Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They were not suited and they parted almost immediately.' Брак оказался неудачным, и они расстались почти немедленно.
'Then Alfred Beadle changed his name to Badcock,' said Miss Marple. 'He's in a real estate firm here. - А потом Алфред Бидл поменял фамилию и стал Бэдкоком, - объяснила мисс Марпл. - А недвижимостью он торгует и по сей день.
It's odd how some people never seem to like to change their job and want to go on doing the same thing. Даже странно, как некоторые любят свою работу, - ни за что не хотят ее менять.
I expect really that's why Marina Gregg felt that he was no use to her. Наверное, из-за этого Марина Г регг и решила, что ей с ним не по пути.
He couldn't have kept up with her.' Поняла, что ему за ней не угнаться.
'What you've told me is most surprising.' - Признаюсь честно, вы меня удивили.
'I can assure you that I am not romancing or imagining things. - Уверяю вас, это не плод фантазии, не романтические бредни.
What I am telling you is sober fact. Это бесстрастный факт.
These things get round very quickly in a village, you know, though they take a little longer,' she added, 'in reaching the Hall.' В деревне, знаете ли, такие новости расходятся быстро, хотя в богатые особняки, - добавила она, -добираются не сразу.
'Well,' Jason Rudd stalled, uncertain what to say, then he accepted the position, 'and what do you want me to do for you, Miss Marple?' he asked. - Ну что ж... - Джейсон Радд попытался выиграть время, не зная, что сказать, потом понял -разговор неизбежен. - Так что вы от меня хотите, мисс Марпл?
'I want, if I may, to stand on the stairs at the spot where you and your wife received guests on the day of the fete.' - Если не возражаете, я хотела бы встать у вершины лестницы, именно там, где вы с женой принимали гостей в тот злосчастный день.
He shot a quick doubtful glance at her. Он с сомнением взглянул на нее.
Was this, after all, just another sensation-seeker? Еще одна искательница сенсаций?
But Miss Marple's face was grave and composed. Но нет, лицо мисс Марпл было строгим и даже суровым.
'Why certainly,' he said, 'if you want to do so. - Пожалуйста, - сказал он, - если вам угодно.
Come with me.' Идемте.
He led her to the staircase head and paused in the hollowed-out bay at the top of it. Он провел ее к лестнице и остановился в большой нише у ее верхнего основания.
'You've made a good many changes in the house since the Bantrys were here,' said Miss Marple. 'I like this. - Вы здесь так много переделали со времен Бэнтри, - заметила мисс Марпл. - Мне нравится.
Now, let me see. Так, посмотрим.
The tables would be about here, I suppose, and you and your wife would be standing ' Столы, наверное, стояли там, а вы с женой...
'My wife stood here.' Jason showed her the place. 'People came up the stairs, she shook hands with them and passed them on to me.' - Жена стояла здесь, - Джейсон Радд указал место. - Гости поднимались по лестнице, она здоровалась с ними и переправляла их ко мне.
' She stood here,' said Miss Marple. - Здесь, - повторила мисс Марпл.
She moved over and took her place where Marina Gregg had stood. Сделав несколько шагов, она встала туда, где в день приема стояла Марина Грегг.
She remained there quite quietly without moving. На минуту замерла.
Jason Rudd watched her. Джейсон Радд наблюдал за ней.
He was perplexed but interested. Интересно, что у нее на уме?
She raised her right hand slightly as though shaking, looked down the stairs as though to see people coming up it. Она чуть подняла правую руку, как бы здороваясь, взглянула на лестницу - кто там еще поднимается?
Then she looked straight ahead of her. Потом посмотрела прямо перед собой.
On the wall half-way up the stairs was a large picture, a copy of an Italian Old Master. На стене посредине лестницы висела большая картина, копия кого-то из старых итальянских мастеров.
On either side of it were narrow windows, one giving out on the garden and the other giving on to the end of the stables and the weathercock. По обе ее стороны были узкие окна, одно выходило в сад, другое позволяло видеть край конюшни и флюгер.
But Miss Marple looked at neither of these. Но внимание мисс Марпл привлекли не окна.
Her eyes were fixed on the picture itself. Взгляд ее был устремлен на саму картину.
'Of course you always hear a thing right the first time,' she said. Наконец мисс Марпл заговорила: - Конечно же, первое впечатление - всегда самое верное.
'Mrs Bantry told me that your wife stared at the picture and her face "froze," as she put it.' She looked at the rich red and blue robes of the Madonna, a Madonna with her head slightly back, laughing up at the Holy Child that she was holding up in her arms. Миссис Бэнтри сказала мне, что ваша жена смотрела на картину, смотрела "застывшим взглядом". Мадонна... пышные красно-синие одеяния... голова чуть откинута, на руках держит младенца и смеется, глядя на него.
' Giacomo Bellini's "Laughing Madonna",' she said. "Смеющаяся мадонна" Беллини.
'A religious picture, but also a painting of a happy mother with her child. Религиозная картина, но она же воспевает и счастливое материнство.
Isn't that so Mr Rudd?' Согласны, мистер Радд?
' I would say so, yes.' - Пожалуй.
'I understand now,' said Miss Marple. 'I understand quite well. - Теперь мне ясно, - произнесла мисс Марпл. - Да, ясно.
The whole thing is really very simple, isn't it?' She looked at Jason Rudd. И ведь все так просто, да? - Она посмотрела на Джейсона Радда.
' Simple?' - Просто?
' I think you know how simple it is,' said Miss Marple. - Мне кажется, вы знаете, насколько все просто.
There was a peal on the bell below. Внизу затрезвонил колокольчик.
'I don't think,' said Jason Rudd, 'I quite understand.' He looked down the stairway. - Боюсь, - сказал Джейсон Радд, - я не совсем вас понимаю. - Он посмотрел вдоль лестницы.
There was a sound of voices. Снизу послышались голоса.
'I know that voice,' said Miss Marple, 'it's Inspector Craddock's voice, isn't it?' - Этот голос я знаю, - оживилась мисс Марпл. -Инспектор Крэддок, да?
' Yes, it seems to be Inspector Craddock.' - Похоже, это он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x