Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'He wants to see you, too. - Он тоже хочет вас видеть.
Would you mind very much if he joined us?' Ничего, если он к нам присоединится?
'Not at all as far as I am concerned. - Лично я ничего не имею против.
Whether he will agree -' Не знаю, согласится ли он...
'I think he will agree,' said Miss Marple. 'There's really not much time now to be lost is there? - Думаю, согласится, - сказала мисс Марпл. - Ведь откладывать дальше некуда.
We've got to the moment when we've got to understand just how everything happened.' Пора окончательно разобраться, как все произошло.
'I thought you said it was simple,' said Jason Rudd. - Кажется, вы сказали, что все очень просто, -напомнил Джейсон Радд.
'It was so simple,' said Miss Marple, 'that one just couldn't see it.' - Так просто и очевидно, - подтвердила мисс Марпл, - что никто ничего не заметил.
The decayed butler arrived at this moment up the stairs. В эту минуту на лестнице появился стареющий дворецкий.
'Inspector Craddock is here, sir,' he said. - Вас хочет видеть инспектор Крэддок, сэр, -объявил он.
'Ask him to join us here, please,' said Jason Rudd. - Скажите, что мы его ждем, - попросил Джейсон Радд.
The butler disappeared again and a moment or two later Dermot Craddock came up the stairs. Дворецкий снова исчез, и вскоре по лестнице поднялся Дермот Крэддок.
'You!' he said to Miss Marple, 'how did you get here?' - Вы! - обратился он к мисс Марпл. - Как вы сюда попали?
'I came in Inch,' said Miss Marple, producing the usual confused effect that that remark always caused. - Приехала "в Инче", - сообщила мисс Марпл, приведя всех в смущение, как случалось всегда после этой реплики.
From slightly behind her Jason Rudd rapped his forehead interrogatively. Стоя чуть сзади нее, Джейсон Радд с вопросительным выражением лица постучал пальцем по лбу.
Dermot Craddock shook his head. Дермот Крэддок покачал головой.
'I was saying to Mr Rudd,' said Miss Marple, '- has the butler gone away -' - Я как раз говорила мистеру Радду, - продолжала мисс Марпл, - ...только надо подождать, пока уйдет дворецкий...
Dermot Craddock cast a look down the stairs. Дермот Крэддок быстро взглянул вниз.
'Oh, yes,' he said, 'he's not listening. - Все в порядке, - сказал он. - Дворецкий нас не слышит.
Sergeant Tiddler will see to that.' За это отвечает сержант Тиддлер.
'Then that is all right,' said Miss Marple. 'We could of course have gone into a room to talk, but I prefer it like this. - Ну что ж, - успокоилась мисс Марпл. - Мы, разумеется, могли бы пойти и в комнату, но лучше поговорить прямо здесь.
Here we are on the spot where the thing happened, which makes it so much easier to understand.' Мы находимся в том самом месте, где все произошло, и понять случившееся будет гораздо легче.
'You are talking,' said Jason Rudd, 'of the day of the fete here, the day when Heather Badcock was poisoned.' - Вы говорите, - уточнил Джейсон Радд, - о дне, когда отравили Хитер Бэдкок?
'Yes,' said Miss Marple, 'and I'm saying that it is all very simple if one only looks at it in the proper way. - Да, - подтвердила мисс Марпл, - и я повторяю -все очень просто, если правильно посмотреть на происшедшее.
It all began, you see, with Heather Badcock being the kind of person she was. Не будь Хитер Бэдкок такой, какая она есть, ничего бы не случилось.
It was inevitable, really, that something of that kind should happen some day to Heather.' Собственно, с ней обязательно должно было случиться нечто подобное - это было неизбежно.
'I don't understand what you mean,' said Jason Rudd. 'I don't understand at all.' - Я не понимаю, что вы хотите сказать, - вставил Джейсон Радд. - Совершенно не понимаю.
'No, it has to be explained a little. - Конечно, кое-что требуется объяснить.
You see, when my friend, Mrs Bantry who was here, described the scene to me, she quoted a poem that was a great favourite in my youth, a poem of dear Lord Tennyson's. Дело вот в чем. Когда моя подруга миссис Бэнтри описала мне разыгравшуюся тут сцену, она процитировала поэму, которую я очень любила в отроческие годы. Это поэма милого моему сердцу лорда Теннисона
"The Lady of Shalott".' "Леди из Шалотта".
She raised her voice a little. Мисс Марпл чуть возвысила голос:
"The mirror crack'd from ride to side: На паутине взмыл паук, И в трещинах зеркальный круг.
' The Curse is come upon me,' cried Вскричав: "Злой рок!" - застыла вдруг
The Lady of Shalott." Леди из Шалотта.
That's what Mrs Bantry saw, or thought she saw, though actually she misquoted and said doom instead of curse perhaps a better word in the circumstances. Именно это увидела миссис Бэнтри - по крайней мере, ей так показалось, - хотя она чуть извратила цитату и сказала "судьба" вместо "злой рок" -может быть, в данных обстоятельствах это слово точнее.
She saw your wife speaking to Heather Badcock and heard Heather Badcock speaking to your wife and she saw this look of doom on your wife's face.' Она видела, как ваша жена разговаривала с Хитер Бэдкок, слышала, как Хитер Бэдкок пересказывает вашей жене свою историю, и вдруг на лице вашей жены появился такой взгляд, будто ей явилась ее судьба.
'Haven't we been over that a great many times?' said Jason Rudd. - По-моему, мы это уже достаточно обсуждали, -заметил Джейсон Радд.
'Yes, but we shall have to go over it once more,' said Miss Marple. 'There was that expression on your wife's face and she was looking not at Heather Badcock but at that picture. - Да, но придется обсудить еще раз, - сказала мисс Марпл. - Именно такой взгляд был на лице вашей жены, и смотрела она вовсе не на Хитер Бэдкок, а на эту картину.
At a picture of a laughing, happy mother holding up a happy child. А там, как мы видим, изображена смеющаяся, счастливая мать, которая держит на руках счастливого младенца.
The mistake was that though there was doom foreshadowed in Marina Gregg's face, it was not on her the doom would come. Ошибка заключалась в том, что взгляд Марины Грегг был неправильно истолкован.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x