Знаем мы эти медвежьи услуги. |
'You don't want kindness rubbed into your skin, so to speak, do you?' |
Вам же не надо, чтобы кто-то со своей добротой въедался вам в печенки? |
'Oh, well,' said Miss Marple sighing, 'I suppose we all have our troubles.' |
- Да что там, - со вздохом вымолвила мисс Марпл. - У каждого из нас своих печалей хватает. |
'I should say we do,' said Cherry. 'I oughtn't to complain but I feel sometimes that if I live next door to Mrs Hartwell any longer there's going to be a regrettable incident. |
- Это точно, - согласилась Черри. - Не люблю жаловаться, но иногда мне кажется, что, если так и буду жить по соседству с миссис Хартуэлл, добром дело не кончится. |
Sour-faced old cat, always gossiping and complaining. |
Эта старая мымра только и делает, что сплетничает да скулит. |
Jim's pretty fed up too. |
И у Джима терпение лопнуло. |
He had a first-class row with her last night. |
Вчера вечером он с ней схлестнулся, да еще как! |
Just because we had The Messiah on a bit loud! |
Мы слушали "Мессию" Генделя, и ей, видите ли, не понравилось, что громко. |