Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She didn't realize, perhaps, the seriousness of what she'd done and certainly not the danger of it until afterwards. Скорее всего, Марина Грегг даже не поняла серьезности того, что совершила, наверняка не осознала, какой опасности подвергает при этом себя.
But she realized it then. Зато все это она поняла и осознала потом.
She was afraid, horribly afraid. И ее охватил страх, кошмарный страх.
Afraid that someone had seen her dope her own glass, that someone had seen her deliberately jog Heather's elbow, afraid that someone would accuse her of having poisoned Heather. Она боялась, что кто-то видел, как она подсыпала отраву в свой бокал, как намеренно толкнула Хитер Бэдкок под локоть, что кто-то обвинит ее в отравлении Хитер Бэдкок.
She could see only one way out. To insist that the murder had been aimed at her, that she was the prospective victim. Она увидела только один выход из положения -представить дело так, будто убить хотели ее, будто предполагаемой жертвой была она.
She tried that idea first on her doctor. Первым, кому она подбросила эту мысль, был доктор.
She refused to let him tell her husband because I think she knew that her husband would not be deceived. Однако она велела ему не говорить об этом мужу - видимо, знала, что мужа провести не удастся.
She did fantastic things. Она вытворяла нечто немыслимое.
She wrote notes to herself and arranged to find them in extraordinary places and at extraordinary moments. Писала себе записки и умудрялась находить их в самых неожиданных местах в самое неожиданное время.
She doctored her own coffee at the studios one day. Подсыпала отраву в свой собственный кофе на студии.
She did things that could really have been seen through fairly easily if one had happened to be thinking that way. Собственно, раскусить ее игру было достаточно просто, задумайся кто-нибудь над этим всерьез.
They were seen through by one person.' И один человек ее раскусил.
She looked at Jason Rudd. 'This is only a theory of yours,' said Jason Rudd. - Это лишь ваша теория, - заметил Джейсон Радд. Мисс Марпл взглянула на него.
'You can put it that way, if you like,' said Miss Marple, 'but you know quite well, don't you, Mr Rudd, that I'm speaking the truth. - Пусть так, если угодно, - согласилась она, - но вы, мистер Радд, прекрасно знаете - я говорю правду. Ведь так?
You know, because you knew from the first. Знаете, потому что все знали с самого начала.
You knew because you heard that mention of German measles. Потому что при вас Хитер Бэдкок упомянула про коревую краснуху.
You knew and you were frantic to protect her. Вы знали и изо всех сил стремились защитить жену.
But you didn't realize how much you would have to protect her from. Но вы не представляли, каких затрат потребует от вас эта защита.
You didn't realize that it was not only a question of hushing up one death, the death of a woman whom you might say quite fairly had brought her death on herself. Не представляли, что замять одну смерть - смерть женщины, которая, могли считать вы, сама навлекла на себя кару божью, - этим дело не ограничится.
But there were other deaths - the death of Giuseppe, a blackmailer, it is true, but a human being. Последовали другие смерти - Джузеппе... Правильно, он был шантажист, но все-таки человек.
And the death of Ella Zielinsky of whom I expect you were fond. Умерла Элла Зелински, к которой вы, как я понимаю, относились с большой симпатией.
You were frantic to protect Marina and also to prevent her from doing more harm. Вы изо всех сил стремились не только защитить Марину, но и помешать ей совершить новое зло.
All you wanted was to get her safely away somewhere. Хотели увезти ее куда-нибудь подальше отсюда.
You tried to watch her all the time, to make sure that nothing more should happen.' Старались, чтобы она все время была у вас на глазах, чтобы больше ничего не случилось.
She paused, and then coming nearer to Jason Rudd, she laid a gentle hand on his arm. Она смолкла, подошла к Джейсону Радду и мягко коснулась рукой его запястья.
' I am very sorry for you,' she said, 'very sorry. - Мне вас очень жаль, - сказала она. - Очень.
I do realize the agony you've been through. Я прекрасно понимаю, какие мучения выпали на вашу долю.
You cared for her so much, didn't you?' Вы ведь так ее любили, да?
Jason Rudd turned slightly away. Джейсон Радд чуть отвернулся.
'That,' he said, 'is, I believe, common knowledge.' - Это, я полагаю, ни для кого не секрет, - сказал он.
'She was such a beautiful creature,' said Miss Marple gently. 'She had such a wonderful gift. - Она была таким прелестным созданием, - мягко заговорила мисс Марпл. - И обладала таким чудесным даром.
She had a great power of love and hate but no stability. Пылкая, страстная, она умела всей душой любить и всей душой ненавидеть, но под ее ногами всегда была зыбкая почва.
That's what's so sad for anyone, to be born with no stability. Это прискорбно, но многие ощущают эту зыбкую почву под ногами с самого рождения.
She couldn't let the past go and she could never see the future as it really was, only as she imagined it to be. Она не умела расстаться со своим прошлым, а будущее видела лишь таким, каким оно ей казалось.
She was a great actress and a beautiful and very unhappy woman. Она была выдающейся актрисой, была прекрасной, но очень несчастной женщиной.
What a wonderful Mary, Queen of Scots, she was! А какая это была блестящая Мария, королева Шотландская!
I shall never forget her.' В этой роли я никогда ее не забуду.
Sergeant Tiddler appeared suddenly on the stairs. На лестнице вдруг появился сержант Тиддлер.
'Sir,' he said, 'can I speak to you a moment?' - Сэр, - обратился он к старшему по званию, -можно вас на минуту?
Craddock turned. Крэддок обернулся.
'I'll be back,' he said to Jason Rudd, then he went towards the stairs. - Сейчас вернусь, - сказал он Джейсону Радду и пошел к лестнице.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x