You mean the taxi people. |
Вы имеете в виду такси. |
But his name's Roberts, isn't it?' |
Но разве его зовут не Робертс? |
'To me,' said Miss Marple, 'he is Inch and always will be. |
- Для меня, - заявила мисс Марпл, - он Инч и всегда им останется. |
But anyway get him. |
Короче, пусть приезжает. |
He's to come here at once.' |
И немедленно. |
' You want to go for a little drive?' |
- Хотите немного прокатиться? |
'Just get him, can you?' said Miss Marple, 'and hurry, please.' |
- Позвоните ему, сделайте милость. И побыстрее, пожалуйста. |
Miss Knight looked at her doubtfully and proceeded to do as she was told. |
Мисс Найт с сомнением посмотрела на мисс Марпл и исполнила приказание. |
'We are feeling all right, dear, aren't we?' she said anxiously. |
- Но мы хорошо себя чувствуем, дорогая моя, ведь правда? - взволнованно спросила она. |
'We are both feeling very well,' said Miss Marple, 'and I am feeling particularly well. |
- Мы обе очень хорошо себя чувствуем, - отрезала мисс Марпл. - В особенности я. |
Inertia does not suit me, and never has. |
Бездеятельность меня не устраивает и не устраивала никогда. |
A practical course of action, that is what I have been wanting for a long time.' |
Мне уже давно не хватает живой, кипучей деятельности. |
'Has that Mrs Baker been saying something that has upset you?' |
- Это вас миссис Бейкер чем-то расстроила? |
'Nothing has upset me,' said Miss Marple. 'I feel particularly well. |
- Никто меня не расстроил, - возразила мисс Марпл. - Я чувствую себя прекрасно. |
I am annoyed with myself for being stupid. |
Я сержусь на себя за собственную глупость - что есть, то есть. |
But really, until I got a hint from Dr Haydock this morning - now I wonder if I remember rightly. |
С другой стороны, пока доктор Хейдок сегодня утром не намекнул мне... Надо проверить, верно ли я помню. |
Where is that medical book of mine?' She gestured Miss Knight aside and walked firmly down the stairs. |
Где мой медицинский справочник? - Она отмахнулась от мисс Найт как от назойливой мухи и решительно направилась вниз по лестнице. |
She found the book she wanted in a shelf in the drawing-room. |
Искомую книгу она обнаружила на полке в гостиной. |
Taking it out she looked up the index, murmured. |
Вытащив ее, она посмотрела оглавление, пробормотала: |
'Page 210,' turned to the page in question, read for a few moments then nodded her head, satisfied. 'Most remarkable,' she said, 'most curious. |
- Страница двести десять, - открыла на этой странице книгу, несколько мгновений читала, потом удовлетворенно кивнула головой.- В высшей степени поразительно, - сказала она, - и в высшей степени любопытно. |
I don't suppose anybody would ever have thought of it. |
Думаю, эта мысль не приходила в голову никому. |
I didn't myself, until the two things came together, so to speak.' |
Да и мне она пришла, когда удалось кое-что сопоставить. |
Then she shook her head, and a little line appeared between her eyes. |
Потом она покачала головой, и между глаз ее пролегла морщинка. |
If only there was someone... |
Эх, будь там еще кто-нибудь... |
She went over in her mind the various accounts she had been given of that particular scene... |
Она прокрутила в мозгу разные описания этой сцены... |
Her eyes widened in thought. |
В глазах ее мелькнул огонек. |
There was someone - but would he, she wondered, be any good? |
Да, там был еще один человек, но будет ли от него какой-нибудь толк? |
One never knew with the vicar. |
Никогда не знаешь, чего ждать от этого викария. |
He was quite unpredictable. |
Совершенно непредсказуемый человек. |
Nevertheless she went to the telephone and dialled. |
Тем не менее она подошла к телефону и набрала номер. |
' Good morning, Vicar, this is Miss Marple.' |
- Доброе утро, викарий, это мисс Марпл. |
'Oh, yes, Miss Marple - anything I can do for you?' |
- Да-да, мисс Марпл, чем могу быть полезен? |
' I wonder if you could help me on a small point. |
- У меня к вам небольшой вопрос. |
It concerns the day of the fete when poor Mrs Badcock died. |
Речь идет о дне приема, когда умерла несчастная миссис Бэдкок. |
I believe you were standing quite near Miss Gregg when Mr and Mrs Badcock arrived.' |
Если не ошибаюсь, когда появились мистер и миссис Бэдкок, вы стояли рядом с мисс Грегг? |
'Yes - yes - I was just before them, I think. |
- Да... да... я поднялся как раз перед ними. |
Such a tragic day.' |
Такая трагедия. |
' Yes, indeed. |
- Да, еще бы. |
And I believe that Mrs Badcock was recalling to Miss Gregg that they had met before in Bermuda. |
И кажется, миссис Бэдкок напомнила мисс Грегг, что они встречались много лет назад на Бермудах. |
She had been ill in bed and had got up specially.' |
Она была больна, но встала с постели специально, чтобы встретиться с мисс Грегг. |
'Yes, yes, I do remember.' |
- Да-да, я это помню. |
'And do you remember if Mrs Badcock mentioned the illness she was suffering from?' |
- А не помните, не называла ли миссис Бэдкок болезнь, которая у нее тогда была? |
'I think now - let me see - yes, it was measles - at least not real measles - German measles - a much less serious disease. |
- Кажется... сейчас... да, это была корь... только не настоящая... коревая краснуха... это куда менее серьезно. |
Some people hardly feel ill at all with it. |
Некоторые вообще переносят ее на ногах. |
I remember my cousin Caroline...' |
Помню, моя двоюродная сестра Кэролайн... |
Miss Marple cut off reminiscences of Cousin Caroline by saying firmly: |
Мисс Марпл решительно прервала готовые грянуть воспоминания о двоюродной сестре Кэролайн. |
'Thank you so much, Vicar,' and replacing the receiver. |
- Большое спасибо, викарий, - сказала она и повесила трубку. |